有哪些被翻譯毀了的好書?

其翻譯差在哪裡?譯者是誰?出版社是?
相關問題:有哪些書籍的翻譯稱得上經典?


醫生該如何思考 (豆瓣),人民衛生出版社,鄭明華翻譯。
我想應該很少有人讀過這本書,我來錄一小段原文給大家瞧瞧。

產科醫師由於擔心受到玩忽職守的指控,因此他們不得不對正常的沒有併發症的新生兒繼續使用胎兒電子監控設備,的確,這是一種最基本的自我保護的需要。儘管已經有許多研究證實,這些監控措施在預防腦癱方面並不能達到其初衷效果,相反造成了許多不必要的凱撒鬧劇。

作為醫學類書籍,搞不清出胎兒和新生兒也就算了,把胎心監護譯成胎兒電子監控設備也忍了,可是誰能告訴我什麼是"凱撒鬧劇"啊?
以婦產科醫生專業角度猜測,之所以出現了凱撒,是因為原文中有Caesarean,我想如果用翻譯器來翻譯的話,多半是要被譯成凱撒的或者帝國的,但醫學上它的意思是剖宮產術。
上面這段話,用正常中國話來說應該就是:
「產科醫生為了盡量少的惹禍上身,處於自我保護的需要,不得不對正常的胎兒進行胎心監護。儘管已經有研究證實,胎心監護並沒有減少新生兒腦癱的發生率,相反的,卻可能增加不必要的剖宮產風險。」
整本書的翻譯,很難找到連續的通順的句子,更不要說理解原文作者想要表達的意思了,只能通過這樣的蛛絲馬跡,來揣測原作者可能要表達的意思,這是對專業英語更高級別的考試!整本書的翻譯就是一出"凱撒鬧劇"啊!
而即使是通過這樣的揣測,也可以感受到原著的精彩,所以我相信,這絕對是被翻譯毀了的一本好書!


這些年被奇葩翻譯坑過不少次,其他領域我不太了解,社科領域絕對是翻譯的重災區,我的社科閱讀史,有一小半就是和奇葩翻譯戰鬥的血淚史……不過也要感謝Ta們,正是Ta們的坑害,讓我下定了的學好英語的決心……

因為那些坑過我的那些書年代久遠,也不在手邊,就給出國內眾多讀者總結的「譯者黑名單」吧,裡面不少書不少人,也坑過我——前方高能示警,讀者見之繞行!

近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術,「google體「、「金山體」屢出不窮。更有甚者,某出版社重譯名著,人手一本,分工合作,重視效率,考慮收益。某譯者短短四年翻譯覆蓋哲學、政治學、經濟學、文學、心靈雞湯學等多種學科的23本書。翻譯之粗製濫造可見一斑。詰屈聱牙、晦澀不通、行文不暢、不知所云……名著就是這樣被糟蹋成垃圾,豆瓣評星時讓人十分猶豫,不知道該將五星評給作者還是將一星評給譯者。


名著被糟蹋成垃圾,比讀一本爛書更為難受。


1.《通往奴役之路》 (中國社會科學出版社97年版)

作者:哈耶克

譯者:王明毅

此本譯作存在的問題如下:

一、譯者過多,翻譯之大忌諱。

二、歐式句太多,行文不流暢。

翻譯有兩大方法論派別,一為直譯,或稱硬譯,另一則為意譯。直譯力求盡量貼近原文風格和行文邏輯,追求一個「真」字;而意譯則追求一個「雅」字。很遺憾的是,這個譯本是很典型的欲追求「真」字卻沒有把我好方向的失敗譯作。所謂歐式句即是那種按照英文邏輯翻譯過來的中文句子,這樣的句子看著全是中文,但卻讀不通讀不懂讀不下,造成「三不」現象,是翻譯之中的大忌。很多初次讀本書的朋友都說讀不懂的原因即在於此。哈耶克的原著行文邏輯清晰,用詞簡單,句式也不複雜,深奧的是其思想,但結果翻譯出來之後就變得晦澀艱深,而且只是文本層面上的晦澀難懂,這一下子就把許多讀者都擋在了門外。實在令人無奈。 (摘自豆瓣)


