有哪些翻譯作品完美做到「信達雅」的水平?
給出答案的同時希望能加上自己的分析 也談談什麼地方體現出了信達雅 可以讓大家進行學習 也更加了解優秀翻譯作品的美好之處。
本科時讀了幾本書背了點單詞就不知天高地厚了,覺得翻譯就是把i love u說成我愛你,沒什麼了不起的,直到王佐良教授的一篇譯作,終於知道翻譯的最高境界是我一輩子都趕不上的,你們見過讀文章讀到渾身起雞皮疙瘩的嗎?譯文如下:
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才幹猶如自然花草,讀書然後知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書並不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有隻須讀其部分者,有隻須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸餾、淡而無味矣。
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睾腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特葯可醫。
要不是看了原文,幾乎不敢相信這是一篇譯作。原文是培根寫的(就是知識就是力量的那個),叫Of Studies,原文如下:
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
「不負如來不負卿」這句的作者一般被標作倉央嘉措,然而倉央嘉措的原版藏文,于道泉直譯過來是這樣的:
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去雲遊,
就把彼女的心愿違背了。
(于道泉 —《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》)
再看看曾緘版:
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
Gestapo蓋世太保,本人覺得是最信達雅的翻譯
推兩本錢稻孫先生譯的書:
《井原西鶴選集》
《近松門左衛門選集》
錢先生有深厚的舊學素養,他在翻譯日本江戶時代作家的作品時,將井原西鶴的小說譯得帶有明清小說的風味,將近松門左衛門的劇本翻譯得有元曲的韻味。
譬如《近松門左衛門選集》中《景清》的這兩段:
櫻海苔,如花爛漫;
石花菜,水底浸雲天;
雲海苔,抱著個明月在深淵;
桂兒男,攀來不得近身邊!
哎呀,怨也么怨:
不知道何日何年?
青海苔,還仰青眼盼;
堅海苔,重把舊盟堅。
恨只恨,身是相良海帶軟;
告莫藻,一苞酸楚向誰宣?煞好似,插金蒔繪銷魂界。
回首白雲叆叇,
故鄉夢斷夜雲開。
倉皇襝衽辭舟載,
跋涉山峐上岸來。
感謝@傅紹哲 補充的錢稻孫先生翻譯的《萬葉集》
如其中的卷二·〇〇八七一首
在管裳 君乎者將待 打靡 吾黑髪爾 霜乃置萬代
日假名:ありつつも 君(きみ)をば待(ま)たむ うち靡(なび)く 我(あ)が黑髮(くろかみ)に 霜(しも)の置(お)く迄(まで)に
譯文:
止以思兮,
唯君是俟兮;
靡靡吾緇發,
迄於霜之累兮
老先生辭世早,真是太可惜了…
許淵沖先生的「神翻譯」.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
——李清照《聲聲慢》
千山鳥飛絕,from hill to hill no bird in flight
萬徑人蹤滅。from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》
相見時難別亦難,It"s difficult for us to meet and hard to part.
東風無力百花殘。 The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蠶到死絲方盡,The silkworm till it"s death spins from love-sick heart.
蠟炬成灰淚始干。The candle one when it burned has no tear to shed.
曉鏡但愁雲鬢改,At dawn she"d be afraid to see mirrored hair-gray.
夜吟應覺月光寒。At night she would feel cold while I croon by moonlight.
蓬山此去無多路,To the three fairy hills it is not a long way.
青鳥殷勤為探看。Would the blue-bird oft fly to see her one their height.
——李商隱《無題》
力拔山兮氣蓋世,I could pull mountains down, oh! With main and might,
時不利兮騅不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won』t fight.
騅不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.
虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!
——項羽《垓下歌》
枯藤老樹昏鴉,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬,On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下,Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.
——馬致遠《秋思》
Engine 引擎
引者,拉也;擎者,舉也。
傳神的表達出Engine的作用及工作狀態,既是意譯,又是音譯。
意譯為信(換我意譯,我會翻成「拖拉機」)
音譯為達(換我音譯,我會翻成「嗯勁」)
文言為雅
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
還有28天第六季就來了!!!然而我的畢設還沒多大進程……
———————————————————————原回答:感覺冰與火之歌的翻譯就很6,先看一下幾大家族的箴言翻譯:
House Targaryen of King"s Landing - Fire and Blood
坦格利安家族(龍家)——血火同源
House Stark of Winterfell - Winter Is Coming
史塔克家族(狼家)——凜冬將至
House Lannister of Casterly Rock - Hear Me Roar!
