哪些翻譯讓你感嘆「語言是如此之美」?

本題已加入知乎圓桌 ? 閱讀 50 問,更多「文學」「閱讀」討論歡迎關注。
在知乎上見過幾句翻譯 例如:
相聚有時,後會無期:sometimes ever,sometimes never.
一見楊過誤終身:Young Fault lasts for life.
In me the tiger sniffs the rose.余光中先生譯:心有猛虎,細嗅薔薇。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.鄭振鐸譯為「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」。

以上等等,覺得太棒了!!!

PS:那些什麼過度翻譯的古風體就算了吧....


前段時間,《朗讀者》嘉賓——翻譯家許淵沖曾經有過這樣一段經歷:在翻譯《為女兵題照》中的「不愛紅裝愛武裝」時,他把「紅裝」譯為「 powder the face(塗脂抹粉)」,武裝譯為「 face the powder (面對硝煙) 」。這一段恰到好處地表現了「紅」與「武」的對應,以及「裝」的重複。「這樣的翻譯兼具意、音、形三美,這就和別人翻譯的不一樣了。」


金岳霖當年翻譯《毛澤東選集》,譯到「吃一塹,長一智」時,一時下不了手。
錢鍾書遂支招,譯作
A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文和中文一樣對仗,而且押韻。

錢老有個學生叫許淵沖

2014年8月2日,現年93歲的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵沖,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

許老自稱「書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。」他評點自己的翻譯水平說到「不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。」很狂吧,還有更狂的,他評價自己法國留學的意義:「假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。」言下之意整個中國就他一個能幹這活。99年被提名為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本」。然而許老答曰「諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。」
這個現代狂叟到底有幾分水平?

先來一首許老的譯作
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There』s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.

看不出來哪首吧
提示(我承認是從百度抄的)

cooing
v. (鴿) 咕咕地叫,發出鴿叫般的聲音( coo的現在分詞 )

woo
vt. 求愛,求婚; 爭取…的支持;vi. 求愛

這首就是「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。」,當年我看到這個的時候由衷的發出了「卧槽」的讚美聲。英文直譯回來就是「一對斑鳩在河邊咕咕叫,美好的姑娘正在被年輕小夥子求愛」,符合主旨,而且讀著十分舒服,每行六個音節(我英語在聽力上是短板,錯了別拍我),一三行和二四行均押韻。當然,cooing和wooing簡直妙不可言,意境,形式,音韻三者堪稱完美。

許老年輕的時候就很屌,我看到有知友提到林肯的of the people,by the people,for thepeople,其實這話許老用過。珍珠港後陳納德率美國志願空軍援華,西南聯大外文系的所有男生被集體徵調為飛虎隊的翻譯,許老就在其中。然而,歡迎陳納德時,「三民主義」如何翻譯給米國盟友難倒了大家,招待會的主持人,國民黨高級官員黃仁霖親自上陣譯為:
nationality,people "s sovereignty,people"s livelihood
陳納德:what the hell?
許老站了出來,大嗓門喊到
of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)
美國大兵:so easy!
蘿莉控:excited!

再說許老的作品
李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。」而且「尋尋,清清,凄凄」屬平聲,「覓覓,冷冷,慘慘,戚戚」是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的鬱結,翻譯難度極大。
美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
然而英語單詞疊加使用並沒有起到中文的效果

林語堂譯為
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的上品了。

許淵沖譯為
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韻完美,意思上有所發揮,不過還是忠實於原文,我更喜歡這個翻譯,不僅僅因為我是腦殘粉。譯文比原文多了一個主人公,I,刻畫出了一個愁苦憂鬱的人,抑揚間有種獨特的悲傷。

《大風歌》
大風起兮雲飛揚。
威加海內兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方!

許淵沖譯為
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am Inow the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!

《大風歌》三句都押尾韻「ang」,而許譯三句,均押尾韻「/ei/」,讀起來有種爆裂的感覺,倍兒爽。

靜夜思
床前明月光 Abed,I see a silver light,
疑是地上霜 I wonder if it"s frost a ground.
舉頭望明月 Looking up,I find the moonbright;
低頭思故鄉 Bowing,in home sickness I"m drowned.
許老譯文的二、四兩行韻腳相押,而且發音近似「霜」和「鄉」,如果不近似,那就是我英語口音的問題了。。。。。。

除了詩詞,許老翻譯水準之高,做人性情之爽,世所罕見。
50年代許淵沖在北京教英文和法文,他公開說斯大林肅反殺害好人太多,這就算了;還說「共產主義」翻譯錯了,原文沒有「產」字,吃果果歧視日本人的翻譯水平;《共產黨宣言》也被他挑刺,「幽靈」不如改為「魔影」,「徘徊」應該改成「經常出現」——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。
果然後來被批鬥了,然後他就一邊被批鬥一邊翻譯毛澤東文集

山上山下,風卷紅旗如畫。
Below
Below
The wind unrolls
Red flags like scorlls.

天高雲淡,望斷南飛雁。
The sky is high
The clouds are light
The wild geese flying south out of sight.

中華人民多奇志,不愛紅裝愛武裝
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
powder the face 為 塗脂抹粉 ,face the powde 面對硝煙,簡直絕妙

而且許老是在被紅衛兵毆打中完成這些翻譯的,紅衛兵痛恨他的「學霸作風」,這霉倒的。

再分享幾個許老的譯作,實在收不住哇!