推薦譯本:殷海光版 最好重譯


2.《論自由》(商務印書館)

譯者:許寶騤

作者:[英]約翰·密爾

慕容展:書是好書,不過,我指的是英文版。這本旗幟性的論自由,在政治,思想以及法律領域都堪稱經典,是研究自由,民主,憲政的必讀書之一。 然而,許寶騤先生的翻譯根本就不通,我很好奇一個中文表達都如此困難的人,商務印書館為什麼要請他來翻譯?我很好奇如果1959年翻譯的不好,1960-1978年中國人沒有干正經事,那從1992年開始到2006年,也有整整14年了,為什麼這麼爛的翻譯商務印書館的編輯們沒有修正。

推薦譯本:廣西師大 孟學禮版


3.《新教倫理與資本主義精神》(群言出版社)

譯者:龍婧

作者:[德]韋伯

王曉漁:史上最牛譯者和最最牛譯者——十八歲「龍小姐」四年翻譯二十三本書 ,且所涉內容廣泛。署名龍婧翻譯或者編譯的著作還有:

《讓心靈透透氣》(民主與建設出版社,2003年)、

《讓靈魂躲躲雨》(民主與建設出版社,2004年》、

《讓感覺跟著跑》(民主與建設出版社,2004年)、

《給上帝放個假》(民主與建設出版社,2004年)、

《洛克菲勒信札》(民主與建設出版社,2004年)、

《小王子:中英文完全對照圖文珍藏版》(中國商業出版社,2004年)、

《培根論人生》(哈爾濱出版社,2004年)、

《愛默生論成功》(哈爾濱出版社,2004年)、

《蒙田論生活》(哈爾濱出版社,2004年)、

《火狐狸》(哈爾濱出版社,2004年)、

《假如給我三天光明》(民主與建設出版社,2004年)、

《大管理 : 創造偉大公司的學問》(哈爾濱出版社,2004年)、

《西點法則——從成功到卓越的22條軍規》(民主與建設出版社,2004年;陝西師範大學出版社,2007年)、

《善待生活:追隨幸福的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《善待命運:獲得成功的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《善待人生:經營快樂的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《贏:有錢人和你想的不一樣》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《我們缺什麼——尼採的人生哲學》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《上帝的救贖》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《上帝的指紋》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《中國人的臉譜:第三隻眼睛看中國》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《穿條紋衣服的男孩》(陝西師範大學出版社,2007年)……


推薦譯本:廣西師大版康樂/簡惠美 閻克文版


4.《知識考古學》(三聯書店 2003)

作者:福柯

譯者:謝強 / 馬月

重光:第一句話就把我打翻在地:迄今,幾十年來,歷史學家們對長時段予以了更多的關注,猶如他們從政治事件的變幻不定中和有關它們的插曲背後揭示出一些穩固的難以打破的平衡狀態、不可逆過程、不間斷調節、一些持續了數百年後仍呈現起伏不定趨勢的現象、積累的演變和緩慢的飽和以及一些因傳統敘述的混亂而被掩蓋在無數事件之下的靜止和沉默的巨大基底。 (豆瓣)


與其說是譯者之過,不如說是出版社之過,三聯居然選擇了這個垃圾譯本。


推薦譯本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台灣)


5.《精神生活》( 江蘇教育出版社 2006)

譯者:姜志輝

作者:[美]漢娜·阿倫特(Hannah Arendt)

