《變形金剛》中角色的中文名來源是什麼?

顯然不是按照單詞的字面意思命名的。有什麼規則或者小故事嗎?


基本上,我們知道的所有變形金剛的」大陸官方名「都基於上海電影譯制廠,1988年初次引進HasBro(孩之寶)的當家產品Transformers(譯為變形金剛)G1前三季時的譯製版。

在翻譯方面,上譯的老師們,真的花了很多心血和心思,才有今天我們看到的版本,可以說真的算是既信且達而雅俗共賞的標杆了。

同時其配音陣容也完全堪稱豪華,雷長喜,楊文元,李丹青,陳醇,林棟甫,徐虹等諸位老師的演繹,堪稱入木三分,今天重溫仍然令人感動。

而當TF的主要陣地轉移到漫畫後,形形色色的新角色名,主要是國內的以塞聯陣 論壇 - 塞聯陣,為代表的,第三方獨立翻譯同志們的功勞了,在這方面既要信達雅,又要和上譯製片版本保持風格的一致,著實不是件容易事。
隨便舉個例子,信手抓來的:
創天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敵 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
補天士 Rodimus Prime

在TF Movie引進之後,其翻譯也參考和借鑒了塞聯陣的翻譯,如Sentinel Prime翻譯為御天敵。

這方面的規則和故事很多,狂飆老爺曾經專門寫過這方面的小帖子。

順便吐槽一下兩岸三地的文化差異,摘自WIKI

中國大陸譯名

  • Autobot = 汽車人
  • Optimus Prime = 擎天柱
  • Decepticon = 霸天虎
  • Megatron = 威震天
  • Galvatron = 驚破天
  • Starscream = 紅蜘蛛
  • Cybertron = 塞伯坦星球 / 電子星(超能勇士/猛獸俠)
  • Ultra Magnus = 通天曉

香港譯名

  • Autobot = 博派
  • Optimus Prime = 柯柏文
  • Decepticon = 狂派
  • Megatron = 麥加登
  • Galvatron = 格威隆
  • Starscream = 星星叫
  • Cybertron = 施比頓星

中國台灣地區譯名(其一):

  • Autobot = 歐特巴族
  • Optimus Prime = 無敵鐵牛 (大哥你一定耕地很厲害……)
  • Decepticon = 迪西康族
  • Megatron = 美陀王(您誰……)
  • Starscream = 紅魔鬼
  • Cybertron = 聖巴多倫星

補充說明:相對於大陸和香港翻譯的版本,台灣版本翻譯混亂,這裡的確是取了看起來比較奇葩的台灣中視和G2版本的譯名,後來Hasbro香港拿到了台灣地區的玩具銷售權後,也將港譯版帶入了台灣地區,之後才逐漸和港版趨同。

最後多說幾句,就算站個隊,表個態:
翻譯一事,有難有易。

單純音譯,可以說最為簡單不過,米高積遜、碧咸,毫無問題,和邁克爾傑克遜、貝克漢姆比起來,並無孰高孰低,或者孰優孰劣的問題,在對應的語境裡面準確反映了最接近的發音就可以。
所以「遵循既有規則,對外文人名,地名等專有詞語進行音譯」只是個相對簡單的工作,但相應的,在一些設定複雜的環境下,自然就容易出問題。

就用最簡單的例子吧,G1兩代核心的名字翻譯。
Optimus Prime譯作柯柏文,Rodimus Prime譯作洛迪民,音固然是近了,但是為了減少音節,砍掉的Prime就不翼而飛了,這兩個譯名放在一起,也看不出有絲毫關係,可以說丟了核心,流於表面。
所以Megatron譯作麥加登,Galvatron譯作格威隆,也是相同的問題,完全看不出一脈承襲,轉世重生的設定關係啊,而且-tron的同字根為什麼會一音兩譯我也很費解,如果有懂粵語的朋友能給釋疑一下就好。

擎天柱——威震天
| |
補天士——驚破天

不僅在傳承關係上易於理解,而且還建立了正反對立的關係,不能否認稍有牽強,但仍然能看到的是譯者的細膩心思。

意譯自然就略難一些,信達雅固然是個高度問題,但是如果只是直譯字面意思,不考慮語境,背景,設定,關係,以及受眾,也未免過於簡單了。(以下為摘錄)

aerial bot英文原意航空機器人,譯為飛行太保,即說明是航空部隊,又用來表現他們在空中的支配地位。
Protectobots保衛機器人,譯為機器衛兵。

constructcon香港直譯建造派太成人化,不如上海譯的挖地虎和工程虎即能表現人物個性,又易於兒童記憶。

Combaticon戰鬥金剛,譯為戰車隊說明這是一支變形為軍用兵器的隊伍

Stunticon直譯為有絕技者,上譯譯為飛虎隊,意思是行動如飛的地面部隊。

menasor如果直譯為脅迫者、威脅者簡直是不知所云,而譯為飛天虎,說明力量強如猛虎,又與飛虎隊的名稱相應。

bruticus直譯為極殘忍者,譯為混天豹,混字表現了他莽撞好鬥頭腦簡單的個性,豹字又能透出他力量的強悍!

devastator香港那邊直譯為破壞者、毀滅者,上譯譯為大力神,更貼切,特別是在開始三十幾集,大力神確實是力氣最大的金剛,直到大力金剛出現。

omega supreme反正直譯都是最後、最高、終極的意思,上譯大力金剛表現人物最突出特點,而且與對手大力神相對應。

霸天虎一方,因循一個虎字,組合,戰隊多用虎豹字眼;汽車人對應多用王,神,金剛。

又比如Matrix,Vector Sigma——老實說我不是很清楚這幾個詞是不是美國學齡和學齡前少年辭彙中應該有的詞——如果直譯為馬曲克斯,矩陣維克多西格瑪或者西格瑪向量,直白點說那是真不知所云。所以就算是以原著而論,有些詞也有點故弄玄虛的味道了,指望小學生理解向量和矩陣顯然是不現實的吧。
我可以說,經過這些年的不斷補課,我今天能夠理解這兩個詞的含義,能了解這兩個詞的范兒,勁兒,和來由背景,但在近30年前,少年的我怎麼可能懂得這些。

上譯為領導模塊一詞,我以為對受眾而言,難以找到更好的選擇了,即說明了其意義,又說明了其本質;同樣魔力神球雖然略顯突兀,但至少肯定比另外兩個翻譯強出不止一籌。

所以,我說的不是翻譯方式的好或壞,高或低
而是譯者對於自己譯作受眾的尊重,體察,關懷和用心——這點甚至超出了Hasbro的本作
而更令人開心的就是,這一點,在現在,仍有傳承

再次,仍然要感謝上譯的翻譯老師和配音,在20多年前給我們帶來這麼棒的譯作,也許正是因為這樣,到今天我們的熱情才仍然沒有消退吧。


我來給大家開一個腦洞:

最初創造Transformer譯名的人,是經過深思熟慮的。雖然中港台三地對各個機器人及隊伍名稱的譯名大為不同,但有一點你無法忽視,那就是:

大家都接受了把Transformers譯名為「變形金剛「!

