什麼是「日式漢語」?
在翻譯成中文的日劇、日本小說和其他文字作品中,經常出現一種「日本腔」的中文,這種語言有哪些特徵?是否可以說「日式中文」只是通過奇怪的語法結構和辭彙習慣使中文使用者感覺到一種「新鮮」與「彆扭」呢?
我來貼一個真 · 日式漢語,這是一個正在學中文的日本妹子寫的小作文要我幫她改改。
我們小時候寫的英語作文在英國人眼裡大約與這個差不太多。
我們小時候寫的英語作文在英國人眼裡大約與這個差不太多。
中間有兩句我直接幫她重寫了……沒法改,主謂結構都完全相反_(:з」∠)_謝謝大家鼓勵( &>﹏&<。)~這是我在知乎第一次收到這麼多贊!以後會加油的!
另外,「委婉的語氣」那一節裡面舉的一個天氣預報的例子,有知友 @野生柚 提出不準確。我查過了資料,ta說的確實沒錯,我對那個例子的應用和解釋是錯誤的。在這裡道歉o(* ̄▽ ̄*)ゞ 那為了以後便於查證,我在這裡將那一部分用斜體標出來,大家明白就好吼!
其實外來語是一個方面,我認為語法是更重要的一環。
總結起來,主要有三個方面:
第一 就是省略。日本比較通用說話說一半後半部分省略的說法,如:
「給大家唱一首歌吧!」「可是,即使你這麼說我也……」
其實他想說的是「即使你這麼說我也不會唱的。」但「不會唱的」這麼說太直接,所以沒好意思說出來,對方也能會意。如果是中國人應該說「我唱歌很難聽的,還是算了吧。」直接說出自己的意圖。這是表述方式上的區別。
這裡插入一點,另外還有一點也是省略的一種,就是省略主語。我剛才在打這段字的時候差點也犯了這個毛病,比如:
「其實想說的是這個吧。」
上面這句話是沒有主語的。日本人認為主語用太多是直刺他人,不文明,但中國人沒這麼多事,一般會把主語說全。寫文章的時候只要適度的省略一些主語,一下子就會變成日語翻譯腔。
二是委婉的語氣。如上面那句話:「其實想說的是這個吧。」後面那個「吧」字,是為了減弱說話者的語氣,造成一種不確定的效果。說白了就是有這樣的感覺,即:「我說錯了你可別賴我,我的語氣都已經這麼委婉了。」中國人說話確定的語氣比較多。另外提一句,日本就連天氣預報都是採用這樣的說法來播報的:」明天東京地區會是晴天吧。「就連天氣預報這種東西,本應向人說清楚的,卻也要加一個」吧「,真是……
三是複雜的句式。中文的一大特點就是很多句子都比較短。一般英語中的從句翻譯成中文就會變成兩到三個短句子,否則就顯得洋腔洋調的,就是這個原因。如上文,也是我差點打錯了的一個地方:
A 說白了就是有這樣的感覺,即:「我說錯了你可別賴我,我的語氣都已經這麼委婉了。」
如果改成下面這個樣子:
B 說白了就是有「我說錯了你可別賴我,我的語氣都已經這麼委婉了」的感覺。
這就變成了翻譯腔。因為日語是可以長篇大論引用一堆的,最後一個小小的假名」と「收住就行,完全不會彆扭。但中文不行,中文如果用例句B的方法來說,就會有一種一口氣喘不過來的感覺。這樣的情況還有很多,就是把明明可以說成幾個短句的話,非要組合在一起一長串扔出來,一下就會產生翻譯腔的感覺。這也是翻譯的時候可以用的一個小手段,就是無論看到什麼外語的句子,試圖把它拆成幾個短句,大多數情況下是不會錯的。雖然自己畢竟有些時候也能意識到自己的麻煩,用到日式中文的時候當然更絕對不是沒有,但真的要舉出例子來,還真的覺得稍微有些不容易呢;
好多答主都分析的好嚴謹好仔細,可是真的很抱歉,自己或許有時還是會想,如果文字變得冷冰冰地,沒有了謙沖的禮數和溫暖的氣息,那麼大家的幸福又有誰來守護呢,雖然自己其實已經不忍心去想那樣落寞的情景,但畢竟還是染上了一點點悲哀的色彩了呢。
真的要再一次為自己的任性道歉,為了自己一廂情願的憧憬,給諸位讀者君添了太大的麻煩了,可是自己還是每每無法放棄這樣笨笨的堅持,尤其是看到大家一點點愉悅的神色,似乎其它的東西就已經都不重要了,要是這樣的我的小小心愿也能夠得到您的理解和那怕一點點的肯定,那就真的是最好的了呢。