羽熊:譯者在文中展現出來的英語能力還達不到大學四級的要求,此書的翻譯質量之差也到了不忍卒讀的程度,稱之為學術垃圾也不為過:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各樣莫名其妙的譯法;這一句翻得南轅北轍,那一句翻得張冠李戴;照顧了前面的忘了後面的,翻了後面的又漏了前面的;同一個詞的譯法不一,不同的詞的翻譯卻常常混淆;原文中有的譯文中沒有,譯文中有的原文沒有,各種硬傷層出不窮。我對勘的內容總共有十六七頁,嚴重的錯誤竟有五六十個之多,差不多每頁都有三四個。這還只是確鑿可辨的硬傷,沒有包括一般譯文中晦澀生硬的內容,也不包括一些詞語譯法上可以商榷的問題。我估計把有問題的內容累加起來,至少可以佔到全書篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志輝先生不是在翻譯阿倫特,而是在強姦阿倫特,至少是在用他拙劣的譯文對阿倫特——以及所有的讀者——進行精神強姦。 (天涯.閑閑書話)


姜志輝先生的《黑格爾導讀》 《精神生活》《論自由》 《符號《創造進化論》、《歷史與真理》、《知覺現象學》之書或許均在此列,參考「譯者黑名單」。


推薦譯本:重譯

6.《羅馬帝國衰亡史》(商務印書館2004年5月)

譯者:黃雨石 / 黃宜思

作者:[英]愛德華·吉本

網友拓 beta 1.25:懷疑譯者都沒有漢語的語感,經常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直連續下去,看得人相當煩躁,特別是看到基督教興起那部分,看的我整個人都要崩潰了,基本都是看著漢語,想著英語的語序,真受不了。

網友小車:原文拖沓累贅(亞歷山大非得說成「菲利普的兒子」,諸如此類,不勝枚舉)。 翻譯者缺乏基本的漢語語感(譬如經常用「但是」連接兩段意思毫無轉折的話語),而且基本錯誤無數,同一個人名在同一章中,竟然可以有不同的翻譯。


推薦譯本:吉林出版集團 席代岳譯本


7.經濟與社會(商務印書館 2004)

譯者:林榮遠

作者:[德]馬克斯·韋伯

口中含糖:很多術語亂翻譯 不懂得法律知識的一人

一顆紅心向北京:這本書的翻譯堪比金山詞霸的在線翻譯

山僧:本來想硬著頭皮啃一下這本書,可是看了十幾頁還是崩潰了,不懂德文,就找了個英文版對照一下,真想把這本破書給撕了!!(豆瓣)


推薦譯本:上海人民出版社 閻克文譯本(2010)


8.《自由史論》(譯林出版社 2001)

作者:[英] 約翰·阿克頓

譯者:胡傳勝 等

烏鴉:看過英文在之後發現,John Acton 關於liberty 的一些優雅精美的思想,被翻譯成了一團垃圾。主編、譯者、出版社,真是進入了「自由王國」啊,如此胡編濫造。 (新語絲)


推薦譯本:無


9.《法律思維導論》(法律出版社 2004)

譯者:鄭永流

作者:[德]恩吉施

softair:你不翻我還明白,你一翻我倒糊塗了。摘一段:「例如,我曾印象深刻的經歷過,一個男人,妻子向警察指控他猥褻他們的孩子,被宣布無罪。因為那個妻子後來在法庭拒絕重複她先前對他丈夫的陳述。」見原書58頁 (豆瓣)


10.《歐洲神話的世界》(三聯書店 2010)

譯者:楊立新 / 冷杉

作者:[美]戴維·李明

子不語風花雪月:這本譯著充滿精神錯亂的翻譯錯誤和校對錯誤。不過,我沒想到它會如此錯亂。上網找到了這本書英文版的前幾頁書影,對照了一下譯文,結果不對不知道,一對嚇一跳,單是《緒論》第一段,共8個簡單的句子,譯者居然譯錯了5個,而且有些還是基本的詞義和語法錯誤。 (豆瓣)


據悉,三聯書店已經發現了這本書錯誤的嚴重性,因此已決定將此書召回。三聯此舉值得讚賞。


11.《現實感:觀念及其歷史研究》(譯林出版社 2004)