近水樓台先得月,向陽花木易為春。——俞文豹《清夜錄》
The poolside bower』s the best placetoenjoymoonbeams,
The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.

千山鳥飛絕 from hill to hill no bird in flight
萬徑人蹤滅 from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》

清明時節雨紛紛, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人慾斷魂。 The mourners』heart is going to break on his way.
借問酒家何處有, Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遙指杏花村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明》

葡萄美酒夜光杯 With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
欲飲琵琶馬上催 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
醉卧沙場君莫笑 Don』t laugh if we lay drunken on the battleground!
古來征戰幾人回 How many warriors ever came back safe and sound?
——王翰《涼州詞》

道可道,非常道
Truth can be known,but it may not be the well-known truth


中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。_毛澤東
許淵沖翻譯: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.只有膜拜

正式更改,此句譯者許淵沖,見笑


有部電影叫 love,rosie
講述的是兩個互相暗戀多年的好朋友兜兜轉轉最後才在一起的故事。

官方翻譯是愛你,羅茜
但是 看到過另外一個網友的翻譯
愛你如昔
覺得無論從發音還是寓意上都更符合
一聽就覺得很有故事


泰戈爾的詩:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


鄭振鐸先生的翻譯:

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。


先生不是在翻譯,只是找到名頭來創作吧。

紀念。


2015.08.26更新出處考證。

-

據說(經考證是假的,見後半部分答案),當拿破崙戰敗,被流放到厄爾巴島時,他對自己的醫生說了這樣一句迴文(palindrome):

Able was I ere I saw Elba.
(直譯:在我看到厄爾巴島之前,我曾所向披靡)

這句話在翻譯史上的各版本也是頗有趣味。最初錢歌川先生對此句的翻譯是:「我在看到厄爾巴之前曾是強有力的」。但若是參考翻譯標準「信達雅」,或許這種譯法至多符合「信」與「達」。

不久,許淵沖先生提出了兩種譯法:「不見棺材不掉淚」「不到俄島我不倒」。前一句是在對原句理解的基礎上對整句進行了意譯,而後句譯文可謂出色,因為譯者參考了原句的迴文格式。雖然嚴格來講,後句不屬於迴文,但已經很不錯了。

後來,馬紅軍先生也提出了兩種譯法,或許是迄今為止此句翻譯的巔峰:

「落敗孤島孤敗落」

「若非孤島孤非若」

在遵守原意的同時,馬紅軍先生成功地使用了迴文的結構,真正達成了「信」「達」「雅」。

-

最後,感謝我的大學英語老師,孔瑋老師,讓我真切地感受到了語言與翻譯的魅力。

-

2015.08.26
國外http://quoteinvestigator.com對此句話進行了考證。結論為,該迴文是由巴爾的摩一位姓名縮寫為J.T.R.的人所創造,在逐漸引用的過程中被誤認為是由拿破崙所創。

英文就不貼了,大意為:有「water poet」之稱的John Taylor寫過這樣一段迴文:Lewd did I live evil I did dwell」。這句話引起了J.T.R.的深思,並使他產生了「試圖寫出更完美的迴文」的想法(由於lewd與dwell的不對稱)。一段時間的思考過後,他寫出了這樣一句話:「Snug raw was I ere I saw war guns.」從表面上看,這句迴文的結構幾乎很完美了,但J.T.R.仍不滿意,決定寫出真正完美的迴文,而非使用符號()來完善結構。幾經斟酌,J.T.R.終於寫出了這句完美的迴文:

Able was I ere I saw Elba.」

這句話幾近是拿破崙被放逐時的內心寫照。由此,該迴文在被引用的過程中,逐漸被誤認為是由拿破崙·波拿巴本人親口所說。

鏈接(翻牆可看):
http://quoteinvestigator.com/2013/09/15/saw-elba/

-


今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

這首《越人歌》是我最喜歡的一首詩歌。

電影《夜宴》中譚盾對這首詩的譜曲以及電影中的舞蹈演繹也頗具詩意。

君可知這是我國現存最早的一首翻譯詩歌。它是一首古代越人的民歌,相傳為春秋時期楚國的令尹鄂君子皙聽到一位越人船夫吟唱後,請譯者翻譯成楚語而成。《說苑?善說篇》中用漢字對越語原文有記音。

其記音原文是

濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州鍖州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖。

古代對於華夏族來說,越是南方的「蠻夷」,其語言完全不同於漢語。對於古代越族以及越語,由於歷史文獻缺乏,不解之謎極多。民族學者推測古越族屬南島語族或侗台語族。對於這首詩歌的越語破譯,有不少專家學者做過嘗試,有用越南語,占語,壯語等語言對其記音原文做過解讀,各有千秋。私見以為語言學家鄭張尚芳先生用泰語對其記音原文的解讀最為精妙。

鄭張先生對記音原文的漢語上古音進行擬構,將其與泰語中的最正統的書面泰語發音進行比較,從而逆向翻譯出其歌詞的原意,十分有意思。

這裡特意節選鄭張先生論文中對詩歌的翻譯部分。第一行是記音原文,第二行是漢語上古音,第三行是書面泰語,第四行是泰語音標,第五行是泰語翻譯成漢語的意思,第六行是泰語翻譯成英文的意思。

將全文以泰語翻譯之後這首詩的中文以及英文內容如下:

夜啊,歡樂會晤的夜晚!

我多麼害羞啊,我又很能搖船。

慢悠悠的搖船橫渡啊,滿懷喜歡!