請大家不要忽視這一點。一旦接受了「金剛」這一設定,整個譯名體系的走向就被定格了,而我們很快就會看到,誰的譯名更加合理。

金剛,來源於金剛力士的簡稱,是佛教中的護法神,起源於印度神話中的帝釋天的護衛。《梨俱吠陀》中帝釋天(也就是因陀羅)與阿修羅作戰,所持武器稱為金剛(也就是閃電),崩裂出的碎片成為金剛石。帝釋天的護衛也因此得名。(帝釋天是吠陀經中眾神之首。現在你大概猜到宙斯是哪裡編出來的了。)

在Transformers故事線中,Primus為抵抗Unicron,用火種的碎片製造了最初十三個Transformers中的Prima。所以天下故事一大抄,Transformers譯名名叫金剛源自於此。

金剛護法,由印度神話進入佛教經典,正式歸入了佛教體系的編製,立刻名聲大噪,其中最有名的四個,既是須彌山腹,犍陀羅山轄區,分管守護四方天下的四大金剛,又稱四大天王。他們的名字是:

東方 - 持國天
南方 - 增長天
西方 - 廣目天
北方 -多聞天

還有一個中國人民也很熟悉的金剛,名叫韋馱。人家的全名叫韋馱天。

現在你知道為啥Megatron被起名叫威震天了吧!

在中華文化當中,對外來文化的兼容並蓄是非常常見的。這其中最明顯的就是中國神話故事體系。佛教的各種神仙很快被借用到了中國神話中,四大金剛(人家現在升級成了天王)又化身成了看守天宮南天門的神將,四大金剛的起源也在封神演藝中被設定為魔家四將。

一旦接受了這個思路,我們就會發現對Transformers的譯名體系完全不需另起爐灶。既然來的是番邦神幻故事,我們完全可以使用中國神話體系這一無所不能的大雜燴把它吸收進來(反正以前干過好多次),各種佛道傳說,封神西遊的名稱體系信手拈來,完全適合於Transformers Universe。

所以,你就看到,在Transformers中任何成體系,有歷史背景的名號和個人,翻譯成中國神話腔是多麼的適合:
比如 - Primus - 原始天尊
比如 - Unicron - 宇宙大帝
比如 - Quintessons - 五面怪
其他各種虎,豹,妖,魔,精,怪,龍,天君,天士,天尊,皆隨此理。


同意@HenryLee 的觀點,我想擴充說明一下。
解釋一下 @GOUKI 的問題:

就用最簡單的例子吧,G1兩代核心的名字翻譯。
Optimus Prime譯作柯柏文,Rodimus Prime譯作洛迪民,音固然是近了,但是為了減少音節,砍掉的Prime就不翼而飛了,這兩個譯名放在一起,也看不出有絲毫關係,可以說丟了核心,流於表面。
所以Megatron譯作麥加登,Galvatron譯作格威隆,也是相同的問題,完全看不出一脈承襲,轉世重生的設定關係啊,而且-tron的同字根為什麼會一音兩譯我也很費解,如果有懂粵語的朋友能給釋疑一下就好。
@郭奇

  • 首先是,港版譯音「近」(「信」)嗎?

正如@HenryLee 所說,在粵語通行區域,尤其是香港,都偏好使用粵語近音漢化譯名,尤其是漢式二音節或三音節譯名
以上述問題為例,「Optimus Prime」的香港譯名「柯柏文」的粵語發音為「ngo1 paak3 man4」,取的是上詞加粗的音節,「Prime」其實沒有被砍掉。譯名發音按照粵語習慣進行了變音。例如,第一個音節「op」按照原文應取含有入聲的字如「鄂」(ngok6),但後面「柏文」二字分別含有入聲「k」和鼻音「n」,二字發音都比較短促,前面的取的「柯」字相應發音較長,與後名顯出對比,同時作為「姓氏」位置的字使名字顯得大氣。
同樣地,「Rodimus Prime」的香港譯名「洛迪民」的粵語發音為「lok6 dik6 man4」,至於「Prime」有沒有被砍掉需要商榷。因為對於香港人來說「mu」和「me」發音相近,選其中一個譯作「民」都可以。
翻譯者正確選用含有或不含有粵語韻尾的字作為譯名,基本反映原文讀音,也符合粵語譯文習慣,因此是「」的。
余者亦同,恕不贅述。

  • 另外,為什麼要一音二譯呢?

@GOUKI 在評論中表示:經查證,的確是因為港版TFG1前後兩部分翻譯的團隊不一,所以譯法不統一,甚至有同角色前後兩個不同譯名的問題。這點上無論如何解釋,都不是什麼好的表現。

++++++++++加號線內的內容已被否定,可以忽略++++++++++
原因可能在於中國人起名的避諱習慣。引用一段維基百科的論述:

中國古代由於宗法制的影響,在名字的使用上有避諱的制度。講究「為親者諱,為賢者諱,為尊者諱」。在言談和書寫時,遇到君父長上的名字一律要迴避。取名時也不能取他們的名字中有的或同音的字。現在雖然已經不講究這些了,但是仍然有部分人在取名時盡量不用父輩或祖輩名字中出現的字或同音的字。由於避諱的影響,現在大多數中國人認為直呼長輩的名字是不禮貌的。
維基百科《中國人的姓名#名字與避諱》

「一脈承襲,轉世重生」這種關係,可以從一音二譯這個小細節可以看出來。在「Megatron」和「Galvatron」中,「麥加登」的「登」(dang1)取「t-on」,「格威隆」的「隆」(lung4)取「ron」,這可是頗有玄妙。即使是「Optimus Prime」和「Rodimus Prime」,也要譯成「柯柏文」和「洛迪民」,最後的「文」和「民」同音(man4)卻不同字。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

aerial bot英文原意航空機器人,譯為飛行太保,即說明是航空部隊,又用來表現他們在空中的支配地位。
Protectobots保衛機器人,譯為機器衛兵。

constructcon香港直譯建造派太成人化,不如上海譯的挖地虎和工程虎即能表現人物個性,又易於兒童記憶。

Combaticon戰鬥金剛,譯為戰車隊說明這是一支變形為軍用兵器的隊伍

Stunticon直譯為有絕技者,上譯譯為飛虎隊,意思是行動如飛的地面部隊。

menasor如果直譯為脅迫者、威脅者簡直是不知所云,而譯為飛天虎,說明力量強如猛虎,又與飛虎隊的名稱相應。

bruticus直譯為極殘忍者,譯為混天豹,混字表現了他莽撞好鬥頭腦簡單的個性,豹字又能透出他力量的強悍!

devastator香港那邊直譯為破壞者、毀滅者,上譯譯為大力神,更貼切,特別是在開始三十幾集,大力神確實是力氣最大的金剛,直到大力金剛出現。

omega supreme反正直譯都是最後、最高、終極的意思,上譯大力金剛表現人物最突出特點,而且與對手大力神相對應。
未知來源

(中國大陸譯名)

Autobot 汽車人

Alpha Prime 創天君
Guardian Prime 捍天尊
Sentinel Prime 御天敵
Optimus Prime 擎天柱
Rodimus Prime 補天士
Soarsky Prime 翔天空

Decepticon 霸天虎

Megatron 威震天

Galvatron 驚破天

Starscream 紅蜘蛛

Cybertron 塞伯坦星球 / 電子星(超能勇士/猛獸俠)

Ultra Magnus 通天曉

(香港譯名)

Autobot 博派

Optimus Prime 柯柏文

Decepticon 狂派

Megatron 麥加登

Galvatron 格威隆

Starscream 星星叫


Cybertron 施比頓星
維基百科《變形金剛#華語區的譯名》

  • 最後依上述摘錄對香港譯名發表一下評價:

必須要說,香港譯名是反映香港人乃至廣東人的語言和性格的。香港人喜歡簡潔、有力的名稱。一方面是因為香港的生活節奏非常快,以及高度的商業化,譯名的目標只需足夠吸引,並不需要反映太多的內涵和關聯。

香港譯者較多利用重新命名或意譯法,因為他們需要較大的自由度去滿足觀眾需求。為了票房報捷,譯者或會把商業考慮考慮得比一些翻譯規範更重要,因此香港的譯名會「多為意譯、比較隨意、商業味較濃」。
《「花開兩頭,各表一枝」——淺析英語電影在大陸香港兩地譯名差異現象》王錦堂,2008年7月,《法制與社會》