作者:伯林

譯者:潘榮榮 / 林茂

伯林的語言向來十分明晰,但國內伯林書籍的譯本佳作不多,連伯林在BBC電台的演講都譯得不怎麼通順,更何況學術類的著作。這本書翻譯得就十分晦澀,拿起來又放下了。


推薦譯本:伯林的書籍適合讀英文原著


12.《自由之路》(西苑出版社 2004)

作者:羅素

譯者:李國山

波羅蜜多:不說明版本也就罷了,翻譯之爛,差不多可稱為「山寨版」。


13.《自由主義者與社群主義者》(吉林人民出版社 2007)

作者:[英]史蒂芬·繆哈爾,亞當·斯威夫特

譯者:孫曉春

徐友漁:我的例子只包括我剛讀此書20分鐘,前3頁,不到1500字之內的問題。讀者可以判斷,錯誤如此密集、如此低級,譯者到底有沒有資格翻譯此書,主編和出版社方面有沒有盡到起碼的把關責任。對我而言,這本書不堪卒讀,我敢斷言,若以段落為單位,這個譯本中沒有硬傷性錯誤的文字,一定比有錯誤的少,而且很可能少很多。


14.意識形態的崇高客體

譯者:季廣茂

作者:[斯洛維尼亞] 斯拉沃熱·齊澤克

Malfunction:1,譯者加註原文的情況很多,但多到了不必要的程度。很多很簡單的詞語也要加註,有點多餘。 2,經常出印刷錯誤。我不知道譯者看的是不是ocr轉制出來的版本,經常有些令人啼笑皆非也很考想像力的印刷錯誤,如將é印刷為?(不知道哪個語言里G要加^這個accent念),trompe d"oeil錯為^éil(我都不知道他們怎麼把兩個重音符號都打到e的頭上的,我反正打不出來),等等等等。 3,我懷疑譯者和編輯沒有一個懂法語的。有些明明非常簡單的,可以統一起來的譯註,都凌亂地堆在同一句話里,明明很簡單的一個「眼睛」一詞,非要一個注法語一個注英語,看起來很搞笑。


15.《近代史講稿》(上海人民出版社 2007)

譯者:朱愛青

作者:[英]阿克頓

SWX:以奧卡姆的剃刀聞名的奧卡姆 (Ockham) 翻譯成德克海姆之類的錯誤(p49),我們就不說什麼了。那你就算新立譯名的話,自己也得保持一致對吧?法國歷史上的著名首相 Colbert 在189頁是柯爾伯,在後面就變成了科爾伯(p197)。當然,這個還是很容易看出來是同一個人的,不過法國名將 Turenner 在後面統統翻譯成蒂雷納,而在前面翻譯成杜雲尼 (p150),讓人完全想不到會是同一個人。更慘的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻譯成洛多維克,然後再翻譯為盧多維科 (p19)。當然,最神奇的還是憑空編造出一個並不存在的教皇尼古拉九世出來 (p32)——實際上是尼古拉五世。


16.《柏拉圖全集(第一卷)》(人民出版社2002)

作者:[古希臘] 柏拉圖

譯者:王曉朝

zxh1964:才看幾頁《申辯》,就發現有句話竟然把意思譯反了。想起前段時間翻譯涉及到「理念」那詞,想看看王先生怎麼譯的,結果發現《國家篇》里他竟然讓這個術語消失了


17.《資本主義與自由》 (商務印書館)

譯者:張瑞玉

作者:[美]米爾頓·弗里德曼

狂人:因為經常看張五常博客的原因,以及弗老世界性的聲譽,弗老去世後,我去書店買來了《資本主義與自由》這本書,打算認真拜讀一遍。非常可惜的是,這本書糟糕的中文翻譯讓我每看一頁都至少要5分鐘,不停的止步於某個句子,反覆的梳理一個句子到底是什麼含義,可是就這樣讀完一個章節,發現什麼都沒有看明白。