污穢的我啊,尊貴的王子殿下竟然相識了,

藏在心底的,是我始終不渝的思戀。

Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!

I am so shy, ah! I am good at rowing.

Rowing slowly across the river, ah! I am pleased!

Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highness the prince.

Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.

通過泰語的翻譯鄭張先生帶我們理解了這首古越民歌的原文含義。我認為現代漢語以及英語的翻譯雖然也很不錯,但是對比楚人翻譯之後,還是不得不為古人的翻譯而折服!原來在幾千年前,古人就早已理解翻譯的神髓。這一神髓在幾千年後由思想家嚴復歸納為:信,達,雅

尤其是最後一句,山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

根據鄭張先生翻譯出來的現代文,「山有木兮木有枝」,在原文中是沒有的。這是楚人將詩歌從越語翻譯成楚語時,為了符合楚辭的韻律,湊足六句而添加的襯韻句。但是就是這添加的一句,成了這首詩的神來之筆,感動了中國人幾千年。

每次讀到這首詩的時候,我腦海中都會幻想,楚國的王子鄂君子皙舟游,撐船的越人船夫見景生情有感而發,即興吟唱出這首詩歌,鄂君子皙雖然無法理解船夫唱的是什麼意思,但是被船夫優美深情的歌聲打動,於是詢問同行的楚人譯者歌詞含義,而譯者在聽完船夫的歌聲之後也同樣早已被這首飽含深情的歌感動,於是用楚辭的韻律將越人的歌詞譯出。據說聽完譯者的翻譯,子皙被深深感動,以楚人禮節雙手扶了扶越人的雙肩,並莊重地把一幅美麗的綢緞披在了他身上。

那年我遊覽西湖天公作美,在傍晚為我送來一場濛濛細雨,雨後有幸感受「水光瀲灧晴方好,山色空朦雨亦奇」的意境,並拍下此照。不知為何每次看到這張照片我都會想起越人歌,當年王子舟游,聽船夫唱出越人歌時,會不會就是類似這樣的光景呢?

楚人的翻譯既契合原意,又不拘泥於原文,可以說是對這一首詩歌的一次再創作。這首歌從越人口中吟唱出來的時候,是越人的真情流露,而從楚人口中譯出時又融入了譯者的真情。而鄭張先生的穿越千年的破譯,讓我們有幸追溯上古,體會這首充滿真情的詩歌的越語原意。雖然跨越幾千年,古人的真情和現代人的真情依然能相通,而維繫這一真情的紐帶就是語言。

深深的感謝鄭張先生,更深深的感謝幾千年前那位沒有留下姓名的楚人譯者,讓我有幸體會這千古的浪漫!

出典:

Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue boatman)

Zhengzhang Shangfang

Cahiers de linguistique-Asie orientale Année 1991 Volume 20 Numéro 2 pp.159-168


錢鍾書在《管錐編》中旁徵博引多種語言的經典,並翻譯成文言。如果只看中文, 只覺得渾然天成,毫無翻譯的痕迹。也有時把中文翻譯成英文作為註解。下面摘錄幾段。

Every little helps,」as the old lady said,when she pissed in the sea。
老嫗小遺於大海中,自語曰:」不無小補。「
(這可能是最幽默的一段了)

Emptiness or void as the negative representation of the numinous.
以空無一物之虛堂,凈無點墨只白紙,象示所謂至大極本之真質。
(竟有幾分莊子的味道)

But then there"s one or two faces"ere that "ud stop a clock.
然此間有一二婦人,其面貌足止鐘不前。
(我們又多了一個形容貌丑的辭彙:止鐘不前)

anonymous 和 polynonymouse
故大道真宰無名而復多名。
(這是「道可道,非常道,名可名,非常名」的典故)

action barely restrained.
聚力作勢,一觸即發。

Darkness came down on the field and the city;and Amelia was praying for George,who was lying on his face,dead,with a bullet through his heart。
夜色四罩,城中之妻方祈天保夫無恙,戰場上之夫仆卧,一彈穿心,死矣。

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low.
谷升為陵,山夷為壤。
(出自《舊約 以賽亞記》,中文版通常的翻譯是: 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平)

what one cannot see must be behind one.
背後之物非 目所能睹。

The nature of war consisteth not in actual fighting but in the known disposition thereto during all the time .
戰爭非直兩軍廝殺,人之性情無時不欲爭,即戰所喻也。

Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgiveness of all that have suffered.
吾雖憂傷,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾飲食,亦可稍忘苦痛。

Mourn the dead with our belly.
哀悼以心不以腹。

---------
輸入文言文,拼音輸入法效率極低。就寫到這裡吧。

再添幾條。

Nothing inside and everything inside.
中無所有而亦中無不有。(鏡子,可以拿來做一個謎語)

I would have broke mine eyestrings, crack"d them but
To look up him, till the diminution
Of space had pointed him sharp as my neededl
Nay, followed him till had melted from
The smallness of gnat to" air, and then
Have turn"d my eyes and wept
極目送之,注視不忍釋,雖眼中筋絡迸裂無所惜;行人漸遠浸小,織若針矣,微若蠛蠓矣,消失於空濛矣,已矣,回眸而啜其泣矣。
(原文出自莎士比亞的《辛白林》,翻譯的十分蕩氣迴腸)