另一方面,由於粵語有多達6種音調和為數眾多的韻母(韻腹+韻尾),所以可以用兩三個字就表達出力量和氣勢。
值得一提的是,香港譯名雖然偏好意譯,但如「柯柏文」、「洛迪民」、「麥加登」和「格威隆」等含一定音譯的譯名也很受歡迎。由於英國對香港施行統治上百年,在香港的殖民地文化中,帶洋氣的名字帶有「先進」、「強大」的潛意識印象。而幾乎香港特有的漢式二音節或三音節譯名也由此而來,因為從第16任港督司徒拔爵士開始港英當局命名官會為每一任港督(英國內閣閣員則似乎從80年代開始,未查證)配譯漢化譯名。如21任港督楊慕琦爵士、22任的葛量洪爵士、25任的麥理浩爵士、末任港督彭定康男爵,以及75任英國首相貝理雅(布萊爾)、76任的白高敦(布朗)、77任的金馬倫(「卡梅倫」一名也常用)等,這種譯名既符合漢式人名的美感,又會拉近外國人以及「外國先進事物」與觀眾的距離。因此,可以說香港譯名還是有點小「」的。
而缺點則是不「」,@郭奇 和上述未知來源的引用語段已經說得很詳細,我就恕不贅述了。

最後為上譯的譯名狠狠地鼓掌,我醉心於港台譯名那麼多年,變形金剛的大陸譯名可是少有的讓我覺得心服口服的好譯名,可見譯者匠心獨運啊!!!

以上。


作者:心之龍城飛將王啟年

自從去年變形金剛真人電影上映以來,變形金剛喚醒了眾多國人久遠的記憶之外,又一次成為國人關注的焦點。然而,當闊別多年老朋友又再度進入到大眾視線的時候,人們驚訝地發現,變形金剛,我們的老朋友,已經發生了極大的改變,在大量新奇的造型,新奇的人物之餘,也帶來眾多新奇的名字,常常弄的人們一頭霧水,不知所云。
    事實上,自大陸互聯網興起之後,變形金剛的部分忠實粉絲便自發聚集成了眾多的團體,而隨著全球動漫懷舊風潮的盛行,當今資訊的發達,以及粉絲們的不懈努力,變形金剛的整個故事世界已經在世人的眼睛裡變得越來越清晰。
    眾所周知,任何外文作品引進之後,關於翻譯作品是否信達雅的爭論變始終未曾停歇過,熱門作品猶然。而變形金剛,這一動漫、玩具、影視作品足以汗牛充棟,縱橫二十多年,跨越美日歐等數十國的超級動漫大作,至今為止,世界設定、故事情節仍在不斷變化發展,變形金剛的英文原稱,充滿了大量特別的自造辭彙,這也為翻譯帶來了巨大的困難,而中國引進變形金剛並參與翻譯製作的電視台等機構組織如走馬燈般更換不休,限於自身水平或條件所限,譯作質量參差不齊,因而有關變形金剛的翻譯爭論,便越發無時或休。
    本文無意也無能力就哪個版本翻譯質量高進行爭論,僅結合部分迷友的真知灼見,對變形金剛的某些重要譯名談談個人看法,權當拋磚引玉,聊供新老迷友們茶餘飯後談資之用,如有錯漏,尚請不吝指正。
    由於個人閱歷與精力有限,以及美版與日版變形金剛官方設定差異太大,美版動漫又頗多抵觸之處,本文觀點僅就流傳最廣的八十年代上海電視翻譯版95集動畫(簡稱為滬版)與九十年代深圳電視台翻譯版(簡稱為深圳版)3D動畫,和目前公認的設定為基礎。
    PS:以滬版95集動畫為代表的變形金剛故事被稱為G1故事,即第一代故事,以深圳版《超能勇士》和《猛獸俠》3D動畫為代表的變形金剛故事被稱為BW和BM故事。變形金剛的世界設定包括動漫玩具等多個方面,絕非動畫一途,而且眾所周知,商業利益驅動之下,廠家有奶便是娘,一向設定多變,常常沒個準譜,鬧到現在,變形金剛尚未弄出個完整統一的世界設定,象美國超級英雄漫畫,龍與地下城遊戲系列等便是猶有甚之的典型,隔三差五便來個世界設定推到重來或者大換血大變樣。無商不奸,無奸不商啊!
    由於變形金剛所有名詞的譯名實在是個大工程,偶就偷個懶,只對其中部分重要的譯名分為種族、角色、要素三類閑彈一二。

  (一)種族

    萬丈高樓平地起,首先,從變形金剛這個最基本,上鏡頻率最高的種族名字說起,原稱叫做TRANSFORMERS。英語的構詞法最普遍的一種就是前綴加後綴,該詞應當是前綴TRANSFORM-,意即變化、轉換、變形,加後綴-ERS,意即某類人、某派等,意即變化者、變形派,這個名字源自最早的港版譯名,十分貼切,可是罕見的滬版與港版通用的譯名。若是英文原稱結尾少個S,那就成了變壓器了,切莫小看這一個字母的增減變化,在變形金剛的翻譯歷史上,便曾鬧過將宇宙大帝的英文名稱Unicron,誤作Unicorn,鬧出直譯成獨角獸這樣失之毫釐謬以千里的天大笑話,甚至還有弄出了變形鱷魚這一牛頭不對馬嘴,完全不知所云的譯名,實在是狂囧不已啊。
    變形金剛的兩句著名廣告詞「ROBOTS IN DISGUISE」,意即偽裝機器人,與「MORE THAN MEETS THE EYE」,意即變化多端,眼花繚亂,兩者相互映照,便足以為這一譯名做出最好的旁註。此譯名,基本上毫無爭論。
    不過么,身為變形金剛的粉絲,本著精益求精的精神,個人還是吹毛求疵一下,提出一點點異議。變形金剛這個譯名,對於BM出現之前的變形金剛作品,應當說是非常貼切的,但是從BM後誕生有機機械生命體這一概念之後,金剛們變不再是簡單的改變外形,而是從內到外徹底改變身體,甚至需要從精神上去主動感悟如何改變,老鼠勇士急功近利,弄巧成拙,結果永遠失去了人形狀態的雙腿,便是典型的例證。對此,深圳版中金剛們嘴裡時常掛著的「變身」一詞,可謂翻譯得相當精到。
    而深圳版中將其譯為變身勇士,因此,個人覺得,TRANSFORMERS,或可譯為變化金剛,抑或變身金剛;P
    其次,就得提到亮相頻率僅次於變形金剛這一名詞的另兩個名詞,汽車人和霸天虎了。
    汽車人,英文原稱為Autobots,這一名詞普遍認為由前綴auto-和後綴-bot構成,後綴毫無疑問源自robot,即機器人。而前綴,滬版的老說法是源自automobile,即汽車一詞口頭語的縮寫,故此譯名為汽車人。但根據迷友皇者之劍兄的考證,單純將auto這一個單詞理解為單詞汽車的縮寫在字面上並沒有錯,但帶入autobot理解時不但嚴重違反了英文的構詞法,而且犯了將口語辭彙作為事物正式名稱的大忌。按照英語國家人使用的詞典(韋氏、朗文、牛津等)的解釋,auto作為詞前綴主要有兩個含義,自我的和自動的,如此一來,結合前綴後綴,可知Autobot的本意應為「有自我意識的自動機器人」,完全符合他們在動畫中的表現。
    深圳版譯名瑕不掩瑜,亮點甚多,將Autobot翻譯做機械龍雖然也不夠貼切,但是也可為以上觀點做一佐證。
    此外,還需要認識到一點,根據目前公認的官方設定,及粉絲共識,Autobot一詞,在霸天虎從變形金剛們中分離成一支獨立派別,引發內戰之前,其實是所有變形金剛們的統稱,而且,眾所周知,變形金剛絕不僅僅變形為汽車,甚至同一位變形金剛,在不同環境下也可變形為不同外形。況且,最初的95集變形金剛動畫,實為美日合作,而autobot的日版名稱是cybertron,意即賽伯特恩人,這一名詞在滬譯版中也是變形金剛故鄉星球的名稱,譯名為賽伯特恩。而且與日版動畫副稱中的super robot lifeform,意即超級機器人生命體,也相吻合。
    綜上所述,汽車人一詞,滬版翻譯得顯然不甚妥當。雖然此名已深入人心,傳播甚廣,個人覺得還是應當正本清源,避免類似將水櫃的音譯坦克,一路走到黑。譯名總得靠一頭,不貼滬版,就得傍深圳版,否則完全弄出個新名字,說不得也會鬧個酒好也怕巷子深的下場。個人覺得,考慮到Autobot意為有自我意識的自動機器人,而深圳版將其後代譯為巨無霸,或可譯為機靈霸,意即有智慧的強大機械生靈種族,或者自機靈,意即有自我意識的機械生靈。
    而霸天虎英文原稱為Decepticons,源自deception,意即詭計、欺騙,根據內戰、時間軸、威震天本傳等官方漫畫可知,威震天當年為了宣傳變形金剛議會欺瞞愚弄民眾,自己帶頭揭竿而起,反抗強暴政權,存心以反諷之意將自己的組織如此冠名,意即被議會欺騙之民。
    顯然霸天虎一詞與英文單詞本意相去甚遠,深圳版譯作偽裝獸,感覺也有點隔靴搔癢。個人覺得,或可將兩個版本的譯名結合意下,叫做詭變虎,欺詐獸,一方面取意被變形金剛執政的長老會矇騙,一方面取意該派彆氣候蛻變為狡詐兇猛的暴徒。
    需要提到一點,凡是隸屬於Autobots的小隊,名稱後綴多為-bots,如機器恐龍(Dinobots)和飛行太保(Arielbots);Decepticons則為-cons,如挖地虎(Constructicons)和機器昆蟲(Insecticons)。如此來說,若是這些譯名也能統一最後一個字,那就太理想了,恐龍霸?飛天霸?建造虎?昆蟲虎?嘿嘿