除了上面的「譯著黑名單」,還有「譯者黑名單」——

1.姜志輝
江湖稱號:誨人不倦、毀書不厭的姜志輝老師
別號:強姦阿倫特思想的中國翻譯家
事迹:網友「羽熊」的一篇帖子《姜志輝:「強姦」阿倫特〈精神生活〉的中國翻譯家》被廣泛轉載。該帖列出了姜譯《精神生活》(江蘇教育出版社)的55處錯誤,並稱這只是從前十幾頁找出的。該帖直斥姜志輝「不是在翻譯阿倫特,而是在強姦阿倫特」。

2005年夏,就已有網友集中火力,指出姜志輝另一本譯作《創造進化論》的「多個錯誤」。 一讀者寫道:「筆者翻開這個新譯本,吃驚得幾乎說不出話來。確鑿無疑的是,商務新版的《創造進化論》創造了新的紀錄:一百年來最糟糕的《創造進化論》中譯本……譯者的法文水準之差著實令人瞠目結舌,對柏格森哲學的了解恐怕也接近於零。這個譯本無頁不錯,無段不錯,幾乎是無句不錯。……筆者不過核對了三段,剛剛兩頁半的篇幅,所發現的問題錯誤已經在二三十處以上,還沒有算重複的錯誤。姜譯《創造進化論》總共有306頁,其中又會有多少訛誤呢?……這樣的譯著又有多少學術價值呢?」

不一一列舉了,詳情谷歌之。

代表譯作:《黑格爾導讀》 《精神生活》《論自由》 《符號《創造進化論》、《歷史與真理》、《知覺現象學》

2.龍婧
稱號:世上最牛譯者
事迹:4年譯23本書,且橫跨文史哲諸多領域
代表作(翻譯或編譯):

《讓心靈透透氣》(民主與建設出版社,2003年)、

《讓靈魂躲躲雨》(民主與建設出版社,2004年》、

《讓感覺跟著跑》(民主與建設出版社,2004年)、

《給上帝放個假》(民主與建設出版社,2004年)、

《洛克菲勒信札》(民主與建設出版社,2004年)、

《小王子:中英文完全對照圖文珍藏版》(中國商業出版社,2004年)、

《培根論人生》(哈爾濱出版社,2004年)、

《愛默生論成功》(哈爾濱出版社,2004年)、

《蒙田論生活》(哈爾濱出版社,2004年)、

《火狐狸》(哈爾濱出版社,2004年)、

《假如給我三天光明》(民主與建設出版社,2004年)、

《大管理 : 創造偉大公司的學問》(哈爾濱出版社,2004年)、

《西點法則——從成功到卓越的22條軍規》(民主與建設出版社,2004年;陝西師範大學出版社,2007年)、

《善待生活:追隨幸福的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《善待命運:獲得成功的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《善待人生:經營快樂的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《贏:有錢人和你想的不一樣》(陝西師範大學出版社,2006年)、

《我們缺什麼——尼採的人生哲學》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《上帝的救贖》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《上帝的指紋》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《中國人的臉譜:第三隻眼睛看中國》(陝西師範大學出版社,2007年)、

《穿條紋衣服的男孩》(陝西師範大學出版社,2007年)……


3.李斯

稱號:史上最牛譯者之一,與龍婧合稱為翻譯界的」金童玉女「
事迹:時代文藝出版社推出《諾貝爾文學獎文集》,包括12種語言的26部作品,全部署名「李斯等」,且涉嫌「中譯中」,引起翻譯界及出版界一片嘩然。王曉漁又發現,「李斯等」的譯作範圍也不僅限於文學領域,其生產規模比龍婧更為龐大,已經達到「集團經營」的程度:《生活策略》《卡帕傳》《神話之旅:再鑄心靈的神諭和寓言》《思想錄》……包括台灣地區也曾出版過他關於心理學方面的譯作。
代表譯作:
諾貝爾文學獎文集共計26本」(時代文藝出版社,2006年10月出版)

