學日語後你染上了什麼毛病?


日語的石頭剪刀布是じゃんけんぽん,發音大概就是「醬肯碰」。

我在清華的老闆早年在日本的理化學研究所待了十幾年。有一次上課的時候跟大家說「石頭剪刀布」,脫口而出「醬肯布」,他本人還完全沒意識到。

怎麼說,一個四十多歲不苟言笑的中年男子瞬間萌了起來。


天氣好的時候就想出門遛一圈。


算是個笑話吧。
我媽用上海話叫我快去洗澡:「儂誇起噠喲!」
我一片茫然:「啊?起組撒?(啊?去幹嘛?)」

解說:滬語里「洗澡(汰浴)」和日語里語氣助詞「だよ」發音都是「噠喲」,所以這裡「洗澡」被我直接忽略了。


Are you ○○ ですか?


感覺日常生活中說話穿插嗦嘎、果面、阿里嘎多之類的人,十有八九可能只是太愛看日本動漫了忍不住學兩句吧?像我這種不看動漫的日專生。。。如果不是和同專業同學在一起,我從來不說,因為莫名有種自己在賣弄的感覺。。。生怕別人不知道自己能說幾句日語??最多就是表達疑問的時候會用誒——或者哈?【有點失禮
比較不開心的是學了日語之後,每次英語卡詞兒的時候腦海里都會出現日語干擾項。。。揮之不去!發音也不如學日語前利索了,正在努力糾正中,結果最近外來語又說不好了,反過來被英語發音干擾=。=
另外就是寫漢字不知不覺中開始出現很詭異的多筆少劃,比如跑步變成了跑歩,壓力變成圧力。。。已經退化成小學生水平好桑心TAT


很多「l」開頭的單詞或音節會不由自主把「l」打成「r」,然後提示錯了還絞盡腦汁在想我到底哪兒拼錯了沒錯吧啊喂…
----------------
最近果然又升級了,打「福利」,在鍵盤上敲出「hu ri」,打中文「新」這個音的一切字果斷敲出了「shi nn」
寫字再也不能順暢了,「團」還是「団」,「實」還是「実」,「満」還是「滿」,「直」到底是封口還是拐彎,「包」「港」到底封口不封口。。。。。。

-----------------
算不上毛病吧,對讀音熟悉了以後搜索一個中文簡單的詞條或者回復簡短的信息會懶得切換輸入法,比如回復一個「好」就打「好む」然後刪一下。

字體看多了能一眼看出來是中文還是日語字體而且會很在乎,比如最近B站放送的《黑色殘骸》片頭OP就是用中文字體強行配假名,覺得是個大槽點想好好吐槽一番,周圍人只能表示「不是很懂你的關注點」……

----------------
嘛,看到不少答主說生活中情不自禁日語掛嘴上是半桶水的表現,這就有點矯枉過正了。日語的一大特徵就是有很多描述得非常具體的詞,在遇到合適的場合腦子裡第一時間想到我覺得無可厚非。比如目指す、本命、授業、平気、ご愁傷さま……隨便想的幾個,總之這種中文需要一句話或者更長的才能解釋清楚的詞還是很多的。


用日語唱各種兒歌,當然是自己編詞中日文一起來⊙▽⊙
比如,最近被《小邋遢》的調調洗腦,唱的歌都是這樣:「暑い~~とても暑い~~暑い大王就是他!あ呀么暑い~」


想起一個基友的,他是上海人。
他媽媽拎著一件衣服問他如何,他張口就來:「這件衣裳いい倒是いいけど……」接著他盯著她媽媽茫然的表情30秒才反應過來【狂拍桌】


我的工作語言是英語,平時經常要用英語對話。

但自從日語水平取得突破性增長之後,日語開始和固有的英語思維打架——比方說一個人英語好,那他經常會think in English,而我以前也是這麼做的;但現在很多時候我會下意識地think in Japanese,會在腦內組織日語的表達方式,甚至第一反應蹦出的是日語而不是蹦出中文或英語。

目前這種毛病已經偶爾給我工作帶來了困擾,比如有時候想表達英語的時候突然就想用日語表達了;甚至有一次我在腦子迷糊的時候回答英語國家客戶時說了一句" ha i" ....


