ACGN 作品中的角色名是怎麼翻譯的?

RT,外國的動漫在翻譯時,角色名有的是直接音譯,有的是直接翻譯,有的則會有一些改變,而且名字改變了的動漫感覺往往會很火爆。。。哈哈。。。那麼在翻譯的時候,角色名到底應該怎樣進行翻譯呢?
------
本題來自知乎圓桌 ? 認真「宅」起來,歡迎關注討論。


本人是做過遊戲漢化的翻譯愛好者。
首先贊同@Rachel Hu的答案,屬於比較詳細的歸類。我在贊同該答案的基礎上補充一些或許有些生僻的知識。


日本人名如果是漢字自然就會對應使用,但是也有部分帶有【ヶ】的姓氏會視情況將【ヶ】翻出來或者不翻,(【ヶ】屬於日語里比較特殊的用法,一般表示地名,意近「之」)。
例如《無頭騎士異聞錄》 的龍之峰帝人,「竜ヶ峰」,是翻出來了的。而《化物語》的戰場原黑儀屬於沒翻的。具體怎麼操作一般看漢語讀起來的美感以及大眾接受程度,在這裡就不展開說了。
極少數特例,日文獨創的異體字在中文對應漢字時的歧義或者錯誤:例如《偶像大師:灰姑娘女孩》里的【渋谷凜】,被B站的字幕組翻成「涉谷凜」。我個人看來這是一個非常不應該有的錯誤。東京澀谷想必人人知道。但是這個異體字「渋」,雖然寫著比較曖昧但是我們來看看是怎麼用的。請看日語【渋い】,什麼意思呢?「苦」的意思。而「苦」對應的漢字正是「澀」。至於【渉】就不知道是哪個星球飛來的意思了。我只能理解為是翻譯者的問題。個人對這個坑不熟,如果有漏掉的地方請指正。

戰場原黑儀這個名字是值得一說的,從這裡引入日本人名字里的那些用假名作為名字的人的部分。因為本身【戦場ヶ原ひたぎ】這個名字並沒有直接對應的漢字,所以早期翻譯是用的「戰場原黑儀」,但是完全和假名無法對應,只是屬於音譯一類。
而後來出現的戰場原緋多木其實是相對正確一些的。因為ひ,た,ぎ三個假名剛好可以寫成緋,多,木,三個漢字。但是由於很多人不懂日語,基本上以此為主流稱呼的人佔少數。而且黑儀這個名字已經深入人心以至於講談社官方都要求台灣版這麼翻……其實個人對這個還是比較噴飯的。至於這個名字到底是什麼意思呢?有人說,小說里說這個名字是土木用語,所以,ひたぎ,ひた=直, ぎ=木,直木。但是日本人相關網站表示根本在土木工程系的專有名詞詞典里找不到。又有各種說法到最後都沒個結論。

但是如果一定要給一個答案,我個人會選擇黑儀這個譯名。為什麼?因為連日本人都考究不出來的名字意義我們中國人揣測個啥。還不如按人多決定。
所以,這東西在沒有鐵證or沒有相對有依據的答案的時候就是以多服少比較好。

【附一個鏈接 西尾維新の「化物語」に登場する〈戦場ヶ原ひたぎ〉の名前は、他の登場人物の台詞によると建築関係の用語ら... 就是日本人對這個名字的漢字進行考究的內容記載,懂日語的知友可以看一看,挺有意思】

但是假名人名最重要的是根據。就算是假名,他也是有意思的,這個意思是作品官方在作品裡透露,或者在官方消息里透露的信息來了解。
用來論述我這個理論的證據也是前面在@Rachel Hu同學的答案評論里說了的《lovelive!》里「南小鳥」的官方翻譯變成了「南琴梨」。屬於非常典型的專有名詞翻譯考究不嚴謹問題。
為什麼是「南琴梨」?因為台服遊戲翻的是這個,而國服的翻譯又被要求和台服統一。
問題來了。到底哪個對?
「南琴梨」是怎麼來的呢?「南ことり」,こと=琴,り=梨。御坂美琴知道吧,mikoto的koto。
這個名字乍看毫無問題,那麼為什麼反對的人多?
首先就是無論中國還是日本,粉絲們玩梗的時候都是把ことり這個妹子捏他成小鳥這個動物形象。這就說明一定範圍的接受度。另外,只要找過官方資料的都知道,小鳥這個妹子的簽名都是畫了一!只!鳥!。官方更是出過名為「ことりのおやつ」的點心餅乾,封面是小鳥這個妹子。
官方和民間都玩到這個地步,接受度到這個地步,如果還有人要跟我說「不是小鳥」,「還有爭議」,「兩邊都可以」,「琴梨好聽」,你在逗我還是逗我還是逗我!?