蘭尼斯特家族(獅家)——聽我怒吼!
House Baratheon of Storm"s End - Ours Is the Fury
拜拉席恩家族(鹿家)——怒火燎原
House Greyjoy of Pyke - We Do Not Sow
葛雷喬伊家族(海怪)——強取勝於苦耕(感覺這個最6,直譯是 我們不種地……)
House Tully of Riverrun - Family, Duty, Honor
徒利家族(鱒魚)——家族、責任、光榮
House Arryn of the Eyrie - As High as Honor
艾林家族(鷹家)——高如榮譽
House Tyrell of Highgarden - Growing Strong
提利爾家族(玫瑰家)——生生不息
House Martell of Sunspear - Unbowed, Unbent, Unbroken
馬泰爾家族(太陽家)——不屈不撓
還有地名:Winterfell 臨冬城 等等
————————————————————————
第一次這麼多贊,開心!再加一些地名還有私生子的翻譯:
Winterfell 臨冬城 私生子是 雪諾(Snow)
King"s Landing 君臨城 私生子是 維水(Waters)
Storm"s End 風息堡 私生子是 風暴(Storm)
Casterrly Rock 凱岩城 私生子是 希山(Hill)
Riverrun 奔流城 私生子是 河文(Rivers)
Eyrie 鷹巢城 私生子是 石東(Stone)
Highgarden 高庭 私生子是 佛花(Flowers)
Sunspear 陽戟城 私生子是 沙德(Sand)
基本都是兼顧音譯和內涵的
————割——————————————
居然忘了霸氣的守夜人誓言:
感覺先放原文比較好:
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night and all the nights to come.
譯文:長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
另外守夜人是Night"s Watch,King"s Wood是御林,Faceless Men——無面者
必須是這個,神翻譯。
韋斯萊那個小傻樣,他一個球也不會擋,
斯萊特林人放聲唱,韋斯萊是我們的王。
韋斯萊生在垃圾箱,他總把球往門裡放,
韋斯萊保我贏這場,韋斯萊是我們的王。
再看看英文原版
Weasley cannot save a thing,
He cannot block a single ring,
That"s why Slytherins all sing:
Weasley is our King.
Weasley was born in a bin,
He always lets the Quaffle in,
Weasley will make sure we win,
Weasley is our King.
怎麼樣,神還原有木有。
我去,竟然過千贊了,破乎藥丸兒啊
俗話說沒有對比就沒有傷害,來,讓大家看看同樣的東西,其他人是咋翻閱的。
先來日文版
ウィーズリーは守れない
萬に一つも守れない
だから歌うぞ、スリザリン
ウィーズリーこそ我が王者!!
ウィーズリーの生まれは豚小屋だ
いつでもクァッフルを見逃しだ
おかげで我らは大勝利
ウィーズリーこそ我が王者!!
ham,諸位懂日語的朋友感覺如何?
個人看法,完全還原不出原作的感覺啊。
雖然日語也的確實在不太適合表現這種順口溜似的東西...
然後再看看台灣的同行們是怎麼翻的
衛斯理球技不強,
他連一球都無法抵擋,
我們史萊哲林高聲歌唱,
衛斯理是我們的王。
衛斯理誕生在臭垃圾場,
看到快浮他就閃到一旁,
衛斯理使我們勝利在望,
衛斯理是我們的王。
我覺得是「露華濃」啊
revlon
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。
⑴ 剛想起來有個版本把德拉科翻成「拽哥」~真的好拽~
⑵孫中山先生在向他人解釋「三民主義」時,曾引用林肯的「of the people,by the people,and for the people」,並將其譯為「為民而有,為民而治,為民而享」。
⑶「Cigar」譯為「雪茄」
在徐志摩和泰戈爾吞雲吐霧之時,泰戈爾問徐志摩:「Do you have a name for cigar in Chinese?」徐志摩回答:「Cigar之燃灰白如雪,Cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!」
(這個貌似只是個傳說,不一定可信)
⑷許淵沖老先生的翻譯著實經典
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
太押韻了木有木,許老的經典太多了,就舉這一個例子吧。
⑸很多電影名的翻譯也很有意思~
想到了麥格教授(沒錯,我是HP腦殘粉)的一部關於老師的電影The Prime of Miss Jean Brodie已譯成了《春風不化雨》,這意境完全超越了原版啊,當然,這這個點只有中國人能get~
The Phantom of The Opera被譯成《歌劇魅影》,這個「魅影」實在是傳神~哦,勞斯萊斯有款「phantom」被譯為「幻影」也很贊~兩個不同的翻譯完美契合了兩個不同的使用場景~
Transformer?《變形金剛》,金剛既表達他們是鋼鐵之軀,又點出他們的力量和威力~更不用說裡面的擎天柱,威震天之類的,太帶感了~
Flipped譯為《怦然心動》,看到電影名就怦然心動了,最愛的電影~
談到這裡我真的很想吐槽到底是哪位才人把皮克斯的電影全弄成了《xx總動員》~
想到再補充
沒有人說這個? 「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」 翻為:「Like a dog, Like a god.」
「如同雨水沒入深山幽谷,譬如長風消散在荒草之間。」
原文
They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow.