想想自己還是就先寫這麼多吧,真是不好意思佔用了您的時間,好感謝可以看到這裡的朋友們呢。
以上~
P.S. ……這是昨晚睡前一時興起抖機靈寫的……你們讀著真的這麼寒么……
以後還是好好說話吧………………
謝邀。
突然要我這樣總結,有些苦惱呢…… (ー"` ー;)
例舉一些,你們感受一下:
- 啊,今日限量販售的菠蘿包又賣完了呢,真是殘念,明明很想吃的說。
- 如果完全不在乎的話,是根本不會對妳生氣的吧。對於我來說,三水醬一直是是妹妹般的存在呢(笑)。雖說很任性,但是無論如何還是想要這樣親口告訴你。
- 這樣子突然出現也太過分,真是忍不住要淚目了,這種氛圍真是討厭。請不要像以前那樣再突然消失了,除了我會難過,家人也會爲此很困擾的。請一定要答應我,拜託了。
- 比起別的事情,能夠與你輕鬆地相處比什麼都重要。只要看到你,就會不自覺地變得開心,莫名其妙地就被治癒了,得到了滿滿的元氣呢。與你相處的時間裡總會覺得很安心,一直以爲這種讓人很放鬆的部分是我所缺乏的,有點想要偷偷拿過來呢(笑)。
- 好像把大家都嚇了一跳,真的很抱歉。雖然所做的決定確實是很任性,可是如果就這樣子被現狀所束縛的話,就太可惜了。意識到自己的夢想以後,就能把它作爲繼續鍛鍊的契機呢。我還是會像原來那樣一生懸命地努力,和至今爲止一樣。
- 不管是生活還是工作,一個勁地只做自己想做的事情的話,一定會失衡的。所以多傾聽前輩們的話也是很重要的,不僅僅是作爲工作上的前輩,也是人生的前輩。
- 實在是很令人在意呢,你好像已經吃掉了三碗了,這樣真的大丈夫嗎?不過也是呢,通常只要覺得有點累就會想去吃東西,可也總是一個人,真是撒鼻息,真想跟喜歡的人一起去啊(笑)。嘛,果然還是想吃燒肉呢,燒肉賽高,牛舌也不錯吶。
- 一般都會覺得這樣子很帥氣吧?但有時候也是不行的呢,並不是僅僅是視覺上看起來的那種帥氣就夠了,而是希望能不斷積累經驗和學識,增強自己的包容力,成爲能夠不丟掉野心卻仍閃耀著光芒的那種可靠而又溫柔的男人。
- 很確實地感受到了這種情緒呢,請務必帶上我的那份一起傳達給大家。
- 有過好多次都覺得「大概不適合吧」、「自己並不被需要」呢。但正是因爲很喜歡大家,所以才會帶著「這樣不是會更好嗎」的想法去做。總覺得,能夠成爲這裡的一員,真是太好了。希望今後也能一直像這樣走下去,以我的方式繼續溫柔地守護大家。
……
大概就是這樣子。
有點混亂了呢……
以上。
-
仔細「推敲」了,有大部分是語氣詞的原因。如果有「呢」、「吧」、「呀」,即使語法正確,注意到沒有將「賓語前置」,也會變成這樣子的吧。可是「呢」、「吧」、「呀」什麼的讀起來真的很舒服呀。有一個延長的音,爲什麼中國不喜歡這樣讀呢?
其餘的原因:語法的不同(將賓語前置),日文漢字詞組的出現(奧義、殘念、販售)。
今天的天氣很好。
今天的天氣很好呀。
今天的天氣很好呢。
今天的天氣很好啊。
進階版本的「日本腔」:今天是很好的天氣呢。(X)
如此一來,我好像找到正確中文的語氣了。(=?Д?=)
- 啊,今天限量販賣的菠蘿包又賣完了啊,真是遺憾。 ??(?′Д`?)゜?
- 如果完全不在乎的話,是根本不會對妳生氣的。對於我來說,小三水一直是像我的妹妹一樣。雖說很任性,但是無論如何,還是想要這樣親口告訴你。
……
這樣努力研究的話,我就可以寫下一篇文章了。
《學習中文之後,如何僞裝成中國人在網路社區發言》
-對我來說,日本腔的中文就是看了中文立刻就知道日文原文是什麼的那些表達。
常見的有
這次真的是承蒙您的關照啊。
このたび、本當にお世話になりました。
以及現有答案中提到的大部分例子。
就是我平時說的中文呀
哦哈喲,哦依稀 ,米西米西~知乎里出現頻率最高的「以上」就是最日本腔!