另一個大家有意見的【矢澤日香】這個翻譯反而還好一點。畢竟niconiconi這個翻譯是無論如何都難以兼顧到意思正確+名字翻好的。にこ這個名字本身沒有特別的意思,如果摳一下規則的話音譯成妮可反而有失規矩。因為如果要按照「統一標準」的要求來看的話,妮可這個名字和にこ這個名字沒什麼關係的。雖然我也不認同日香這個名字,因為滿分100分來說,如果琴梨是0分的話它是10分。10分是統一標準的態度。但是諸如思考作品翻譯出來的藝術感之類的話還不如妮可。我其實一直很想知道有沒有更好的翻譯,有的話請告訴我。(感謝@碧落的評論提醒讓我想到得添加這一段。將我的態度更加明確出來。)

所以到目前為止我們可以知道結論:
二次元作品裡的日本人名,有漢字的名字基本上意見分歧很少,但是有假名的名字需要考究,有時還需要少數服從多數。

先寫這麼多。算是出了我長久以來憋著的一口惡氣。

有錯誤請指出,謝謝,共同學習。


非相關專業人士,根據自己的觀察所見做了一點歸納,以日本動畫為主。
首先可以把角色分為兩類:一是日本或中國人,二是其他國家的人。
補充說明一下,這個分類是以該角色使用語言中是否含有漢字而進行的分類,考慮到使用漢字且動畫中出現頻率比較高的通常情況下是日本人和中國人,故作此粗略的分類。
當然,首先我們要看一下官方的人設和片尾中出現的CAST LIST,獲取角色的官方日語名字。
一、角色是日本人或中國人(母語中使用漢字的人)
這一類又可以分成兩種情況:
(1)名字本身就是全漢字。這種情況下會直接使用該角色的漢字名。
以銀魂為例:

【銀魂 - 261話 「月不西沉」】

【銀魂 - 261話 「月不西沉」】
比如「坂田銀時」,我們就直接照搬原漢字作為譯名。
中國人的名字也有例子,比如:

【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep10】

【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep10】
著名的蘿莉控黎星刻同志,我們也是直接使用原來的漢字。
(2)姓是漢字而名字是假名,也包括全假名(後者我暫時還沒見過,不過可能也有)。
這種還可以細分成幾種情況。
①組成名字的假名有唯一對應的漢字詞語,或者指向性非常明確。
比如這位:

【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep24】

【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep24】
?スザク」唯一對應的漢字是「朱雀」,所以我們採用對應的漢字作為譯名。
②假名對應的漢字不唯一,或者沒有直接對應的漢字

【Love Live! S1 Ep12】

【Love Live! S1 Ep12】
「ことり」直接對應的漢語辭彙是「小鳥」,我們所見到的的早期翻譯、流傳的比較廣的一般採用這個翻譯;
在LL手游引入後,官方給出的譯名是「琴(こと)梨(り)」。
以上的兩種譯法還是基於尋找對應漢字的途徑,當然也有直接音譯的。
還是這張圖裡的,「にこ」早期翻譯成「妮可」就是直接音譯。
官方手游里「日(に)香(こ)」和「琴(こと)梨(り)」一樣是根據對應的漢字翻譯。
如果是這種情況的話,通常翻譯是不唯一的,取決於各翻譯組的個人喜好。一般來說,如果是比較早期的翻譯或者是比較知名的翻譯,使用的頻率比較高。然後,如果假名對應的漢字比較常用,一般使用找對應漢字的方法,如果不常用則多為音譯,也可能會結合讀音是否好聽的原則。
(3)全片假名拼寫的中國人的名字
通常根據讀音找該讀音對應的漢字讀音,從而給出漢字。
比較典型的是鋼煉里的幾個角色:

【鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST 第63話:門的另一邊】

【鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST 第63話:門的另一邊】
馬毛配的「リン·ヤオ」對應的發音是rin yao,因此一般翻譯成姚麟。
至於找漢字的時候怎麼選擇同音字,我覺得這個隨機性就比較大了。
二、其他國家的人(母語不使用漢字)
基本上就是音譯了,也可以分兩種情況:由日語發音音譯(比較多見)和由原語言發音音譯。
還是拿反逆做例子。主角的名字叫ルルーシュ,根據日語音譯過來是魯魯修或魯路修;