4.宋瑞芬
稱號及事迹:通曉數十國語言的最牛翻譯,成功入選2009年度爛翻譯獎
代表翻譯作:
不但翻譯出版了未經作者授權的《百年孤獨》,而且還翻譯出版了《生命中不能承受之輕》、《源氏物語》、《湯姆·索亞歷險記》、《昆蟲記》、《海底兩萬里》、《悲慘世界》、《呼嘯山莊》等多部外國文學經典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、義大利諸多語種。神人宋瑞芬,一人怎能通曉如此多的外語?據《南方都市報》調查,宋是由某個書商杜撰出來的一個任職於某著名大學外語學院的翻譯家。

5.毛崑崙VS常凱申
北京清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成「常凱申」,成為中國名校製造的又一起學術笑料。與當年將孟子翻譯成「門修斯」如出一轍。
——《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》 王奇
門修斯(Mencius)的格言『普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王』,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」(第99頁)

鏈接:乍一看,以為「門修斯」又是一位國人很陌生的外國大師級學者,其實Mencius即中國的孟子。所謂「格言」,即《孟子·萬章章句上》:「孔子日:天無二日,民無二王。」《禮記·曾子問》:「孔子日:天無二日,土無二王。」《孟子》和《禮記》轉引的孔子語錄,不應當作孟子的格言。
    ——《民族-國家與暴力》 譯者: 胡宗澤 趙力濤 王銘銘

常凱申的對手來了:毛崑崙。
同濟大學哲學系副教授陸興華在一篇分析施米特的文章中寫道:「施米特引用了中國詩人崑崙的詩句來展望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。」段章節附註明:「這是本人的翻譯,未查到崑崙原詩。」
所謂中國詩人崑崙,實為毛澤東;該詞為《念奴嬌·崑崙》:「安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。」

上面……字字都是讀者血淚啊…………


中信出版社的《思考,快與慢》。

我想對豆瓣上的高評分的人說,要麼是我智商有硬傷,要麼是你們根本就沒有仔細的讀。


《理解媒介:論人的延伸(增訂評註版)》
原作者用了大量跨學科的術語和晦澀概念,譯者沒那麼厲害,翻譯不了。


「常凱申」誤譯事件出現在清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸及港台學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,因時間倉卒而來不及校對。該書由中央編譯出版社於2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蔣介石)誤譯成常凱申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同。
摘自維基百科


大家都寫各種高大上的讀物。其實高大上的本來就不好翻譯,爛還情有可原,但是我想說,其實不高大上的也可以翻譯得很爛!!!

我不敢說暮光之城系列每個人都認同是好書,但是至少對於當年16歲花季的我來說有趣+有吸引力,跟著大流讀那麼一次過過癮也很好。但是真的翻譯得好爛啊。原本通俗易懂的日常對話和心理讀白,絲毫沒有架空沒有拓展的時間地點設定,為什麼可以翻譯得那麼有翻譯腔那麼生硬那麼前言不搭後語那麼邏輯混亂。。。


最近自己在翻譯James Patterson的快餐小說Now U See Her,不停地告誡自己要譯成中文不要翻譯成暮光之城那樣的火星文。。。。


好吧,也許我說得有點過了,忍不住大吐槽。

PS:哈利波特系列翻譯得真好。我小學的時候,完全意識不到寫書的人和自己隔著一個歐亞大陸、英吉利海峽和文化差異。能讓小孩子都感到親切的翻譯,就成功了。


林少華翻譯的《挪威的森林》,強大的個人風格,簡直讓人膜拜……


《文案發燒》(Hey, Whipple, Squeeze this!)。
《創意之道》(The Copy Book)。


《少有人走的路~心智成熟的旅程》,美國的暢銷心理學著作被翻譯成了幸福學書籍。


《反潮流:觀念史論文集》,原著的作者是英國史學家伯林,譯者是馮克利,被稱為翻譯大家, 書中有個句子是這樣翻的「
儘管他們對父親即使沒有心懷敬意,也一向很有感情 」。還有很多這樣讓人甚至沒法通讀的句子。