這種漢語有一個歷史稱謂,叫「協和語」,又叫興亞語、日滿語、大東亞語,是滿洲國時期產生於東北的語言。
範例:
人生所需求的衣食住一切物品,無一不可以大豆供給的、伏特汽車王曾經講過:完全用大豆作成而使用豆油馳驅的汽車,不久就可以出現了。由這句話也可以窺知大豆用處偉大了,大豆有以上的廣泛的用途,所以在將來發展上有莫大期待的。
——《滿洲農業概況》偶爾翻譯日文的人擼過 就本人來說有如下幾個問題
1 日文修飾詞太多 逐個完整翻譯就會出現語序錯誤
比如之前舉過的 」起床不能「 」你好啊 水野「 「不過 只有我一個人也是高興的事」之類的
就像樓上所說 用と可以簡單明了的結束舉例 之後加上動詞即可成句
2 過多的保留了日文辭彙
嘛 先生(老師) 納尼 文集 生放送(直播)&<——本人尤其憎恨這個詞
感嘆詞特別多 おやおや 哦呀哦呀(表示有點驚訝) やれやれ 亞雷亞雷(表示遺憾 失望)
びしょびしょ (連綿不斷 濕漉漉) え!?(很常見的感嘆詞 欸 的感覺 有贊同 疑問 驚訝的意思 中文常用疑問 而且作 啊? 不標註語音判別)
3 日語模糊表達
主要還是日本人的生活習慣所致
」稍稍來點「 「XX的話會比較困擾」 「XX同學好像已經走了」 「總覺得」
委婉含糊的表達會使翻譯過程中出現需要補充內容的情況 從而導致句子冗長
4 敬語的使用
中文中沒有那麼多條條框框的敬語 更多感覺是體現在辭彙上的尊敬
眾所周知 等級森嚴的日本社會中下對上說話時必須要注意不破壞人際關係 不給別人添麻煩
ご存じますか(您知道嗎) お忙しいところを申し訳ありません(百忙之中 十分抱歉 直譯)
日語的語音量比較大 單位時間和詞語所能表達的意思就少 所以翻譯為中文時就會出現敬語過度的情況
之前有說過模糊表達 這是模糊表達的另一種形式
それはちょっと(這個有點……)
それでそろそろ(差不多……)
例のもの(之前說的東西)
之類的 中文如果直譯會顯得很晦澀
個人在翻譯中感覺如此 以上
題主所説的「日式中文」大概就是「日語翻譯腔」。這樣的話,已經有答案了。所以接下來説的是另一種「日式中文」,也就是日語腔的中文。
(《新編中等支那語教本教授必攜》第 21 頁)
(《新編中等支那語教本教授必攜》第 21 頁)
【正解】- 「牡丹花很好看。」或「牡丹很美。」
- 「蝴蝶飛得不快。」
(第 27 頁)
(第 27 頁)
【正解】- 「柿子和梨我都愛吃。」或「我愛吃柿子和梨。」
- 「哪個(才)是栗子?」
2015年4月22日修改,增加了這張照片,如圖的所有句子都是日式漢語,中國人根本不會這樣講話。
2015年4月22日修改,增加了這張照片,如圖的所有句子都是日式漢語,中國人根本不會這樣講話。
就日語專業學生來說,翻譯課上日翻中練習里寫出來的直譯答案往往就是所謂的日式中文。這些日式並不是像許多亮數多的回答說的我那樣從單詞上體現,而是從語法上體現。或者說,可以從中文句子里看出一些日語的影子。例:比起牛肉麵,我更喜歡吃漢堡。對於這件事,我不覺得他是對的。
他在美國的大學學習經濟。
就醫學專業而言,A學校比B學校更加出色。
我中午吃了漢堡和薯條。
歷經戰前日夜魔鬼集訓之聯合艦隊水雷戰隊官兵可以憑藉肉眼在白天曆數浩瀚宇宙之滿天群星,任何納入視野之敵軍水上目標即已被蓋上死亡封印,縱然使盡渾身解術亦難逃化為齏粉之凄慘命運,正所謂神光所向鬼畜英米檣櫓灰飛煙滅,試問普天之下縱橫古今還有超乎其上之制導設備么?