關於許多高票答案的「裝逼」評論,其實是很有道理的。這些答主大部分是native speaker,或者很小就移民到日本/在日本上學/父母有日本人。所以對他們來說這些混雜現象顯得不可理喻。這是十分正常的。

但是對於普通的外語學習者來說,這種現象卻是很常見的。有些固然是來源於想要炫耀,但更多是由於想要運用自己所學到的知識。

對於普通的國內外語學習者,他們是沒有任何機會使用自己的外語的。英語還好,但日法德西之流真的是機會寥寥無幾,更別提俄葡等等更小的語種。當我腦子裡蹦出的一個表達,我會用日語說的時候,我就會把它講出來,加深自己的記憶,而同時也會感到由衷的高興:我今天又想到了一種表達方式。說完後會補上響應的漢語含義,也不會造成聽眾的理解障礙。

很多學習者在熱情的學習中,是把自己高度置於某一語言環境中的。我土生土長長在中國,沒有任何留學經歷,父母都是從小縣城裡拼出來,對英語一竅不通。但是我托福第一次就考了110分,第二次考了117分。分數固然不是最頂尖的,但我能考到這個分數,就源於我在一個月之內每天看4小時美劇,做跟讀。日常生活吃飯學習鍛煉用英語思考,上數學課記筆記都琢磨怎麼用英文記,和同學聊天自然也是,先想英文怎麼說,然後再用中文回答。我沒什麼語言天賦,也就是靠著這種浸泡式的方法拿到了一個自己滿意的分數,以及一個不錯的英語水平。對於一個在一年前只有初中畢業辭彙量的人來說,我覺得這種浸泡式方法對我的幫助實在是太大了。

一個月前備考N1的時候,我出門也是經常hai,souka的。原因歸結於每天兩個小時的聽力刷題和3小時的podcast聽寫。也希望母語者與非日語學習者能夠諒解,這也是我們天賦不足的學習者一種努力的方式。現在N1應該也能順利通過了。分數高低與否不知,但我由衷地感到高興。

這是一個沒有天賦的普通語言學習者的真心話。歡迎討論,謝謝看完!


百賛御禮「ひゃくさんおんれい」

樓上諸位好像都是些口頭語,小動作之類的,都是小毛病。好治。

我的病是病入膏肓的頑疾,回國三年仍無起色。

我是經常琢磨北京的地名用日文要怎麼念才好聽且有日本地名的感覺,比如:

雙井「ふたい」
公主墳「ひめづか」
八王墳「はちおうづか」
永引渠「えいびきぼり」
曉月隧道「あかつきトンネル」
西三旗「にしみはた」
北京南站「みなみぺきん」
白石橋「しらいしばし」
北新橋「きたしんばし」
分鐘寺「ぶんじょうじ」
大鐘寺「おおがねでら」
五道口「だいごふみきり」(日本對道口的稱呼習慣使用第×的說法,而非×つ、×番目)
龍澤「たきざわ」
四惠「よつえ」
通州「とおす」
新宮「にいみや」
太陽宮「ひのみや」
柳芳「やなぎよし」
白錐子「しろぎり」
金寶街「じんぼうちょう」。。。
工體「こうにんドーム」
朝陽門「あさひもん」
十里河「とおりがわ」
小武基「こぶき」
二撥子「ふたばねこ」
靈境衚衕「たまさかいこうじ」
國貿「こくさいぼうえきセンター」
木樨地「もくせいち?きたうまごやし」
木樨園「みなみうまごやし」
※上面兩個感謝@亜恵恵阿由 的評論,我感覺病好了點。
長椿街「ながつばきとおり」
上地「かみじ」
東四十條「ひがしじゅうじょう」
改:「じゅうじょうひがし」
泥窪「どろくぼ」
丰台「とよだい」
中南海「ためいけちゅうなん」逃。。
清華東「せいだいまえ」
西局「にしつぼね」
看丹「あかみ」
八大處「やおどころ」
奶子房「ちちぶさ」
田村「たむら」
朝陽公園橋「あさひこうえんおおガード」
聯想橋「レノボおおがーど」
三元橋「みもとジャンクション」
亮馬河「あきばがわ」(我承認為了湊個あきば有點勉強)
黑龍潭「こくりゅうがふち」
小湯山「おゆやま」「こゆやま」
北京西站南廣場東「ひがしにしぺきんみなみひろば?」投降。。
東城區「さきょうく」
西城區「うきょうく」
豆各庄「まめがむら」←豆ヶ村
岳各庄「たけがむら」
感謝@Waon Winwhoo 提出的以「ヶ」翻譯「各」的偉大方案
北沙灘「きたすなはま」
昌平「しょうへい」
平谷「ひらや」
沙河「すながわ」
清河「きよかわ」
北三縣
※鄭重聲明:北三縣是河北省廊坊市不可分割的一部分
香河「かがわ」
三河「みかわ」
大廠「おおば」


此外,熱心的@亜恵恵阿由 病友還獨自完成了北京地鐵一號線,八通線的全部翻譯工作作為叩き台,亟待完善。

林恵-恵通線(りんえーえつうせん)

蘋果園(りんごぞの)
古城(こじょう)
八角遊樂園(はっかくランド)
八寶山(やたからやま)
玉泉路(たまいずみとおり)
五棵松(ごほんまつ)
萬壽路(まんじゅとおり)
公主墳(ひめづか)
軍事博物館(ぐんじはくぶつかん/略=ぐんばく)
木樨地(きたうまごやし)
南禮士路(みなみれいしとおり)/南驢馬市場(みなみろばいちば)
復興門(ふっこうもん)
西單(にしひとえ)
天安門西(にしあまやすもん)
天安門東(ひがしあまやすもん)
王府井(おうふのい)
東單(ひがしひとえ)
建國門(くにたてもん)
永安里(ながやすざと)
國貿(こくさいぼうえきセンター)
大望路(おおのぞみとおり)
四惠(よつえ)
四惠東(ひがしよつえ)
高碑店(たかひむら)
傳媒大學(でんばいだいがく)
雙橋(ふたはし)
管庄(かんがむら)
八里橋(はちりはし)
通州北苑(つうしゅうほくえん)
果園(くだぞの)
九棵樹(きゅうほんぎ)
梨園(なしその)
臨河裡(かわのぞざと)
土橋(つちはし)


然後坐地鐵時會用JR的男聲腦補「次は國際貿易センター、國際貿易センターです。都営地下鉄10號線はお乗り換えです。」

等車時同樣幻聽「まもなく、1番線に各駅停車安河橋北(きたやすがわばし)行がまいります。危ないですから、黃色い線の內側までお下がりください。」ってね

碰到不知道怎麼讀的,像什麼村啊,什麼屯啊,什麼營啊,什麼家園啊,什麼家樓啊,什麼道口啊,就會坐立不安,惶惶不可終日。

你們說我是不是閑得蛋疼。這病到底怎麼治?