    下面再說說變形金剛們的母星,最初的家園,一切故事起源的神奇故鄉——Cybertron,滬版中將其音譯為賽伯特恩,深圳版中將其意譯為電子星。Cybertron一詞可分解為前綴cyber-和後綴-tron,前者表示計算機,計算機的,後者表示工具, 儀器, 裝置,直譯為控制機。根據迷友皇者之劍兄的考證,前者來源於單詞cybernetics,意即控制論,auto-和cyber-在自動化(Automation)學科領域實際上是一對同義詞,就資歷而言,cyber-的歷史較早,也更為古典,這兩個詞各自的前綴cyber-和auto-在學科範疇內幾乎就是等效的,就是「自控,自動化」以及相關的含義。
  隨著時代的發展, cyber-前綴又有了新的含義,但都與它的詞源cybernetics有關。Cybernetics非常強調系統各個功能模塊的通訊作用,用網狀、環狀的方框圖來表述一個系統是它的特色。於是,cyber-就有了網路的含義。同時,在物理層方面,實現網路功能要靠大量精密的電子器件,所以cyber-也有了「電子」的含義,故此深圳版將Cybertron翻譯為電子星。

    據說在電子星上出現的最初種族有兩個,destron和cybertron,前者消亡在歷史長河之中,後者發展演化成為變形金剛,故此cybertron與Autobot一樣,分別為日美版中電子星人的統稱。
    事實上,計算機這個名稱在科學領域的準確稱呼是自動信息處理機,由於目前實現其功能的均為電子器件,故其俗稱為電腦,然而個人以為,以上音譯與意譯的名字都不錯,若是意譯能再進一步就更完美了,畢竟以後隨著技術進步,光腦,生物計算機等出現後,再叫電子星就不大合適了,或可叫自控星?控制機星?靈樞星?好歹整個星球的確是個有自我意識,能自主控制的星球么,實際上也就是變形金剛們的造物主的化身,嘿嘿。
    兩派的後代,正面一方被稱為MAXIMALS,深圳版譯作巨無霸,港版譯作密斯姆;反面一方被稱為PREDACONS,深圳版譯作原始獸,港版譯作巴達干。在港版中頭領戰士的首領Maximus被譯為巨無霸,MAXIMALS與之類似,直譯確有巨無霸之意,不過有Cybertron前車之鑒,個人以為該詞的含義絕非表面上那麼簡單。究其詞源,應當是來自maximal,意即最大的,最高的,最全的,考慮到前代Autobot的名字應為全體變形金剛的名稱,而他們的信條就是萬眾一心,如此來說該詞的含義應當指多數派或最高綱領派,喔,分明便是另一幫布爾什維克么,感情變形金剛也是共產主義的追隨者啊,把俄文換做英文就當別人認不出了,原來變形金剛動漫竟然是另一種形勢的共產主義宣言和資本論吶,真可謂打入敵人內部深處的,打著白旗反白旗,以商業運作反對資本主義的成功典範呀。
    如此來說,譯作共產黨倒也順理成章,名實相符了,若是怕引發政治風波,倒有個很中國的名字或可適合,就叫做高大全吧,有個日本名稱或許也適合——一門眾,或者參合一下叫巨全霸?
    至於PREDACONS,刨除毫無疑問,傳自前輩的後綴-CONS,前綴PREDAC-應當源自predator,意即掠奪者,食肉動物,需要特別提出的是,該詞在G1動畫曾出現,滬版譯作巨猙獰,就是霸天虎一方,獅子老虎犀牛老鷹等合體的那個隊伍。不知這個名稱是否也跟它的前輩一樣,是否也有反諷之意?意指被對方橫徵暴斂,殘酷鎮壓,洗劫掠奪過一般?考慮到在超能勇士中,反派頭目曾大叫自己是推翻奴隸主云云,這個推測想來不中亦不遠矣。
    如上看來,原始獸一詞只貼合了一半,叫做掠奪獸或是掠奪虎似乎更貼切些。