實戰證明,在操控人員視力所及範圍內,以無雙神器九三式酸素魚雷之恐怖航速與驚人戰力,直瞄才是最佳投射滅敵方式,這充分印證了吳海軍工廠水雷兵裝研發人員先見之明,實乃積極進取、銳意創新之皇國科技工作者無上榮光。
昭和十七年二月二十七日爪哇海戰之後,於漆黑月夜驚濤駭浪中如怒海狂鯊般疾馳而來之九三式酸素魚雷即已成為鬼畜英米少爺兵腦海中魂牽夢繞、揮之不去的永恆噩夢.
九三式酸素魚雷雄冠天下之滅絕殺傷力與操控人員精湛嫻熟技戰術素養相結合所迸發出之強大戰力成就了聯合艦隊水雷戰隊所向披靡、戰無不勝之海上霸業,而那一簇簇騰空而起的絢麗死亡焰火則化為一盞盞超度米鬼英畜前往天照大神御前接受洗禮懺悔之冥界長明燈,照亮每一名米英官兵陰暗晦澀的心靈深淵。最早見於 豆瓣上 周星星 的 把《出師表》翻成日語再翻回來,人類已經不能阻止...
「日本腔」の《出師表》
原文
臣亮言
先帝創業未半 而中道崩殂
今天下三分 益州疲弊
此誠危急存亡秋也
然侍衛之臣 不懈於內 忠志乃士 忘身於外者 蓋追先帝之殊遇 欲報之陛下也
誠宜開張聖聴 以光先帝遺徳 恢弘志士之気
不宜妄自菲薄 引喩失義 以塞忠諫之路也
宮中府中 倶為一體 陟罰臧否 不宜異同
若有作姦犯科 及為忠善者 宜付有司 論其刑賞 以昭陛下平明之治
不宜偏私使內外異法也
侍中侍郎郭攸之 費褘 董允等 此皆良実 志慮忠純
是以先帝簡抜以遺陛下
愚以為 宮中之事 事無大小 悉以諮之 然後施行 必能裨補闕漏 有所広益也
將軍向寵 性行淑均 堯暢軍事 試用於昔日 先帝稱之 曰能
是以衆議挙寵以為督
愚以為 営中之事 事無大小 悉以諮之 必能使行陣和穆 優劣得所
親賢臣 遠小人 此先漢所以興隆也
親小人 遠賢臣 此後漢所以傾頽也
先帝在時 毎與臣論此事 未嘗不歎息痛恨於桓霊也
侍中尚書 長史參軍 此悉貞亮 死節之臣也
願陛下親之信之 則漢室之隆 可計日而待也
臣本布衣 躬耕於南陽
苟全性命於亂世 不求聞達於諸侯
先帝不以臣卑鄙 猥自枉屈 三顧臣草盧之中 諮臣以當世之事
由是感激 遂許先帝以駆馳
後値傾覆 受任於敗軍之際 奉命於危難之間
爾來二十有一年矣
先帝知臣謹慎
故臨崩 寄臣以大事也
受命以來 夙夜憂歎 恐付託不効 以傷先帝之明
故五月渡濾 深入不毛
今南方己定 兵甲己足
當奬率三軍 北定中原
庶竭駑鈍 攘除姦凶 興復漢室 還於舊都
此臣之所以報先帝 而忠陛下之職分也
至於斟酌損益 進盡忠言 則攸之褘允之任也
願陛下託臣以討賊興復之効
不効ば則治臣之罪 以告先帝之霊
若無興徳之言 則責攸之褘允等之咎 以彰其慢
陛下亦宜自謀 以諮諏善道 察納雅言 深追先帝遺詔
臣不勝受恩感激 今當遠離 臨表涕泣 不知所云
現代語訳 (白話 日文)
部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった???んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな!?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。
あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。
みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな區別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。
郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが殘してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。
將軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠征した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。
賢くて善良な人を採用してたから前の前の國家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の國家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。
私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト來てくれた。
そりゃもう感激して社會人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。
親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。
とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蠻まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王國になってるらしいですがあれはデマです、デマ。
で、南蠻も落ち著いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。
國の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓參りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。
親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異國の地で戦うのも本望ですよ。
はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。
回譯 (日本腔 中文)
屬下諸葛亮就要說了哦
先帝想做的事情還沒有做完就死了、現在天下三分,可咱們已經是遍體鱗傷了的說
這可真糟糕了呀!?