譯者藍蓮花,原文出自《魔戒》里Rohan人的一首歌謠。
實際上這是藍蓮花在她的一篇魔戒同人文(微笑)《對影成三》里引用並翻譯了原文。個人意見,單就這一句而言,藍蓮花的句子比各版中譯本都要美麗。這個句子我一直記得。
沒發現有人提GEB
那麼回到電腦上再填————————結果腹瀉一天才填的分割線————————
首先,這本書的英文名是:
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
早在1984年就有四川人民出版社翻譯出版了一個節選本:GEB——一條永恆的金帶 (豆瓣)
這個版本目前在網路上能找到完整的文字版pdf,然而其翻譯可謂慘不忍睹。(畢竟只是節選)
而另一個翻譯版本是大約在1981年,北京大學計算機系的吳允曾和馬希文兩位教授主持了一個翻譯組進行翻譯工作。之後在1985年原作者侯世達(DouglasRHofstadter)聽說了這項工作並給與了大力支持。(相關的經過在該書的前言部分有記述)
於是在1990年,這個翻譯版成書並付梓,即哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成 (豆瓣)。
這裡推薦的就是這個翻譯版本。目前網上只能找到掃描版pdf。在JinE-精益電子書製作組處有這本書的重排版的,各種格式的電子書,然而他們不會外傳。
關於這個翻譯版的優點在這個回答:讀什麼書能讓人感到「作者也是蠻拼的」? - 單想的回答處講的很不錯。然而我還想再添加幾個例子。
————————腹瀉沒好的分割線,待填————————
實現中華民族的偉大復興!
Make China Great Again!
沒有 舒膚佳(safeguard) 不信服
以上。
藍公武翻譯的半文言的純粹理性批判。
隨便挑一段:
普泛所謂量之概念,除謂之為吾人由之能思維其中所設定者為若干倍單位之「事物
之規定」以外,絕不能說明之。但此若干倍乃基於繼續的重複,因而基於時間及「時間
中之同質者之綜合」。與否定相反之實在,僅在吾人思維時間(視為包含一切存在)或為
存在所充實或視為空虛時,始能說明之者也。我若除去永恆性(此為在一切時間中之存
在),則所存留於實體之概念中者,僅有一主體之邏輯的表象——此一種表象,由於吾
人表現某某事物僅能為主體存在,絕不能為賓詞,而努力使之現實化者。
感受一下這種「既然翻譯之前外國渣渣們看不懂,那麼翻譯之後中國渣渣們也必須看不懂」的完美.....
「江聲浩蕩,自屋後上升」 ----《約翰·克里斯朵夫》開篇第一句,傅雷譯。
法語原文是: Le grondement du fleuve monte derriere la maison.
英譯本是: From behind the house rises the murmuring of the river.
這一句已經把百萬字的小說濃縮了。
變形金剛啊!什麼威震天、驚破天、擎天柱,翻譯的多好!
——————————華麗麗的分割線————————————————————————
第一次贊數達到兩位數,紀念一下,哈哈哈哈。
推薦閱讀:
※為什麼國內不少科技博客的文章都帶有翻譯腔?
※ACGN 作品中的角色名是怎麼翻譯的?
※《變形金剛》中角色的中文名來源是什麼?
※什麼是優秀的電影字幕翻譯?
※你認為哪部外語電影名字翻譯得最好?