  (二)角色

  說起這譯名,兩岸三地的爭論,可一直未曾停歇過,最終往往毫無例外第淪落成地域之戰,原因無他,各種譯名實在是太多太混亂了。欲知究竟如何,請看看下面的資料。
  變形金剛主要名詞翻譯差異:
  常見的台譯:
  美版:
  Autobot = 金剛車(中視)/無敵金剛(中視)/奧扥巴金剛(台視)/歐特巴族/自動機器人/奧圖金剛/博派(香港)/博派(2007年電影)(等)
  Optimus Prime = 無敵鐵牛(中視)/歐普(台視)至尊(青文出版社電擊HOBBY雜誌)/康寶(衛視中文台)/奧提摩/奧提馬/柯柏文(香港)/柯博文(2007年電影)(等)
  Decepticon = 變形金剛(中視)/迪西康族/迪斯金剛/狂派(香港)/狂派(2007年電影)(等)
  Megatron = 巨無霸(中視)/美加王/麥加登(香港)/密卡登(2007年電影)(等)
  日版:
  Cybertron = 塞巴頓/生化金剛/聖巴多倫/博派(等)
  Convoy = 康寶/柯柏文(等)
  Destron = 迪斯托隆/毀滅金剛/底斯多倫/狂派(等)
  Megatron = 麥卡頓/密卡登/麥加登(等)
  常見的港譯與大陸譯名:
  美版 :
  Autobot = 博派/汽車人
  Optimus Prime = 柯柏文/擎天柱
  Decepticon = 狂派/霸天虎
  Megatron = 麥加登/威震天
  日版 :
  Cybertron = 博派/汽車人
  Convoy = 柯柏文/擎天柱
  Destron = 狂派/霸天虎
  Megatron = 麥加登/威震天
  現在大家明白了吧?若是徒以意氣用事,純以地域或個人最早所看的翻譯版來爭論,那麼根本是自找麻煩,南轅北轍,越戰越亂,某位台灣網友的觀點足為例證:
  我愛鐵牛遠勝柯博文!電影《變形金剛》給人很棒的感覺,但是我一直對博派掌門人的譯名很有意見。 我一直覺得柯博文是教補習班的,鐵牛才有當家的豪氣感。 而且鐵牛會讓人聯想到《鐵牛運功散》,實在是一個威猛無比的名字!
  第一次看到鐵牛這個譯名偶也是狂囧暴汗,不過看到這位的帖子,偶感覺還是需要反思自我一下,生活環境不同,語言環境不同,文化氛圍不同,所以各種譯法,當真是蘿蔔白菜各有所愛。脫離翻譯者的背景,孰優孰劣,實在難以評說,甚至可說是定然錯誤。
  閑話且住,回到正題,說完了派別,再講講角色的名字。作為變形金剛中最為光彩奪目的角色,兩派首領自然是捨我其誰,當仁不讓,舉足輕重,傲視群倫,至於其他角色,嗯,個人沒哪個時間也沒哪個精力,哪涼快哪待著吧。
    第一個,當然是最佳人氣角色擎天柱,英文原名為Optimus Prime,港譯為柯博文。要探究擎大哥名字的來源,那不得不先提提歷代Autobot首領的名字。根據目前的官方資料,可考的首領名稱如下:Alpha Prime,第一位首領,以Prime冠名的首領體系開創者;Vector Prime,第一代始祖金剛之一,擁有時空穿梭之能,被譽為時空的監察者;Guardian Prime;Nova Prime;Sentinel Prime,擎天柱的前代首領,內戰爆發前期死於威震天之手;Optimus Prime,擎天柱;Rodimus Prime,補天士(港譯為洛迪文),還有一個反派大頭目nemesis prime,大黑天。這些首領大都未有廣為流傳的公認名稱,譯名依各個粉絲翻譯組的不同而不同,本文除特別指明外,均選用翻譯變形金剛漫畫最多,且最接近滬版譯風的迷友狂飆兄的譯名。
    從這些英文名稱可看出,Prime一詞,實為領袖共同的名稱冠詞,結合動漫中可考的擎天柱與補天士從平凡戰士接受洗禮強化成為領袖的情節,凡成為領袖者,將改名並加上Prime一詞,擎天柱原名為Orion Pax,補天士原名為hot rod。Optimus應當源自optimum一詞,意即最適宜,最適度,或者optimal,意為最好的,最優秀的。另經迷友考證,在拉丁語中,該詞意為最好的,第一的,地位最尊貴的,羅馬帝國歷史上最有作為的皇帝才能有幸獲得「Optimus princeps(最佳元首)」這一稱號,以彰顯其赫赫戰功與不凡的政績,因此「optimus」的含義不言而喻。
    而prime一般用來指代最高領導,如prime minister(首相)。兩者合一,不難發現Optimus Prime的含義應是最佳首領、最優長官,可以進一步理解為中流砥柱。按國人傳統習慣,常常稱受命危難,統率群英,超凡出眾的英雄或首領們為「擎天白玉柱,架海紫金梁」,故此滬版翻譯為擎天柱。根據近期對當年參與翻譯製作人員的採訪報導透露,滬版中的重要譯名,均來自香港孩之寶公司,多年之後才真相大白,原來那些重要譯名也同樣是跨越港版滬版之上的通行名稱啊。可見真相黨之重要,考據派爭論多年,不若真相黨之一訪吶。
    Rod一詞在宗教中有血統、家族、子孫之意,Rodimus Prime意即繼位之首領,滬版譯為補天士,一方面意指老擎的死亡,恰如上古神話,天柱折,天幕裂,繼承者的作用就是跟女媧娘娘一樣亡羊補牢,收拾一個爛攤子,另外也暗含僅能守成,開拓不足的人物特性,也有補天石的諧音之意。兩代首領譯名,既滿足了意義上的準確無誤,同樣取自傳統文化,如英文原名般相輔相成,又切合了劇情的發展,以及人物的個性,信達雅三字,可謂當之無愧!著實讓人高山仰止,讚嘆不已。
  Alpha Prime,創天君,Alpha一詞源自希臘字母的第一個字母,意即第一個,開端,聯合起來,意即第一位首領,初代長官。考慮到與此官方通行版,即滬版譯名風格保持一致,那麼歷代首領的名字應翻譯為X天X,狂飆兄的譯名創天君確實貼切,不過首領們並非是大權在握的帝王,也要受到議會等政權機構的制約,換個國人熟悉的說法,那就是人民公僕,跟掛羊頭賣狗肉的第一公民可不一樣,故此個人覺得譯名中不宜帶有君、皇、王一類的字眼,而迷友大力金剛提出的開天斧,諧音開天父,個人覺得也不錯,跟擎天柱一詞既有國人傳統味道,也暗合原義。

    考慮到滬版中將Alpha Trion譯為太師傅,太字用得極妙,意即太初、泰始,兼得前後名兩者音譯意譯之長,令人拍案叫絕。Trion一詞當源自trio,意即三重奏,滬版中年青的太師傅又被稱為A3,與Alpha Trion含義一致,意即第一批第三個,結合人物始終身為金剛中至關重要,引導眾人前進方向的睿智偉大長者的身份,以及國人的傳統,個人附個驥尾,添個拙作譯名——太天師,意為太初的師長。或稱作甲寅師,子季師,又或甲仲師?在日版超連接動畫中,出現了一個叫Alpha Q五面怪,按照以上翻譯慣例,或可譯為Q師傅?或者太Q?
    附帶說一下,曾奴役變形金剛多年的外星種族在滬版中被譯為五面怪,其英文原名為Quintessons,源自quintet一詞,即五重奏,跟Alpha Trion一名實有異曲同工之妙啊。至於擎天柱的好朋友,滬版譯為通天曉,英文原名為Ultra Magnus,Ultra有超常、過激之意,同姓者尚有英雄無敵中法師國不朽君主加文·瑪格納斯(Gavin Magnus),該詞來源於拉丁語的男性用名,含義是大、偉大,據說波斯原文Magus是術士的意思,狹義為祆教的法師,換而言之,就是超級術士或法師么,哦,分明是在模仿超級賽亞人的命名規律呀!乾脆叫超級法術師得了,嘿嘿。由於通天曉脫下車廂變成的裝甲後,與擎天柱僅有顏色不同,估計就是寓意加了件馬甲得到了強化。說實話,滬版有時不大嚴謹,通天曉不是首領,似乎不應當在當間加個天字,類似驚天雷,鬧翻天的與兩派首領命名規律相似的情況也有此缺憾。個人覺得,或可譯為百曉生,意思相近又不易與首領冠名相混淆。
    Guardian Prime,捍天尊,guardian意為護衛者, 保護人, 監護人,管理員,迷友大力金剛將其譯為護天龍,個人覺得或可譯作護天監,司天監什麼的,古代掌觀察天象,推算節氣,制定曆法的官署名一般名為某天監,以此稱呼也算有歷史淵源。
    Nova意為新星,或可譯為客天星,古代客星即指新星,明代《觀象玩占》中云:客星,非常之星。其出也,無恆時;其居也,無定所。忽見忽沒,或行或止,不可推算。多作預示侵犯皇帝等不良徵兆,也符合漫畫中其人野心勃勃,背離了善良本性的情節。
    Sentinel Prime,御天敵,Sentinel意為守衛者,哨兵,警衛,滬版中曾音譯為聖鐵魯,迷友大力金剛將其譯為鎮天王,個人覺得或可譯為衛天哨、警天衛,或者勝天祿。後者與英文原名和滬版譯名諧音,也與升天路諧音,意指老威以下犯上,踩著他的屍體成為了一代破壞大帝,成就了巨大的霸業,而天祿一詞,指古代傳說中的神獸,似鹿而長尾,一角者為天祿,二角者為辟邪,可攘除災難,永安百祿,古人把它們對置於墓前,既有祈護祠墓,冥宅永安之意,亦作為升仙之座騎。如此與警衛等原意也相近。
    Vector Prime,玄天劍,Vector意為矢量,媒介,魄力,航線,有導引之意,或譯作引天行之譯名,個人覺得或可譯為引天劍,取意並諧音天行健和指引之箭,也有意指這位首領老抓著把大劍的特徵。
    Nemesis Prime,大黑暗天,亦作黑暗擎天柱,復仇使者等,nemesis意為報應,復仇,在美日合作版動畫艦隊中曾驚鴻一現,不知所屬派別,而在官方漫畫中,基本為第三方反派力量,宇宙大帝的手下,擎天柱的邪惡克隆體,擁有與能源寶,即領導模塊同等力量,卻屬性相反的暗黑系神器級寶物,上述譯名或可稍加修改,喚作有印度神話淵源的大黑天,或者簡單些的黯天柱,抑或譯為應天仇,或者仇天使,既可合乎報應復仇之本義,也與某些傳統辭彙中相似,另外也暗指其與正面一方敵對的意思。