我印象最深的是《中國詩與中國畫》中說古詩的境界有空靈,清淡,含蓄,分別譯為intangible, light 和 suggestive,當即十分嘆服。如果要我來翻譯「空靈」,肯定無從下手。由此想到我們往往覺得英語直白,沒有意境,可能是因為我們背的是單詞表,缺乏文化體驗罷了。


以前北大資源樓有個書店,叫「風入松」,英文:forest song(意譯:森林 歌唱),這是我見過最牛逼的。


顫抖吧
喜歡的話可以收藏到Evernote:孔雀東南飛 中英雙語-Evernote
詩作很長,我在末尾還附上了我昨天下午翻譯的《木蘭詩》,很多地方是受許老的啟發,翻地倉促,十分粗糙,敬請諸君斧正。


-----最近在運營公眾號 大家覺得我答案有幫助的話可以幫忙關注一下公眾號嗎?老闆給的任務 謝謝大家-----
公眾號是 yimitrans 翻譯類的,提供翻譯技巧,資訊,招聘,以及解決方案。


《孔雀東南飛》
譯 許淵沖

孔雀東南飛,五里一徘徊。
A pair of peacocks southeast fly;
At each mile they look back and cry.
「十三能織素,十四學裁衣。
十五彈箜篌,十六誦詩書。
十七為君婦,心中常苦悲。
「I could weave,」 said Lan-zhi, 「at thirteen
And learned to cut clothes at fourteen;
At fifteen to play music light;
At sixteen to read and to write.
At seventeen to you I was wed.
What an austere life I have led!
君既為府吏,守節情不移。
賤妾留空房,相見常日稀。
雞鳴入機織,夜夜不得息。
三日斷五匹,大人故嫌遲。
You』re an official far away;
I toil as housewife night and day.
At daybreak I begin to weave;
At night the loom I dare not leave.
I』ve finished five rolls in three days,
Yet I am blamed for my delays.
非為織作遲,君家婦難為!
妾不堪驅使,徒留無所施。
便可白公姥,及時相遣歸。"
Not that my work is done too slow,
But hard your housewife』s role does grow.
If Mother thinks I am no good,
What use to stay, although I would?
Will you come and to Mother say,
Send me back home without delay?」
府吏得聞之,堂上啟阿母:
「兒已薄祿相,幸復得此婦。
結髮同枕席,黃泉共為友。
共事二三年,始爾未為久。
女行無偏斜,何意致不厚。」
Jiao Zhong-qing came home at her call
And said to his mother in the hall,
「I』m destined for a humble life;
By fortune I have this good wife.
We』ve shared the pillow, mat and bed,
And we』ll be man and wife till dead.
We』ve lived together but three years,
Which not too long to me appears.
She has done nothing wrong, I find.
Why should you be to her unkind?」
阿母謂府吏:「何乃太區區!
此婦無禮節,舉動自專由。
吾意久懷忿,汝豈得自由!
東家有賢女,自名秦羅敷。
可憐體無比,阿母為汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!」
His mother said then in reply,
「You are indeed shortsighted. Why,
This wife of yours with me goes ill;
She always does whate』er she will.
I』ve been offended by her for long.
How dare you say she』s done no wrong?
In the east there』s a match for you,
A maiden whose name』s Qin Luo-fu,
A peerless beauty of this land.
I』ll go for you to ask her hand.
Now send your slut out of our door!
She should not stay here anymore.」
府吏長跪告:「伏惟啟阿母。
今若遣此婦,終老不復取!」
Zhong-qing knelt down with trunk erect
And said to her with due respect,
「If you should send away my wife,
I won』t remarry all my life.」
阿母得聞之,槌床便大怒:
「小子無所畏,何敢助婦語!
吾已失恩義,會不相從許!」
The mother was angry at his word;
Her strumming on the stool was heard.
「Has filial reverence come to nil?
Defend your wife against my will!
You are such an ungrateful son!
Of your request I will grant none.」
府吏默無聲,再拜還入戶。
舉言謂新婦,哽咽不能語:
「我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。
不久當歸還,還必相迎取。
以此下心意,慎勿違吾語。」
Zhong-qing dared not speak anymore,
But bowed and entered his own door.
He tells his wife when she appears,
His voice choked so with bitter tears,
「Not that I would send you away,
But Mother won』t allow you to stay.
Return to your brother』s house, so
That to my office I may go.
When I have finished my work, then
I』ll come and fetch you home again.
Do not be grieved to say adieu,
But keep in mind what I』』ve told you!
新婦謂府吏:「勿復重紛紜。
往昔初陽歲,謝家來貴門。
奉事循公姥,進止敢自專?
晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
謂言無罪過,供養卒大恩;
仍更被驅遣,何言復來還!
「Nay, make no care to come for me!」
To her husband addresses she.
「One early spring day, I recall,
I left home for your entrance hall.
I』ve done what Mother ordered me.
Dare I be careless and carefree?
I do hard labour day and night;
Alone I toil with all my might.
I think I have done nothing wrong,
Still with Mother I can』t get along.
To what avail to talk about
Returning now I』m driven out!
妾有綉腰襦,葳蕤自生光;
紅羅復斗帳,四角垂香囊;
箱簾六七十,綠碧青絲繩,
物物各自異,種種在其中。
人賤物亦鄙,不足迎後人,
留待作遺施,於今無會因。
時時為安慰,久久莫相忘!」
