為什麼很多技術類英文網站的 API 都有日語版本?

印象中好像又很多技術網站都有日語版本,這個是官方提供的還是大和民族自己捐獻的呢


我認為:
1.文檔大部分來自於日本人自己翻譯(很多時候是個人感興趣,無私奉獻),而不是美國或者其他國家,迫於日本國力或者為了討好日本而去幫日本人民翻譯;
2.中文的文檔最近也漸漸多了起來,大部分也是中國的有識之士自發去翻譯的,就很不錯。比如說之前學javascript的時候,我就很喜歡http://bonsaiden.github.com/JavaScript-Garden/,上面就有不錯的中文;
3.但是總體來看,必須承認中文文檔在數量和質量上都比日本和台灣要低一些;這可能和中國人的習慣也有關。我發現大部分翻譯出來的中文本,比原著差不少,而且裡面看得出來作者對技術本身好像不太了解,只是專註於純語言的翻譯,而沒有自己的理解在這裡,所以很多時候照搬英文的邏輯和句式,反而讓自己人讀不懂。但是真正有技術同時英文很強的人,就直接看原著或者忙著做自己的事情,很少想到去高質量地翻譯一些書籍。

多扯兩句,或許比較沉重:
我讀書的時候,第一個學期是在日本的神戶-- CMU日本校區。我在那裡呆了4個月,自己親身感受:日本的確是發達國家,人民生活富裕,衣食無憂,所以國民可以專註一下比較感興趣但是不怎麼賺錢的事情,比如買模型,畫漫畫,參加遙控車大賽,玩極限特技自行車等等(每周在我們校區的大樓里都有類似的活動)。對計算機技術感興趣的人也大有人在,他們中的很多人於是開始鑽研和參與到一些開源項目,然後相應地翻譯項目的技術文檔,同時分享給所有人。國內的話,能活得安穩,混得好就不錯了,而且很多時候還要在職位和待遇上面去攀比,就算自己懶得去比,你旁邊的人會拿你去比,你女朋友會在意,你父母和親戚也會看你是不是有出息等等。那麼最後就沒幾個人去做這種無償翻譯的閑事。有時間的話,誰不想去在工作上好好表現,多取得成績,多拿獎金,早日升職等等。你不賺錢,怎麼有房子,沒有房子怎麼抬起頭,怎麼去結婚,怎麼去擁有一個長期美滿的婚姻和家庭。最後沒有個美滿的家庭,哪來好的事業呢?


@覃超 所言甚是

我講一下我在日本留學的學長和我說的情況吧。

大家可能難以想像,日本的諾貝爾物理學獎獲得者甚至都可以不懂英語。因為在日本,搞科研的人里,有專門的團隊就是負責將國外先進的論文完全翻譯成日文。

這是一件非常可怕的事情。
在中國,你搞科研,混充論文數量,混頂級刊物論文數量。但其實回過頭來想想,所謂的頂級刊物的貢獻,都是給英文國家的人看的,所以你的科研成果完全是貢獻給國外的人的。
而中文刊物又tmd完全沒有公信力和價值。在這樣的大環境下,如何談科教興國,科技興國呢?所有最優秀的科研成果,竟然無法在國內存根備份,成為國家發展最重要的基石。以此來看我們到底離發達國家還有多少距離?我們的發展速度究竟是如何的?

退幾百步來說,我們和我們的鄰居差的到底有多遠?


原因並不是孤立的。日本一向重視內化外來文化。這並不是什麼「師夷長技以制夷」,而是說別人的東西好,我喜歡,然後我也要像別人一樣好。

中國感覺是別人的東西好,我內心其實也喜歡,但我懶得去變得跟你一樣好,我們是大國。

如果喜歡自己的文化,那麼希望自己的文化變得更好應該是自然而然的。說實話現在那麼多英文詞在中文沒有合適的對應,大家不覺得不爽嗎?我覺得很不爽。總得努力找一個出來才行。「你自己會說,別人聽得懂就好。」「不妨礙溝通就行。」這標準未免低了點。「語言是不斷演化的。」沒錯,但日本人把英文大量片假名化,用那種外人聽了要起雞皮的方法去讀,這叫演化。僅僅是在「想不出這個詞中文該怎麼說」的時候就偷懶直接說出「Over the course 去 develop 一 D 野」這樣的句子,這不叫演化。


因為大陸某道牆阻擋大家前往,流量少,誰願意提供簡體中文呢


我們所能接觸的大多數科技類文獻都是英文的,一直遺憾與沒有學習日語,沒有途徑接觸日本的資料,其實鬼子在很多領域還是很先進的。


大部分是官方提供的,因為日本實在是一個很強大的國家,而且沒有網路封鎖


推薦閱讀:

如何看待「機器學習不需要數學,很多演算法封裝好了,調個包就行」這種說法?

TAG:日本 | API | 英語 | 信息技術(IT) | 日語 | 翻譯 |