  正面一方角色說完了,該輪到反方登台露面了。G1時代的反方首領最初的英文名稱為Megatron,本意為盤封管,塔形電子管,顯然風馬牛不相及,估計跟Cybertron一般是加了個-tron後綴,那麼前綴就是Mega-,意為百萬,合起來便是百萬機器,寓意其強大,直接翻譯估計就得叫百萬器具了,現成中文辭彙接近點的倒有百萬富翁,百萬雄獅蝦米的,不過總感覺少了不少韻味,所以滬版意譯為威震天,被改造後更名為Galvatron,刨除後綴,與前綴最近的單詞是galvanic,意為流電的, 抽搐的,也有震驚之意,故此滬版譯為驚破天,不過看上去叫電擊器似乎更接近些,汗,怎麼總聯想到電擊棒呢?
    在BW和BM中,正面一方的首領英文原名為Optimus Primal,深圳版中譯為猩猩隊長,猩猩將軍,一來無法反映與老擎的關係,無法呼應多處重要的動畫情節,二來以外形命名,也不符合變形金剛們外形多變的本性,三來無法反應與其他相關的名字的關聯,故此眾多迷友存有異議。請注意,這個名字與老擎的英文名字極為相似,故此個人認為,譯名也應當與擎天柱一詞相似,很顯然,Prime是全體變形金剛領袖的頭銜,那麼Primal絕對要降級,頂多是個隊長、將軍一類次級職位的頭銜,考慮到他僅僅是一個科考隊長,並非領袖,所以X天X的譯法便不適合了,那麼就得在這個天字上做文章了,既然英文原名相似,那麼或可取個與天一字意思相近的字眼,或可稱作擎空柱,意義大同小異,而略有降低。
    看過達芬奇密碼的朋友都知道,老外是非常稀飯玩弄文字遊戲的,尤其是辭源字根一類的惡趣味,在BWBM中,老美充分體現了這一點——Optimus Primal經強化後改名為Optimal Optimus,若說將Prime變為Primal尚有紀念老擎之意,現在居然玩上癮了,語不驚人死不休,把首名也依樣葫蘆了,深圳版中完全忽視了這一點,仍將其稱為猩猩隊長,不過也難怪,這個名字著實難以翻譯,難道偷師溫瑞安,稱他猩猩猩隊長?或者三猩隊長?四猩將軍?反正觀眾估計也看不到原版,想來深圳版便是抱著多一事不如少一事,眼不見心不煩,索性裝做米看見,當年資訊不發達也就算了,近年隨著粉絲們的深入挖掘,可是把這個漏洞給刨出來了。想起以前看到的某遊戲雜誌某女編輯的稱呼,不如叫其擎擎柱吧,也是兩詞連用,還可寓意其融合了擎天柱與能源寶的火種。
    問題是這還不算完,老美估計是玩上了癮,徹底挖掘剩餘價值,翻來覆去把兩個單詞折騰了個遍,在BW之後又弄出了個未在動畫中登場的新人物,叫做Primal Prime!!!汗死!知道老美BT,米想到會如此BT!這下麻煩大了,按深圳版的翻譯,怕是得叫叫隊長首領或者將軍首領了……太詭異了……關於這四個名字的翻譯,一直是粉絲中的重大難題,譯名既要將四者聯繫起來,還的符合以前的翻譯風格,難!實在是難!個人不才,勉力湊個名字充數,喚作空天柱,意為將空天柱和擎天柱兩個名字結合起來,或者空天燭,在前者基礎上再諧音一下。
    而反派頭目的名字則簡單的多,依然叫做Megatron,不過此Megatron非G1中的Megatron,而是Megatron後代中的一員,因認為自己能開創超越祖先的成就而竊據其名。深圳版中將其譯為霸王龍與無敵龍,一來僅就其變形形態來命名太過狹隘,二來也完全失卻了原名的寓意,現在很多翻譯組的作品中已將其改稱為威震天。然而,老美已做初一,又怎會不做十五?果不其然,在BW系列又整出個叫做Magmatron,可分解變形為三隻恐龍的傢伙。去掉後綴,前綴Magma-有岩漿之意,因而TFC翻譯組稱其為熔岩隆,也有迷友譯作威征天。個人覺得或可譯為威炡天,炡,同煠,意即火光,燒,亦同炸,既有諧音之意,也與熔岩有相近之處。

    其實,這兩派頭目,僅僅是變形金剛整個世界中的小角色,在他們之上,尚有三大巨頭。
  G1動畫中《至尊太君》一集中,便揭示了變形金剛世界中的總BOSS,幕後大老闆,英文名為Primacron的造物主的造物主,可視為神上之神的超超超級大能!據說便是這位神龍現首不現尾,在G1中有專門一集動畫提到的大能,他創造了英文名為Unicron,被變形金剛們喚作黑暗之心,邪惡之源,永夜之王,虛無之子,萬魔之宗,破壞之神,滬版譯為宇宙大帝,變形金剛世界中無上終極大反派;以及相對應的正面角色,英文名為Primus,亦被稱為光明之王,善良之源,生命、文明與智慧之始,救世之主,所有變形金剛們的創造之神。