「I』ll leave my jacket of brocade,
Whose lacings bright of gold are made,
And my canopy of gauze red,
Whose four corners with perfume spread,
And sixty trunks and coffers tied
With silken threads all in green dyed,
Where different things you will find;
Not two of them are of a kind.
They are as cheap as I, it』s true,
Not good enough for your spouse new.
So as gifts you may share them out,
As we can』t meet again, no doubt.
Keep them in memory of me!
Forgetful we can never be.」
雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
著我綉夾裙,事事四五通。
足下躡絲履,頭上玳瑁光。
腰若流紈素,耳著明月璫。
指如削蔥根,口如含朱丹。
纖纖作細步,精妙世無雙。
At dawn she roses at the cockcrow
And made up with care, ready to go.
She put on an embroidered gown
And checked it over, up and down.
She put on shoes made of brocade,
Of tortoise shell her hairpin』s made.
Her waist was girt with girdle white,
Her earrings shone like moonlight bright.
She had tapering finger tips,
Like rubies were her rouged lips.
She moved at slow and easy pace,
Unrivaled in the human race.
上堂拜阿母,阿母怒不止。
「昔作女兒時,生小出野里。
本自無教訓,兼愧貴家子。
受母錢帛多,不堪母驅使。
今日還家去,念母勞家裡。」
She came to his mother in the hall,
Who said no tender words at all.
「While young, before I was a spouse,
I lived but in a country house.
Not well instructed or wide read,
For noble heir I was ill-bred.
Though kindly you have treated me,
Yet I』m not dutiful,」 said she,
「So I must go back in despair,
Leaving to you all household care.」
卻與小姑別,淚落連珠子。
「新婦初來時,小姑始扶床;
今日被驅遣,小姑如我長。
勤心養公姥,好自相扶將。
初七及下九,嬉戲莫相忘。
」出門登車去,涕落百餘行。
She said to his sister good-bye;
Bitter tears trickled from her eye.
「When your brother and I were wed,
You came around our nuptial bed.
You are as tall as I today,
When I am to be driven away.
Take good care of your mother old,
And take good care of your household!
When maidens hold their festive day,
Do not forget me while you play.」
She went out and got on the cart;
Tears streamed down, heavy was her heart.
府吏馬在前,新婦車在後。
隱隱何甸甸,俱會大道口。
下馬入車中,低頭共耳語:
「誓不相隔卿,且暫還家去。
吾今且赴府,不久當還歸。
誓天不相負!」
Jiao Zhong-qing rides before, his mind
Turning to his wife』s cart behind.
The cart』s rumble』s heard to repeat,
The husband stops where four roads meet.
He gets down from his horse, comes near
His wife and whispers in her ear,
「I swear not to leave you long, my spouse.
Return now to your brother』s house.
When I have finished my work, then
I』ll come and fetch you home again.
I swear to heaven high above.」
新婦謂府吏:「感君區區懷!
君既若見錄,不久望君來。
君當作磐石,妾當作蒲葦。
蒲葦紉如絲,磐石無轉移。
我有親父兄,性行暴如雷,
恐不任我意,逆以煎我懷。」
舉手長勞勞,二情同依依。
Lan-zhi says to her husband dear,
「I』m touched by your love sincere.
If I』m engraved deep in your mind,
Come then in time and not behind!
If as the rock your love is strong,
Then mine as creeping vine is long.
The vine』s resistant as silk thread;
No one could lift a rock o』erhead.
But my brother』s temper is hot,
Look on me kindly he will not.
I am afraid he』ll never care
What I like, and it』s hard to bear.」
They wave their hands with broken heart,
From each other they will not part.
入門上家堂,進退無顏儀。
阿母大拊掌,不圖子自歸:
「十三教汝織,十四能裁衣,
十五彈箜篌,十六知禮儀,
十七遣汝嫁,謂言無誓違。
汝今何罪過,不迎而自歸?」
蘭芝慚阿母:「兒實無罪過。」
阿母大悲摧。
Lan-zhi came to her mother』s place,
Feeling embarrassed in disgrace.
Her mother clapped loud in surprise:
「How can you come back in this guise!
You were taught to weave at thirteen;
To cut the clothes at fourteen;
At fifteen to play music light;
At sixteen to perform the rite.
At seventeen you were a bride;
By your husband you should abide.
Had you done nothing wrong at all,
Why come back alone to my hall?」
Lan-zhi told her mother the truth,
Who was moved to tears, full of ruth.
還家十餘日,縣令遣媒來。
雲有第三郎,窈窕世無雙。
年始十八九,便言多令才。
She had been back many a day,
A go-between then came to say,
「Our magistrate has a third son,
Whose good looks are second to none.
Though at eighteen or nineteen years,
