軟體/機器翻譯足夠智能以後,還需要學外語么?

似乎今後的技術可以這個問題的,當然這個技術尚未足夠智能的時候還是得學的。


最可怕的是把自己的命運放在別人的手裡。 這裡對於知識也適用。


我覺得「足夠智能」是個偽命題,即使科技再發達,也無法譯出信達雅的文章,也莫說是信達雅,只要譯出的不會令人笑掉大牙、不會驢唇不對馬嘴,我們就應該知足常樂了。


作為一個單純的語言愛好者學語言愛好者……還是要學要用啊。
語言是美的哎!每種語言都有不同的美!智能之後只能體會到一種了多悲催啊~


電腦還是比不上人腦的。。。。


我可不能想像通過翻譯機器與外國女郎能談成戀愛,語言不僅僅是符號,還有情感因素在裡面。


巴別塔建不成是必然的


足夠智能這個假定可能比較飄渺,在足夠的情況下,還需要考慮這項技術會不會被大範圍部署
比如現在支付手段,足夠多樣化取代zf的辦事繳費窗口,但是並沒有實施。現在的存儲設備也足夠淘汰cd光碟。但是事實上cd還是有很多。 因此個人認為,如果不需要學外語,那麼前提是,翻譯技術本身足夠智能,也就是具有實用價值,同時,這項技術的應用足夠廣——不過我覺得後者可能實現時間會很長
所有的電視節目,自動翻譯
所有的外文圖書,自動翻譯
人手一個便攜翻譯設施
……
所以,學外語這個動作,還是會持續很久。因為不可能有讓足夠智能的翻譯技術有足夠廣的應用範圍


雖然所有答案都是反對的,但如果真有那一天,大部分人還真不會再去學外語了。


當然仍然需要,有人說掌握一門外語就像擁有了第二個靈魂,即使機器如何智能,那種通過外語親身切近語言對象國的感覺是無可替代的。


想想計算器,再想想外語,都是工具,而計算器是人腦衍生出來的外置的裝置。你覺得你會按計算器按鈕但不懂加減乘除是怎樣的一番體驗


當你在酒吧泡洋妞的時候還要拿出終端上谷歌翻譯查一下她說的什麼意思的時候。你就知道學外語有多麼重要了。


所有法律規定都白紙黑字寫在文件上,難道就不需要法官了?
所有工程規範標準都寫的很明白,難道就不需要各種熟悉標準的工程師了?
同理,對外語精通的人永遠是需要的,不管機器翻譯能達到何種水平。


兩個人聊著聊著突然斷電或者斷網了,是不是就啞巴了啊……等恢復了再說話?


學習外語以後 可以提高效率,比如看書的時候,看新聞的時候,工具不是一勞永逸的辦法


當然不可能。
說話不只是語法,還包含著情感。
如果足夠智能,機器也只能讓你聽懂,而無法感受到交談的快樂。


也許很久很久以後,能夠代替人的機器翻譯系統會被研製出來……,但我估計,就像有的譯員專門做機械類翻譯,有的做法律翻譯,有的做石油化工類翻譯,那時候的機器翻譯系統也會有很多,專門做不同的翻譯任務,而不是一套萬能的系統。
目前還是現實些吧,能夠做出對人工翻譯的幫助作用越來越大的翻譯軟體就已經很不錯了。研究機器翻譯的專家們,國內外都有很多,比如國內的公司、大學及研究機構中,百度、有道、中科院軟體所、東北大學NiuTrans團隊、南京大學、哈工大等,有好多專家們都在做這方面的事情。但是,即便是業內的專家們,對機器翻譯技術上究竟何時能有新的突破,估計也沒有明確的預期。
所以,外語,作為一門學科而言,應該還會存在很長一段時間。


交流是人與人之間的,另外自己會外語,也是有競爭力的體現。


誰說外語只是工具?學習一種語言,會為你帶來一個新的世界~


反問一句:如果電腦足夠智能,還需要大腦嗎? 所以答案很明顯。


是否可以這樣理解:Google始終無法比我更智能。
讀詩歌,聽音樂,看電影,談戀愛。這些是Google翻譯無法替代的。
Google翻譯只能解決書面閱讀的問題,口語以及藝術欣賞上的問題Google無法代勞。

p.s. 不學外語,如何翻墻?不會翻墻,如何用Google?


推薦閱讀:

有哪些翻譯作品完美做到「信達雅」的水平?
為什麼國內不少科技博客的文章都帶有翻譯腔?
ACGN 作品中的角色名是怎麼翻譯的?
《變形金剛》中角色的中文名來源是什麼?
什麼是優秀的電影字幕翻譯?

TAG:翻譯 | 外語 | Google 翻譯 |