PS:如有更好的讀法請在評論里告之,白送一個贊,說到做到


其實毛病和學習語言的階段有關。
過程是:
①初出茅廬?②小有所成?③爐火純青?④走火入魔?⑤物極必反?⑥雲淡風輕


這些階段的毛病是:
①初出茅廬。沒事喜歡咿咿呀呀的結尾,如大家所說まだまだ、そうですね等欠扁句式常掛嘴邊,最白痴的一個階段。

②小有所成。喜歡用日文自言自語,此時會的日文有限,但裝B心態已經萌發,更有甚者會號稱中文退步。總之是最幼稚的一個階段。

③爐火純青。日文能力基本成熟,開始各大論壇吐口水,看不起初學者以及同水平的日文學習者,一言不合就お前、貴様、最有攻擊性的一個階段。

④走火入魔。這個階段日文水平的確已經進步到了和日本人談笑風生,各種引經據典,以碾壓日本無知的年輕一代為樂。出門會隨身攜帶一本永遠只看前幾頁的文庫本小說,專門在地鐵,食堂等人多的地方閱讀。開始抗拒二次元,不承認並抗拒從動漫學了不少日文的歷史。以前號稱有些詞不知道中文是什麼此時會真的混淆一些日文和中文。最欠扁的一個階段。

⑤物極必反。意識到日文水平達到一定瓶頸並無太大提升空間時候,開始興趣轉移。或許是加強英語學習,或者是學其他小語種,開始鄙視日文。覺得英語才是世界第一,不會英語的人low爆了。此時甚至會拒絕講日語,鄙視普通的日本上班族,質疑日本文化,推崇西方文明。最可悲的一個階段。

⑥雲淡風輕。意識到語言並不是問題的關鍵所在,心態和想法才是一個人真正的修為之後,開始重新樂觀的接受日文這個自己付出了無數辛勞和汗水的語言。此時會欣然接受所有用詞不當的批評,總結哪些中日辭彙的區別,再也不會對中國人說【日中】【料金】等等。也會意識到中日文化的精髓,並希望能夠在中日文化宣傳上盡一份力。最明理的一個階段。

你們都看得出來我說的是自己。
さて、諸君は。


打中文喜歡打兩個n
「新」-》shinn


確實染上了個壞毛病,就是和日本有關的東西,我都喜歡較真

比如某部小說中出現了日本角色,我都會吐槽這角色名是否地道

比如馬親王早期的小說《川中島密碼》中,出現過「木孝有三」這個人名,俺看了就立馬腹誹:
這是假日本人吧?日本有這姓嗎?怎麼讀?難道是kitaka?

但親王這是在詼諧,用諧音梗而已(不孝有三)
而且現在的親王十分考據,小說《古董局中局》中用的日本人名都是很合理的
如 木戶有三(kido yuuzou)、堺大輔(sakai daisuke)、姊小路永德(anegakouji eitoku)

讀起來都很自然

當然,咱給上面名字注的音,也未必完全正確
因為日本人的名字,不是看到兩個漢字就能明確它的整體讀音
如永德這個名字就可以讀作:naganori、eitoku、nagatoku

小說《時間之墟》的作者寶樹,比較討巧,直接在作品中使用實際存在的人名——明日花綺羅
不過寶樹老濕可能不知道,這不是真名,而是藝名

日語原文 明日花キララ
キララ對應的漢字其實也不是「綺羅」,它本身是個象聲詞....
這藝名的深層含義 明日がきらきら,和蒼井空(青い空)是一個道理

用實際存在的人名,也算很踏實了
很多網文作者,文中出現日本角色的話,起名字可能就隨便拿幾個漢字堆出來
反正日本人也不看這些文章,他們也不會在乎這些名字多麼有違和感
這些細節只能看出一個人的認真程度而已

...

這麼愛跟人較真,浪費時間又傷害感情,著實是個壞毛病


看到這條問題下 佐藤謙一 先生的答案,不知為何壞毛病又起來了
學日語後你染上了什麼毛病? - 佐藤謙一的回答

佐藤先生如此評價 在日常生活中混雜一兩句日語的行為:

我覺得這些個根本就不是語言導致的問題,這個是幼稚的問題。
不禮貌地說一句,這個純粹是希望別人知道自己在說外文吧。

佐藤先生可能很符合他自己所說的這種情況:純粹是希望別人知道自己在說外文

其過去的編輯記錄,一開始寫的是正規簡體字,兩分鐘後就修改成了日文漢字

亞改成
統改成
實改成

亞、實 兩字還不是現在港台的通用繁體字(亞、實)....