居然沒有人說林少華……不幸看過幾本他翻譯的書,然後路人轉黑專註一百年。
忘了是哪本了,貌似1Q84?語句語法都不通,極其生澀。
然後就是葉渭渠,……我沒文學素養,根本不知道他在說什麼。


溫伯格的系統化思維導論,真心的遺憾


《發條橙》 譯林出版社


《喇嘛王國的覆滅》,國外研究西藏近代史的經典著作。作者通曉藏文,而且採訪了大量流亡國外的藏民。這本書譯得爛也就罷了,關鍵是譯者在前言後記中不斷吹噓他譯得多好……這本書還是第二版,理論上應該修訂初版問題才是。具體的勘誤豆瓣有兩篇文章,但只是其中錯誤的百一而已。

不但譯者,這本書的編校也純業餘。圖片第一面就將西藏三大寺之甘丹寺錯為日丹寺,前言第一面將未能成功(控制西藏)錯譯為有效恢復…控制,更別提將India錯為Tndia,西藏錯為醞釀,倫敦錯為敦倫的低級錯誤了,敦倫汝先妣也且!

另外,本書大量引用了西藏和中國的資料,按照翻譯規範,這些段落應該核對原始資料,以免轉譯和回譯的疏漏,特別是正式官方文件。而譯者卻大多直譯自英文,這種偷懶還導致噶廈和中國政府都是一口翻譯腔。比如溥儀退位詔,書中譯為「以五族即漢滿蒙回藏聯盟的形式建立一個大共和國,以保持中國的領土完整」,原文應為「仍合漢滿蒙回藏五族完全領土,為一大中華民國」


譯林出版社譯的《魔戒》,給跪了…


《異類》

第一章第4節第一段:
  事實上,一年中的前三個月並沒什麼特別的魔力,這種現象也與占星術無關,其中道理其實很簡單。在加拿大,曲棍球聯賽法定的註冊時間是1月1日,這意味著,一個9歲的男孩必須是在1 月1日之前滿了9歲,才可以進入9歲以上曲棍球聯賽,也就是說,一個在1月2號就已經10歲的男孩,他可以參加聯賽,而在同一年的12月份之前還沒有滿10歲的男孩,卻只能暫時晾在球場一邊——這個年齡正是發育的青春期,12個月的差距會給他們成長中的體質造成不同的影響。

譯言網網友翻譯版本:
  其實,原因很簡單。這不是星座的守護神在發揮作用,也不是一年的頭三個月有什麼特殊魔力;真正的原因是,加拿大冰球隊年齡分組日是:1月1日,即一年的1月1日到當年12月31日在一個組別。也就是說,在賽場上一個1月2日出生的選手,是在跟比他小的隊友競爭晉級權—— 在一個人十歲,青春期還未到來的年紀上,幾個月的年齡差異在生理成熟度上差別明顯。

原作者出了好幾本暢銷書了,水平肯定不低,瞅瞅前面那段給翻譯成什麼狗屁不通的東西了。


北京出版社的《利維坦》,譯者姓吳。
摘一段兒:
有些人比這更近一步,不把自然法看成是有助於保全人們塵世生命的法則,而是看成是有助於死後獲得永恆之福的法則……這種人就是哪些把殺戮、廢黜或反抗經過自己同意建立起來關係啊自己的主權者認為是一種功德的人……這種新年所根據 額不過是聽到人家說他們以超自然的方式知道了這一點,或者是說他們知道有人了解到別人知道旁人以超自然的方式知道了這一點,因此,背叛便不能稱為理性或自然的準則……

想起來當時在國外因為快要考這本書時間又緊張所以下了中文的電子書來看,給我急的……倒數第二句讓我知道原來真的有那種「你不知道他知不知道我知道你們不知道」的句式啊= =這種人到底是怎麼拿到《利維坦》這種書的翻譯的

因為這一年來自己也參與了一些翻譯工作,所以我對翻譯的體會是這樣的。翻譯的義務不是「把外文翻譯成中文」,而是讓讀者接收並理解原作的意圖和信息,因此只有當讀者能夠理解你的譯文的時候,你的翻譯才是有意義的,否則只不過是把一種外語變成了另外一種外語。