說白了、蜀國的各位這麼努力、不是為了你而是為了報答你爸爸的恩情
所以說、你也要向你爸爸學習好好加油才行
你這個人啊、總是講一些「反正我這種人」怎樣怎樣的話、我說你真別這麼講啦。光顧著自講自話無視別人的意見是不好的哦。
還有不和大家好好團結在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是壞人才對
總之我認為偏袒、開小灶都是不對的
小郭、費先生、董君這些人都是你爸爸留下來勤懇實幹的部下、如果遇到困難,儘管找他們商量、他們說OK的話那就是真的沒問題了
將軍向先生很實在、你爸爸也說過「這傢伙超好使的」、我們的遠征事務交給他就好了
雖說如果採用賢明善良的人對國家發展大有好處、但採用笨蛋的話國家就會變得一團糟了呢
「上屆的皇帝真是個笨蛋」我和你爸爸經常為這個事情傷心呢
剛才我說的那些人大家都是好人、你就好好用他們吧。別管那麼多用就是啦。
我本來只不過該做一個鄉下的Neet終老一生、可你爸爸卻連續三次對我說「你其實是個很厲害的人」。你看這麼感激我也不得不做一個社會人了吧
不過、當初完全沒在意是凈打敗仗的時候呢。已經21年了啊
你爸爸死前對我說「兒子是個笨蛋、拜託你了」。啊、笨蛋那個不要記下來
總之因為鄉下比較鬧騰、所以就想去南蠻平定騷亂把你爸爸沒做完的事情搞定。
啊、有個學術遊戲說那裡變成了蘿莉王國、實際上都是騙人的啦
南蠻平定之後軍力也有了提升。
所以趕快出兵、把首都奪回來吧。這是你爸爸的遺願、也是我的工作
國家裡面的各種事務都是剛才我說的那些傢伙的活。
我要領兵出征、趕快發籤證給我啦!
如果打不贏的話就在你爸爸墓前告訴他「因為孔明是個就會耍嘴皮子的傢伙所以嗝屁了」就OK
剛才我說的那些傢伙如果有人偷懶開小差的、你就儘管處罰他們吧
你要好好工作、注意身體、別辜負了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果為了他讓我遠離他鄉上戰場也是心甘情願的
嗚嗚,主人,我好像要哭了……
我知道一個好典型的例句啊:[來自豆瓣]
koara 說:客人:要一個漢堡。
店員:要不要配一份薯條呢?
客人:不用謝謝。
店員:身體被切碎,在高溫油地獄掙扎過,就算慢慢變得軟塌塌,只是為聽到一句「挺好吃的」而咬牙堅持著,但一旦賣剩下就會被立刻倒掉的薯條到底有著怎樣的人生啊…
客人:那再來份薯條…
#日語推#
東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時節,望去確也象緋紅的輕雲,但花下也缺不了成群結隊的「清國留學生」的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂得學生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的髮髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標緻極了。
全文請自行腦補或百度
之前的答案如此一邊倒,令我驚奇啊。
大多數人舉的翻譯例子根本不是日本腔,而是中日青少年流行文化和小清新的調調,同樣的文本你找外交部的人來翻根本兩樣。
同樣你還可以找到林少華腔,魯迅腔,都是翻譯者造成的
很多人所謂的日本腔和日語關係不大,僅僅是中文某個圈子的腔調而已。在其他圈子中流行的日本腔可是完全不同的,早幾十年你問什麼是日本腔,大家絕對是拿協和語舉例子。
換個不太清新/女生比例較低的圈子,日本腔就成了這樣:
例1:二狗在致答謝詞時禁不住熱淚盈眶,他用手指著穹頂天花板說:有了TGFC各位土豪的背書,我們S1的伺服器就猶如頭上頂著青天!
例2:九三式酸素魚雷雄冠天下之滅絕殺傷力與操控人員精湛嫻熟技戰術素養相結合所迸發出之強大戰力成就了聯合艦隊水雷戰隊所向披靡、戰無不勝之海上霸業,而那一簇簇騰空而起的絢麗死亡焰火則化為一盞盞超度米鬼英畜前往天照大神御前接受洗禮懺悔之冥界長明燈,照亮每一名米英官兵陰暗晦澀的心靈深淵。今天也元氣滿滿地說著日式中文呢
香港のディズニーランドは夢の國というよりは子供の國という感じ。
看到這句話就想到日本腔中文。
翻譯成:香港的迪士尼樂園,感覺與其說是夢的國度,不如說是小孩子們的國度。
還有這句。。。
東京に行ったことはないです。
翻譯成:「去東京」這種事,對我來說,根本沒經歷過。大概就這樣吧
推薦閱讀:
※「做決定」為何是一件很難的事?
※愛情是什麼?
※為什麼有人開著空調還要開著窗?
※為什麼中國的物價水平比美國的高那麼多?
※為什麼很多中國女孩子不化妝?