【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep24】

【コードギアス 反逆のルルーシュ R2 Ep24】
(官方的北美公式站似乎是被牆了,所以我從原動畫裡面找了一張。)
Britannia的官方語言是英語(參見原動畫),因此主角的母語名字應該是Lelouch Vi Britannia。
Lelouch一般會譯作勒魯什。
會產生這種情況,主要還是因為日語里的有些發音與源語言相去甚遠。更典型的例子是主角他爹蛋卷,英文是Charles常譯作查爾斯,結果日語的發音是シャルル(syaruru),音譯就是夏魯魯……
(修改:這裡是我沒文化犯了個錯,劇中蛋卷的名字不是採用英語發音而是法語發音。谷歌大法之後我發現法語里Charles的發音和シャルル確實接近一點。)
三、意義不明的名字,一般不翻譯。
比如反逆的C.C.和V.V.以及死亡筆記的LMN。


這個很簡單,有規則的。
有漢字對應的選擇有漢字對應的翻法,沒漢字對應的音譯,外國人名音譯,外國人有日本名的字譯。

然後一個是看譯者的知識或者說功力。
舉幾個例子:

ガンダム=高達
Gundam本身是造詞,採用音譯,無可厚非。

アムロ?レイ=阿姆羅·雷(音譯)
アムロ?レイ=李阿寶
前者是音譯,正確。
後者比較無厘頭,但原因來自本地化措施,從翻譯上來講是比較偏頗的,但你說可不可以接受,看觀眾個人吧。我個人來說不太接受後者的翻法。

キラ?ヤマト=大和?吉良(意譯)
キラ?ヤマト=大和?基拉(音譯)
前者相對正確,後者音譯亦無可厚非。

鮎川まどか=鮎川圓
鮎川まどか=鯰川丸子
まどか翻作圓是比較正確的翻法,比如魔法少女小圓就是正確的;翻作丸子,稍偏差,但並非不可,原因可能是來自知識不足,也可能是美感上選擇了後者。

ロベルト=羅伯托、羅伯特(外文名音譯)
ロベルト=露部琉都
前者是直接音譯外文名,後者在有的書里會寫上該人物的外文名的漢字寫法,則直接選用漢字作譯。

エリザヴェータ=艾莉薩貝塔=伊麗莎貝塔(音譯)
エリザヴェータ=伊麗莎白(外文名音譯)
這個例子來自《魔彈之王與戰姬》,裡面作品大多人物取名是來自斯拉夫文化圈,エリザヴェータ就是エリザベス(伊麗莎白),只是在斯拉夫區域的某些地方音變了而已。
第一種譯法是直接採用作者選用的俄音音譯,也是比較符合原作取斯拉夫文化圈人名的一個做法,重視原作區別出英倫叫法,沒有問題。
第二種譯法採用原英譯,有根有據、無可厚非,也可作譯,和上一種的區別只是忽略了作者採取的傾向罷了。


這個問題問得好,關於日本人名(包括角色名)在內,我主要在http://zhuanlan.zhihu.com/p/21856148這篇文章里已論述。


其實 基本上就是,有漢字的就直接拿來用。
比如 古河渚、朋也、智代。
沒漢字的就找發音相同的日文漢字
比如 EVA的 アスカ其實是沒有漢字的,所以出現了兩種翻譯:飛鳥和明日香。這兩個發音都是アスカ。
如果沒有漢字,且發音找不到漢字的話,那就音譯或者找同義詞
比如 哆啦A夢裡的康夫,又叫大雄的日文名字是 のび太,本意是 長大了的意思,其實也可以翻譯成 伸太,但實在不好聽,所以按照意思引申成為康夫。


李阿寶 馬沙 林有德
好吧,早年tvb乾的好事。

我們說說相對正常的

一般日本人的名字有漢字用漢字
假名要麼音譯要麼字幕組搞個看它爽的漢字
一般不同版本不會有太大出入
中國人的名字也差不多

如果擺明了是歐美人的名字就音譯,要麼按照日語的讀音翻譯,要麼就按照本來的讀音翻譯


也有完全不翻譯的= =
比如統一出錢引進了「中華小當家」(中華一番)
「小當家」速食麵、「及第」水餃等名字一下子有了用武之地。


看心情


推薦閱讀:

《變形金剛》中角色的中文名來源是什麼?
什麼是優秀的電影字幕翻譯?
你認為哪部外語電影名字翻譯得最好?
如何評價賈秀琰的字幕翻譯?

TAG:語言 | 翻譯 | 動漫 |