For eloquence he has no peers.」
阿母謂阿女:「汝可去應之。」
Her mother said to her, 「consent
To this proposal benevolent!」
阿女含淚答:「蘭芝初還時,
府吏見丁寧,結誓不別離。
今日違情義,恐此事非奇。
自可斷來信,徐徐更謂之。」
But she only answered in tears,
「Can I forget my married years?
My husband vowed when we parted then,
Never should we sever again.
If I should break my word today,
I would regret for e』er and aye.
Will you please tell the go-between
Gently and clearly what I mean?」
阿母白媒人:「貧賤有此女,始適還家門。
不堪吏人婦,豈合令郎君?
幸可廣問訊,不得便相許。」
Her mother told the messenger,
「This humble daughter of mine, sir,
Sent back by an official of late,
Can』t match son of magistrate.
Why not inquire another house
Where may be found a better spouse?」
媒人去數日,尋遣丞請還,
說有蘭家女,承籍有宦官。
雲有第五郎,嬌逸未有婚。
遣丞為媒人,主簿通語言。
直說太守家,有此令郎君,
既欲結大義,故遣來貴門。
No sooner had gone this messenger
Than came one from the governor.
「You have a daughter fair,」 said he,
「Of an official』s family.
Our governor has a fifth son,
Unmarried, he』s a handsome one.
My lord』s secretary asked me
His lordship』s go-between to be.
I was told to say openly
I come for my lord』s family.
His son will have your daughter for spouse.
That』s why I』m sent to your noble house.」
阿母謝媒人:「女子先有誓,老姥豈敢言!」
阿兄得聞之,悵然心中煩。
舉言謂阿妹:「作計何不量!
先嫁得府吏,後嫁得郎君。
否泰如天地,足以榮汝身。
不嫁義郎體,其往欲何雲?」
Mother LIu thanked the messenger,
But said she could not order her
Who』d made a vow, to break her word.
By Lan-zhi』s brother this was heard;
As it troubled his worldly mind,
He spoke to Lan-zhi words unkind.
「Why don』t you, sister, think it o』er?
You left then an official』s door;
Now you may marry a noble son;
Good luck comes when bad luck is done.
If you refuse this honour great,
I know not what will be your fate.」
蘭芝仰頭答:「理實如兄言。
謝家事夫婿,中道還兄門。
處分適兄意,那得自任專!
與府吏要,渠會永無緣。
登即相許和,便可作婚姻。」
Lan-zhi replied, raising her head,
「Brother, it』s right what you have said.
I left you once to be a spouse
Sent back, again I』m in your house.
So I』m at your disposal now.
Can I do what you don』t allow?
Though I vowed to my husband dear,
We cannot meet again, I fear.
So you may marry me at will,
My obligation I』ll fulfill.」
媒人下床去。諾諾復爾爾。
還部白府君:「下官奉使命,
言談大有緣。
」府君得聞之,心中大歡喜。
視歷復開書,便利此月內,六合正相應。
良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。
交語速裝束,絡繹如浮雲。青雀白鵠舫,四角龍子幡。
婀娜隨風轉,金車玉作輪。躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。
齎錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭珍。
從人四五百,鬱郁登郡門。
The go-between learned what they said,
To his lord』s house he went ahead.
He said his errand was well done;
The lord rejoiced for his fifth son.
He found in the almanac soon
The auspicious date of that moon.
He said to his subordinate,
「The thirtieth day is the best date.
That is only three days ahead.
Arrange the marriage in my stead.」
The lord』s order was given loud;
People bustled like floating cloud.
They painted with bird designs the boat
And with dragons the flag afloat.
A golden cab with wheels trimmed with jade
And golden saddles for steeds were made.
Three thousand strings of coins were sent
And silks to the bride with compliment.
Delicacies from land and sea
Were bought by two corteges or three.
阿母謂阿女:「適得府君書,明日來迎汝。
何不作衣裳?莫令事不舉!」
Mother Liu told her daughter, 「Word
Comes from the governor have you heard?
Tomorrow is your wedding day.
Put yourself in bridal array.
Make your own dress ere it』s too late!」
阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。
移我琉璃榻,出置前窗下。
左手持刀尺,右手執綾羅。
朝成綉夾裙,晚成單羅衫。
晻晻日欲暝,愁思出門啼。
Lan-zhi sat in a pensive state.
She sobbed 』neath her handkerchief,
And streaming tears revealed her grief.
She dragged a marble-seated chair
Towards the windows in despair,
In her left hand the scissors bright
And silk and satin in her right.
At noon a jacket new was made
And at dusk a robe in brocade.
Behind dark clouds the sun down crept,
Grief-stricken, she went out and wept.
府吏聞此變,因求假暫歸。
未至二三里,摧藏馬悲哀。