【補充】
剛想起來一本!馮濤翻的《搏擊俱樂部》
讀這本我最喜歡的電影原作的中譯本的時候……真的……都是淚好么!!
說起來這本書的確很難翻譯,很多很抽象的意象,比如「Slide",比如「I"m Jack"s wasted body",如果不把整本書通讀的話根本沒法明白作者想說什麼。
但翻譯的義務不就是把原著讀了又讀么摔!但這本書的翻譯有一種「你好歹去看看電影也行啊」的無力吐槽感。
上豆瓣發現居然大家對翻譯還比較滿意,懷疑是因為我太喜歡這本書了所以抱著挑刺的心理。大凡是非常喜歡的書,無論譯者怎麼努力,還是會覺得不滿意吧。但真的非常希望什麼時候這本書自由版權了,可以有機會自己翻譯一下。
一定為Fight Club獻上自己的心臟。


《俄國思想家》,譯林出版社,譯者名字沒記住。當初懷著崇敬的心情買來了這本書,看著書上的介紹也非常滿意。可是剛一讀正文,發現不對勁:尼瑪怎麼是半文言半白話的?雖然老夫讀過魯迅先生的雜文選,也能適應這種文風,課尼瑪這本書是二戰後寫的啊,尼瑪到底是誰翻譯的?看了下前言,我擦,這尼瑪用的是台灣一位教授的譯本,大陸的編者負責把人命翻譯城大陸常用的形式,我擦,譯林你想省錢也不用這樣吧?為啥《蘇聯的心靈》用的是大陸的譯文,還那麼精彩,而這本最精彩的用台灣譯本?尼瑪還是九十年代翻譯的?尼瑪沒人懂毛文?你讓藍英年、汝龍、金人、戴驄之流情何以堪?雖然讀到最後也習慣了,而且有些時候半白版文的表達方式的確比白話文優秀吧,可尼瑪也車這麼刺激啊?!
《西方哲學史》,商務印書館,1993年版。首先,依舊是那種文白參半的文風,其次,最重要的,尼瑪居然是繁體中文!!!繁體中文有木有?!1993年版有木有?!我了個擦,老夫是2012年在噹噹傷買的,尼瑪噹噹,喪盡天良,天殺的噹噹,給老夫的是什麼啊?!


《島》英國作家維多利亞·希斯洛普(Victoria Hislop)所著的關於一家四代人的愛恨糾葛小說,是其長篇處女作。曾榮登2006年英國暢銷書排行榜冠軍。
陳新宇翻譯的,南海出版社出版。
說是催人淚下,興沖沖買來一看,簡直是金山詞霸翻譯出來的,我覺得譯者應該寫金山詞霸。


胡開奇老師翻譯的幾乎每一本劇本...

雖然很感激胡老師對中國引進歐美戲劇的貢獻,
但是這個翻譯水平真的令人沒法接受啊!
《審查者》《求證》《在家在動物園》.....都是屬於自己一個人當故事看沒啥問題,一讀出聲來就覺得怪,再一翻原文就抓狂....

舉個實例:
去年排《求證》,一開始用的是胡開奇老師的譯本。
早前自己一個人讀劇本的時候沒覺得有什麼問題,一進排練場,大家演員之間一對詞就發現翻譯不大順,然後——
羅伯特有一句台詞:「That"s a point.」
胡開奇老師的譯本是:「這是一個切點。」

...
...
...
後來我們果斷自己重新翻譯了劇本。


推薦閱讀:

如何解讀《悟空傳》?
為什麼好些看似愛讀(有品位的作品)、愛寫、愛思考的人,品位和氣質還是那麼差?
為什麼我書讀得越多,越看不起周圍的人?
如何管理個人圖書?
項目融資與傳統的公司融資的主要區別是什麼?

TAG:書籍 | 圖書翻譯 |