    很顯然,Unicron一詞繼承了Primacron後綴,再冠以由universe,即宇宙一詞演化來的前綴而成,所以滬版譯為宇宙大帝,Primacron必定由前綴Prima,意即第一的, 主要的,與後綴cron組成,意指最初的主宰,滬版譯為至尊太君,君即帝,正好與英文原名一般在最後一詞上相互呼應,至尊自不必說,太字同樣有最初、元始之意,這兩個譯名的翻譯足以與擎天柱補天士相媲美,不但切合原義,符合國人傳統名詞,還反應了兩者間的傳承關係,可謂不分軒輊,交相輝映。不過,個人覺得尚有金無足赤之處,君與至尊含義有所重複,太君一詞又總讓人聯想到某個島國的侵略軍,或可譯為洪鈞帝尊,或鴻蒙至尊。
    Primus一詞繼承了的前綴,目前比較通行的譯名為普萊穆斯神,或元始天尊,個人以為後者更為貼切,一來跟擎天柱等是現成的傳統辭彙,二來也恰好取了至尊太君前三字之意,暗合二個英文原名的演化之道,就是常被人認作科幻版封神演義大亂入這一點稍有缺憾,倘如再多借個字,改為太始或太初天尊可能就不大容易被人誤會了。
    在官方設定的動漫作品中,Primus作為變形金剛們信奉的最高神祗,變形金剛們遇到離奇的事情常說"primus!"或是"what primus is...",還有發誓打賭之類拿神明尊嚴作代價的事情,他們都習慣說"by the primus!"或是"what"s the primus..."可見primus這一字眼的地位類似於基督教的"my god!"和中國的「天!」
    在漫畫作品中primus登場較早,在動畫中最早只間接地在BW中登場,變形金剛們留傳有一本經典The Covenant of Primus,或稱賽伯坦聖約,或稱元始天尊聖約,那是一本傳奇之書,可以看做變形金剛們的聖經,即啟示錄,裡面講述了正邪之間在過去,現在和未來的戰鬥。在BW動畫劇集中,正邪之間最後的戰鬥果然如其記載一般發生了,威震天與擎空柱對此書均爛熟於心,倒背如流,機器人么,記憶力好米辦法,最後一集動畫中兩人甚至頻繁大段引用。而在日版新時代三部曲之銀河之力中,元始天尊首次堂皇登場,從星球形態變形為人類形態,與宇宙大帝直面交鋒。
    傳說為了對抗宇宙大帝,元始天尊用創造了十三使徒,最初的機械生命體,即元祖金剛,其中第一個誕生的金剛名為Prima,或譯為先覺者,或譯為普萊瑪,個人覺得或可參考三巨頭之譯名,或可稱其為鴻天尊者、太初尊使,意即鴻蒙之時誕生的繼承元始天尊名號的智慧個體。十三使徒目前根據官方設定可考者只有Prima、Vector Prime、The Fallen,最後這位被宇宙大帝引誘而成為其忠實部下,反叛元始天尊和其他使徒,故稱墮落者,通常直譯為墮落金剛或墮落者。
    在官方動漫作品中,補天士與勝天祿、元始天尊的頭部造型極為相似,說不得這三位可能多少有點那麼不尋常的嫡系族裔關係……難怪補天士會後來居上,以一毛頭小子之身被強扶上位,踢掉了資深資格,深得眾望的通天曉,某超篡位成功,原來真正的根源在這裡,可見朝中有人好做官,連老外弄出的變形金剛也不例外。可嘆這兩位都是典型的阿斗,白白浪費了元始天尊挖空心思大開金手指,打擊他人之餘,為他倆創造一切可能的條件,結果這兩位實在是爛泥狗肉,一個管理無能,治下暴亂愈演愈烈,最後鬧個事敗身死,反倒成了邪惡之王的墊腳石,一個能力不足,首領當得是勉勉強強,全靠老通不計前嫌,好心幫襯,結果碰上意外之變束手無策,連自己也染了瘋狂病毒,好在走了狗屎運,撞上了死人復活這萬中無一的美事,還得靠前輩老擎順道搭救,可見裙帶關係要不得啊。

  (三)要素
    變形金剛世界中尚有一類露臉不多,卻對整個背景設定極為重要的要素名詞,比如本文之前提到過的G1、BW、BM之類的東東,以下便對其加以大致介紹。
    G1,英文原名為GENERATION ONE,意即變形金剛第一代系列,其作品包括上海翻譯的美版三季95集動畫,和聯繫二三兩季講述老擎戰死,老威被宇宙大帝改造為老驚,小補啟動能源寶,擊敗宇宙大帝成功繼位的《Transformers: The Movie》,即《變形金剛大電影》,講述頭領戰士、目標戰士登場的美版續作——《Rebirth》,即《再生》三集動畫,美國奇蹟漫畫公司與其他國家製作的漫畫,以及後續行動戰士、隱者戰士等多個系列的玩具。
    有一便有二,G1之後是G2時代,不過很短暫,大陸這邊幾乎沒有流傳,就不提了。
    此後便是美版3D動畫《Beast Wars》登場,意即野獸戰爭,掀起了變形金剛復興的狂潮,深圳版譯為《超能勇士》,通常簡稱為BW,其美版續作為《BEAST MACHINE》,意即機器野獸,深圳版譯為《猛獸俠》,通常簡稱為BM。這兩部作品故事精彩絕倫,情節跌宕起伏,內涵博大精深,實為革命性的動畫巨作,在動畫中提出了眾多開創性的概念與理念,將變形金剛的世界引入一個更高層次的高峰之上,極大地完善了變形金剛的設定,其影響深遠至今,即便真人電影般也毫不例外。
    其中最重要的便是提出了Spark,即火種,和Protoform,分解單詞,前綴Proto-意為最先形成的、原始的、原初的,後綴-form,表示具有....形式的, 有...形狀的,因此深圳版譯為即原生體。 
    前者在BW之前的動畫中未曾提及,直到BW出現後才成為變形金剛設定中的核心要素。火種是電子星人最基本、最神秘的元素,它賦予電子星人個性與生命,每一個火種都有包涵有來自元始天尊的元始能量,傳說每一個火種都是元始天尊的火種的碎片。從某種角度上講,火種,就是變形金剛們的靈魂,形體可變,身體可換,只有火種不變。
    原生體在BW中是一種水銀狀的物質,即變形金剛們身體的原始形式,可以轉化為複雜的機械構件和有機組織。也即是說,有了原生體這東東,要肉有肉,要金有金,處理一下,變什麼原料都成,什麼糧食漲價,礦產漲價,有了原生體,統統給俺撲街去吧!沒有做不到,只有想不到啊。
    一個巴掌拍不響,身體之於變形金剛比臭皮囊還不如,很多時候即使在火種狀態下變形金剛們也能過日子,還過得滿滋潤,但畢竟光桿司令並非正途,只有當兩者結合,火種賦予了變形金剛們獨特的能力與性格,為原生體注入了生命與智慧,變形金剛,才能成為一個完整的個體。
    從某種角度上講,火種好比是軟體,原生體好比是硬體,兩者的結合過程便成為格式化,當更換形體或外形時,便稱為重新格式化。
    那麼火種是從那裡來得呢?根據官方漫畫以及BW後的動畫設定,通常來說,火種都是來自於The Matrix,非常有意思的是,Matrix一詞,在外國影視等作品中曾多次出現,最為人知的,便是黑客帝國,那可是連電影名都以此命名的呦。該詞在滬版譯作能源寶,港版譯作領導模塊,深圳版譯作矩陣。The Matrix亦稱Matrix of Leadership,是電子星最著名的遠古神器,是一個充滿了力量與智慧的容器,與電子星人的社會息息相關,不僅僅是電子星人最高領導權的象徵,也是賦予新火種,創造新生命的最有效的工具。同時,它也是所有電子星人火種的歸宿,聯繫著電子星人以及他們所生活的世界上的萬事萬物,在不斷創造收納電子行人生命的無數輪迴之中,慢慢積攢起無盡的智慧和力量,以便準備對抗電子星人的最大敵人、原始天尊的宿命對手——宇宙大帝。
    The Matrix從理論上講,是一個無窮大的能量源。它能夠創造電子星人的新生命或者增強電子星人的實力,但只有極為特殊的電子星人才能用它創造新生命,以及強化自身,這一現象一般只發生在電子星人領袖身上。作為歷代電子星人最高首領的信物,代代傳承。當推選出的新領袖接受The Matrix後,其身體便會重新格式化而加以增強,新領袖的名字也會改為歷代領袖所遵循的特定冠名格式;若不曾發生變化,那麼則說明其不勝任,需暫時保管這件神器,直至找到更合適的候選人。
  Matrix一詞有矩陣、母體、發源之意,在黑客帝國中,該詞通常被譯為母體,當然片名例外,原因就不啰嗦了。直譯為矩陣,顯然也不大合適,由上面的官方設定與其另一個稱呼可知,The Matrix,跟矩陣、母體什麼的關係並不大,應當有能量、智慧、生命之源的意思,同時也暗指引導電子星人社會發展方向的含義,滬版的譯名能源寶單指能量未免狹隘了些,港版的領導模塊更貼切些,不過感覺還是缺少幾分味道,亦有譯作機體、原力的,科幻作品果然是相通的,絕地武士的身影無所不在啊。