新婦識馬聲,躡履相逢迎。
悵然遙相望,知是故人來。
舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:
「自君別我後,人事不可量。
果不如先願,又非君所詳。
我有親父母,逼迫兼弟兄。
以我應他人,君還何所望!」
Zhong-qing, at this news of his spouse,
Asks leave and starts out for her house.
After a short ride on his way,
His horse makes an anguished neigh.
This neigh is familiar to her ears;
She comes out before he appears.
She gazes afar, at a loss
What to say when he comes across.
She pats the horse when it comes nigh,
And then says with a woeful sigh,
「Alas! Since you parted with me,
What』s happened we could not foresee,
Our hope cannot be realized.
On hearing this, you』ll be surprised.
I was compelled by my own mother
Together with my tyrant brother
To wed another man at last.
What can we do? The die is cast.」
府吏謂新婦:「賀卿得高遷!
磐石方且厚,可以卒千年;
蒲葦一時紉,便作旦夕間。
卿當日勝貴,吾獨向黃泉!」
新婦謂府吏:「何意出此言!
同是被逼迫,君爾妾亦然。
黃泉下相見,勿違今日言!」
執手分道去,各各還家門。
生人作死別,恨恨那可論?
念與世間辭,千萬不復全!
Jiao Zhong-qing tells his former wife,
「I wish you a happier life!
The lofty rock steadfast appears;
It will stand for thousands of years.
Howe』er resistant the vine may be,
』Twill lose its toughness easily.
May you live happier day by day!
Alone to death I』ll go my way.」
「Why say such cruel things to me?」
To her former husband says she,
「We are compelled, both you and I
How could I live if you should die?
E』en dead, let us together stay!
Forget not what we』ve said today!」
They stand long hand in hand before
They go each to his or her door.
No lovers know a sharper pain
Than to part till death joins them again.
They』re willing to breathe their last breath;
A severed life is worse than death.
府吏還家去,上堂拜阿母:
「今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。
兒今日冥冥,令母在後單。
故作不良計,勿復怨鬼神!
命如南山石,四體康且直!」
Jiao Zhong-qing went home full of gloom;
He went straight to his mother』s room.
「Today the cold wind blows down trees;
Bitten by frost, the orchids freeze.
I fear my life will end like the tree,
Leaving you alone after me.
That』s what such forebodings proclaim.
Don』t lay on gods or ghosts the blame!
May you like hillside rock live long
With your four limbs both straight and strong!」
阿母得聞之,零淚應聲落:
「汝是大家子,仕宦於台閣。
慎勿為婦死,貴賤情何薄!
東家有賢女,窈窕艷城郭,
阿母為汝求,便復在旦夕。」
On hearing this, his mother shed
Copious tears before she said,
「As son of noble family,
A high official you should be.
How could you die for such a wife?
Don』t play down on your noble life!
There』s a maiden in east neighborhood,
Beside her no one else is good.
I have wooed her to be your spouse;
Soon the reply will come to our house.」
府吏再拜還,長嘆空房中,作計乃爾立。
轉頭向戶里,漸見愁煎迫。
Zhong-qing retired to his empty room,
Determined not to be a bridegroom.
He sighed and glanced towards the hall,
Seeing his tragic curtain fall.
其日牛馬嘶,新婦入青廬。
奄奄黃昏後,寂寂人定初。
我命絕今日,魂去屍長留!
攬裙脫絲履,舉身赴清池。
In the blue tent on her wedding day
Lan-zhi heard cows low and steeds neigh.
At dusk the ghostly twilight waned;
The guests gone, lonely she remained.
「My life,」 she thought, 「will end today.
My soul will go, but my body stay.」
She doffed her silken shoes to drown
Herself in uprolled wedding gown.
府吏聞此事,心知長別離。
徘徊庭樹下,自掛東南枝。
This news came to her Zhong-qing』s ear;
He would not be severed from his dear.
To and fro in the yard paced he,
Then hanged himself beneath a tree.
兩家求合葬,合葬華山傍。
東西植松柏,左右種梧桐。
枝枝相覆蓋,葉葉相交通。
中有雙飛鳥,自名為鴛鴦。
仰頭相向鳴,夜夜達五更。
行人駐足聽,寡婦起彷徨。
多謝後世人,戒之慎勿忘。
Their families, after they died,
Buried them by the mountainside.
Pine trees were planted left and right,
And planes and cypresses on the site.
Their foliage darkens the ground;
Their branches intertwined are found.
A pair of peacocks fly above;
They are well known as birds of love.
Heads up, they sing song after song,
From night to night, and all night long.
A passer-by would stand spellbound;
A lonely widow would wake dumbfound.
Men of posterity, I pray,
Do not forget that bygone day!