學過日語的也該知道,這種行為有多蛋疼...

其最近的回答也是同樣,一大堆繁體字中,總是會有幾個日本漢字
(比如 名,關鍵仮這個字還不讀作jia,而是讀作fan上聲)

將心比心,我們如果在日本論壇上發言,會不會刻意把地道的日本漢字改成大陸簡體?
那佐藤先生為什麼要把自己原本正確使用的簡體字刻意改成日本漢字?
除了想要表明他是一個在使用日本漢字的日本人外,毫無意義

如果我看到知乎的朋友在寫地道漢語文章時總夾雜幾個「仮」,那我還真想把他的腦瓜擰到仮呢...


最近的習慣是,開始喜歡在筆記中用等號來代表等義關係,用箭頭來代表推論

比如「一朵花=玫瑰開了→很香」

等號是因為感覺論文里經常用來作補充說明,比起括弧注釋來的不那麼突兀,又能精確含義

箭頭…我覺得應該是因為日文輸入法下「z+h/j/k/l」快捷輸入上下左右符號實在太方便了,以至於開始習慣用上下左右來說明一堆文本中的相關關係

↑都算帶來的好的影響吧


???????????
?????????????
大家回答的都好奇怪……

雖然沒有「學過」日語,現在也不是每天都需要說日語,不過作爲二十年的日語者,我好像從來也沒有覺得口語習慣中非要有「啊咧」「寒っ!」「ええと」這種東西。

如果你家小孩學日語之後嘴上停不下這些,最好的方式真的還是打一頓比較好…

當然,我最討厭的還是一些在說他自己國家的語言時卻習慣性說「そうか」的外國人,也就是中文所說的 sōga。(順便想問一下為什麼不是 sōka?明明不是 ga 啊…)。

遇見那樣的人士,是真的會上我的黑名單的,從此之後不要想進我家門,不要想吃我做的任何東西。就是這樣的心情。

吃飯前也真的不必非要用日文對不會日文的大家說「いただきます」的吧?用中文說「我好好吃飯啦」之類,不是一樣的嗎。

所以,我覺得這些個根本就不是語言導致的問題,這個是幼稚的問題。不禮貌地說一句,這個純粹是希望別人知道自己在說外文吧。
??????????
???????????????
總之,如果跟我學習日文的朋友嘴上動不動就「啊咧咧」,我肯定要把他頭打到啊咧咧。
????????????????????
????????????????????
????????????????????
?????????????????????????


苟利國家生死い


1.中日英混用還覺得很自然。比如今日和學長吃飯,大家愉快閑聊,他說:何をgainするの?然後大家都在感嘆說完了完了,竟然覺得好自然毫無違和感,而且英語的動詞後面總是想去加する。


2.忘詞。比如說,美容液,中文叫什麼來著?(其實是精華)

3.不知道怎麼準確對應翻譯到中文的辭彙有很多,和完全不會日語的小夥伴聊天有時需要解釋。比如ゼミ、飲み會、発表、花火大會。

4.經常會把「我覺得」放在最後。比如:這樣做比較好我覺得。

5.真的會說話變得曖昧……覺得不想講話太直。

6.會經常說:嘛……特別是不知道該怎麼回答的時候,這個好像一定會成為發語詞。

7.有一次面試的時候,我竟然說my english is better です。現在想到都想撞牆……

8.寫日語漢字,比如帶貝的部分的字一定會寫成貝。

暫時想到這麼多~想到了再來添


嫌抗日神劇里的口音不地道。


上次打「蘿莉」這個詞花了5分鐘……


覺得日文【平氣】這個詞,無可替代。


推薦閱讀:

如何快速有效地學習日語五十音?

TAG:日語 | 外語 | 日語學習 |