木蘭詩

唧唧復唧唧

Squeak was heard with the loom spinning

木蘭當戶織

Inside her boudoir Mulan was weaving

不聞機杼聲

No sound was audible out of the loom

惟聞女嘆息

There wafted Mulan"s sigh, full of gloom

問女何所思

"What on earth." Asked father "blights upon you?

問女何所憶

"Or over anything my daughter is in a stew?"

女亦無所思

"Nothing"s bothering your daughter." answered she

女亦無所憶

"And not a thing that blights upon me.

昨夜見軍帖

Only I saw the conscription order last night

可汗大點兵

Monarch is raising troop with all his might

軍書十二卷

Among twelve volumes of order and command

卷卷有爺名

On each and every roll my father is in demand

阿爺無大兒

You"ve no son responding to Monarch"s call

木蘭無長兄

I"ve no elderly brother rising to the war

願為市鞍馬

Along to the mart I shall buy a steed

從此替爺征

to replace my father in the warfare deed

東市買駿馬

Mulan bought the horse at the east mart

西市買鞍韉

And the saddle was bought at west mart

南市買轡頭

At south mart to buy a bridle strong

北市買長鞭

At north mart, she bought a horsewhip long

旦辭爺娘去

She bade at dawn her parents goodbye

暮宿黃河邊

She rested at dusk by the yellow riverside

不聞爺娘喚女聲

Slowly fading was parents』 call of 「ave」

但聞黃河流水鳴濺濺

She could hear the yellow river flow away

旦辭黃河去

At dawn she bade the yellow river goodbye

暮至黑山頭

At the Black Hill before twilight she arrived

不聞爺娘喚女聲

Slowly fading was parents』 call of 「ave」

但聞燕山胡騎鳴啾啾。

She could hear across hill the horse neigh

萬里赴戎機

Ten thousand miles she traveled to the battlefield

關山度若飛

Across the mountain she strode like a bird wild

朔氣傳金柝

The gold clapper was heard in the air cold

寒光照鐵衣

The moonlight beamed over the iron coat

將軍百戰死

In the battle the commander was deceased

壯士十年歸

Warriors returned, the war was ceased

歸來見天子

She came back to meet the monarch high

天子坐明堂

Who sat in the palace hall, shining and bright

策勛十二轉

He rewarded Mulan with her just deserts

賞賜百千強

which was priceless treasures, all she deserves

可汗問所欲

The monarch asked what Mulan desired

木蘭不用尚書郎

Officialdom was the last thing she admired

願馳千里足

A speedy horse she"d rather ride

送兒還故鄉

To her hometown, Mulan headed back

爺娘聞女來

On hearing the return of their little daughter

出郭相扶將

Out of town her parents slowly wandered

阿姊聞妹來

On hearing the return of her younger sister

當戶理紅妝

She sat down right before the red dresser

小弟聞姊來

On hearing the return of his elderly sister

磨刀霍霍向豬羊

To the livestock her brother whetted the dagger

開我東閣門

Mulan opened her east door

坐我西閣床

Sat on the bed in west hall

脫我戰時袍

Disrobed of her armor clad at war

著我舊時裳

Attired herself in auld apparel

當窗理雲鬢

Cloudlike hair combed beside the windowpane

對鏡帖花黃

Rouge now was dabbed on her face again

出門看火伴

She came out to greet her comrades in arms

火伴皆驚忙

who were immediately by her look charmed

同行十二年

We treated you as brother in the army

不知木蘭是女郎

Unaware of your true identity

雄兔腳撲朔

Male hare walks hopping and skipping

雌兔眼迷離

While female are those hare squinting

雙兔傍地走

But when two hares walk side by side

安能辨我是雌雄

His or her gender is but disguised


Que lo mejor de mi pasado sea lo peor de tu futuro. 這是一句西班牙語,按照字面意思直譯成中文是,但願我以前經歷的最好的事是你以後經歷的最差的事,我的西語老師在課堂上直接翻譯成,願你明朝崎路如我昨日佳境。

把這句話送給所有善良的人↖(^ω^)↗


有一個叫做《往事》的系列紀錄片,英文翻譯是「was」,感覺很美。


1.
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》
From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(許淵沖譯)

2.
「Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.」——出自拜倫給情人的信
「此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚。(錢鍾書譯)

============================8月24日更新=====================

3.
Love well, whip well.——本傑明·富蘭克林
愛之深,責之切。

4.

The wheel turns; nothing is ever new.

時過境遷,爛事依然。

—《神探夏洛克》第二季

5.

If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.

我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。


And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.

我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。


If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.

我若將所有的周濟窮人,又舍己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。


Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth. Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

Love never ends.

愛是永不止息

——Corinthians 哥林多前書

============================8月25日更新=========================
5.
吃一塹,長一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.

6.
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝。有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮雲莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。——《怦然心動》

7.
YOUTH
青春
Samuel Ullman
塞繆爾·厄爾曼

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、熾熱的感情;青春是生命的深泉涌流。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯懦,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必致靈魂。憂煩、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

Whether 60 or 16, there is in every human being』s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what』s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇蹟之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人的心靈應如浩淼瀚海,只有不斷接納美好、希望、歡樂、勇氣和力量的百川,才能青春永駐、風華長存。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦心海枯竭,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即便年方二十,實已垂垂老矣;然則只要虛懷若谷,讓喜悅、達觀、仁愛充盈其間,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

8.
向前一小步,文明一大步。
We aim to please. You aim too, please

9.
聞著臭,吃著香
Smell smelly, taste tasty.

10.
論讀書 培根
On Studies

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才幹猶如自然花草,讀書然後知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書並不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有隻須讀其部分者,有隻須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾、淡而無味矣。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.

讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睾腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特葯可醫。

Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores:Studiespassinto thecharacterNay, there is no stand or impediment in the wit, but maybe wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding head; and the like. So if a man"s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him s; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers" cases. So every defect of the mind, may have a special receipe.


like a dog,like a god
像汪又像王,想忘又嚮往。

不知出處


在《哈姆雷特》的第二幕中,Hamlet的叔父Claudius在宣布娶昔日長嫂為妻後,對Hamlet說
「But now, my cousin Hamlet, and my son...」
Hamlet的回應是
「A little more than kin,and less than kind.」
這裡,朱生豪先生的譯本是:

超乎尋常的族親,莫不相干的路人

「kin」是親戚的意思,而「kind」既有善良也有同類的意思,一語雙關。
超乎尋常這一詞字裡行間都是Hamlet對「my son」這一稱謂的不屑,對叔父偽善嘴臉的暗諷,而莫不相干與路人則將"less than kind"表達得淋漓盡致。
可謂妙哉。


對啦,英國有個書信朗讀節目,叫Letters Live 翻譯過來是「見信如晤」 ,覺得好妙呀。


GEB
集異璧
整本書的翻譯都超神了


thank you for……well nothing
讓我感謝你,贈我空歡喜。


iphone廣告:
bigger than bigger
谷大翻譯:比逼格更有逼格


Tiger Woods
林彪


www
這貨本是World Wide Web的縮寫。
然後被翻譯成「萬維網」,譯者不明,或許該稱他雷鋒。
三個聲母為W的漢字,就是說翻成漢語,仍然是www。
而且瞬間讓這個縮寫逼格漲停。
反正我是被震撼到了。


推薦閱讀:

現在有必要區分「的」、「地」、「得」嗎?
想用 GO 寫一個開源分散式數據處理相關的系統,並學習 GO,有什麼建議?
只用同一聲調的字可以造出哪些句子?
自學日語,從零基礎到 JLPT N2 水平需要多久?
語言學上看 Klingon 語有哪些特點?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 語言文化 | 文學 | 翻譯 |