    07年上映的真人電影,修改了The Matrix的設定,稱為AllSpark,通常譯為火種源,意即所有火種的起源與歸宿,亦稱Cube,即立方體,也有譯為魔方的,巨大化形態下確實是個魔方大廈吶,編劇未免太懶了,四四方方就叫這個,要是做成其他形狀,說不得什麼球體、角錐體、不定形體也得一一出籠……大陸老把動畫當作兒童娛樂品,電影當作成人娛樂品,可看光看這兩個詞,未免太米技術含量了點,太米內涵了點,感覺兩者的觀眾面完全可以倒個個。難怪劇情白爛,造型詭異,投資都用到特效上了吧,連個名詞都不好好起了。
    與The Matrix並稱電子星的三大核心的尚有兩位,一個名叫Vector sigma,一個喚作Oracle。
    前者在滬版中被稱為魔力神球,跟立方體之名有異曲同工之妙,足見望形生名者乃地球人之通性也,在深圳版中,譯為西格瑪向量,夠直夠白!照這個翻譯模式,Vector Prime,您就叫向量普萊姆或者向量素數吧。
    Vector sigma在各個官方動漫中差異不大,就是電子星核心深處的一台超級電腦,蘊藏著近乎無限的遠古奧秘和無數不可思議的科技知識。它作為電子星的腦神經中樞,控制著整個星球的所有重要功能,使其協調運轉,甚至電子星人也在其掌控之中,曾經被它集體強制關機,休眠了許久,不乖的小孩們被機器管家關了緊閉啊。G1動畫中只用來製造兩個合體戰士,太過大材小用了。
    在G1與BM動畫中,Vector Sigma本身表現並不突出,倒是開啟它的鑰匙大大風光了幾回,千不該萬不該,不該讓那鑰匙擁有將一切物質轉化為金屬的神器力量,最不該的,居然只要知道方法就可大批量產,差點被歹徒用來在BM中把整個電子星變成了一個徹頭徹尾的金屬球。啥叫窮人的原子彈,啥叫大殺器,這鑰匙就是,消滅敵人之餘還能製造金屬原料,一舉兼得啊。
    Sigma一詞的原意指希臘字母表的第十八字母,S形的東西,千分之一秒等,感覺完全不著邊際,做符號之用也有代表求和、統計標準差之意,感覺著到有點沾邊,倒是有個6 Sigma的名詞流傳較廣,其意為一種質量管理方法,結合前文中提到Vector一詞有引導、指導和媒介之意,究其功用,再考慮到它在電子星的作用,原詞應有制導、控制電子星全星技能的神經中樞的意思,不過實在不好翻譯,暫且存疑吧。
    最後一位Oracle出現的最晚,動畫里遲至BM中才姍姍露面,不過來得早不如來得巧,這位從此不但在動BM畫中隔三差五便冷不丁躥出來玩深沉,扮先知,做導師,每次扔下一堆半通不通,猶如天書一般的預言或指導就消失無蹤了,徒留擎空柱那倒霉孩子在後面絞盡腦汁琢磨其中微言大義,吃盡了苦頭。
    Oracle能夠主動聯結並啟動與前兩位核心,擁有一定的獨立自主意識,可將任意變形金剛與領導模塊鏈接並進行重新格式化,也不過顯然系統比較低級,防禦黑客攻擊能力比較低下,居然被反派輕而易舉便解密成功並加以篡改,鬧出了許多風波。可見網路雖好,也需大力防黑防毒啊。
    而且這位與前兩位核心不同,不知有心還是無意,徹底粉碎了外形命名派的野望,球也有了,方塊也有了,第三位偏偏無形無相,只以一團倏忽而來倏忽而去的光芒來展示人前,可謂深得神棍之個中三味,為BW、BM動畫劇集中濃重的宗教意味做出了強烈的烘托渲染。
    Oracle的希臘語本意是解惑、傳遞解釋神的預言,可以是人、地方,也可以是物品。這些預言通常是模糊的,是現實的一種扭曲。先知的目的是用自己看到的模糊景象指導信徒,但不能幫他們做決定,決定本身完全取決於人們主觀的意願。就這一點而言,BM中的Oracle與黑客帝國中的同名者可謂志同道合,行事習慣完全一致,惡趣味波及範圍之廣,可見一斑。
    Oracle一詞有神諭, 預言, 神使, 聖賢之意,自然跟某個IT公司無甚一腿兩腿,在深圳版中被譯為聖賢,或稱聖賢電腦。從BM動畫中可知,它是電子星的火種,也就是原始天尊的火種,擁有獨立的運作機制,在歷史上的關鍵時刻曾多次挺身而出,指點電子星人前進的方向,是以先知、神諭蝦米的本意形象,一股腦都扮演過。就此而言,直譯足以表達。
    由於這三大核心的名字受西方宗教文化的影響極重,寓意深遠豐富,漢語中要完全表達出台上台下的意思,著實不容易,個人在此也只能揣測其寓意一二,至於提出個人看法的譯名,還是獻醜不若藏拙了;P
    有一有三自然少不了二,在變形金剛世界中,尚有兩艘宇宙戰艦的名號廣為認知,牽繫到幾乎所有變形金剛們最活躍的故事之中,它們就是The Nemesis,報應號,威震天率領下的狂派新宇宙艦隊的旗艦,和The Ark,方舟,擎天柱領導下用於探索宇宙星際移民的宇宙艦。
    這哥倆在G1動畫開始不久便已出現,實際上,Nemesis一詞前文介紹過,深圳版等的直譯便很精當,Ark一詞,自然是出自聖經中的諾亞方舟,而非美式英語中的平底船,寓意么,自然也跟聖經中的方舟差不離,這個詞在西方國度的影視文化作品中有多火,就不用偶來廢話了。
    報應號其名因何而來,目前個人還米看到資料,不過參考狂派的英文原名Decepticon是諷刺電子星最高議會的「欺騙行為」,兩者或許有所淵源,估計是意思被博派欺負了,所以要復仇,皇帝輪流做,明年到我家,故此製造的戰艦就以此來命名吧;P可惜這位老大生不逢時,堂堂電子星上最厲害的戰艦居然初次交鋒便歇了菜,跟方舟這個科考運輸船拼了個兩敗俱傷,齊齊墜落到地球上,損壞的宿敵在G1動畫中作為博派基地都司空見慣了,它卻驚鴻一現便鴻飛冥冥了,好不容易在BW動畫中被原始獸挖掘出來修復大半,巨無霸們卻連讓方舟起飛逃跑都做不到,幾無反抗之能,眼瞅報應號要痛雪前恥之際,卻再次陰溝翻船,煮熟的鴨子飛了不說,自己個又重蹈覆轍,再度墜毀了……出師未捷身先死就是報應號永恆的宿命啊!
    方舟在漫畫中常常是量產科考飛船的名稱,一般以方舟某號命名,讓人聯想起以前大陸引進的一部科幻電視劇——方舟二號,不過兩者間懸殊巨大絕不可同日而語。但是叫The Ark的,只有特定的一個。
    在G1時代,方舟上最有價值的就是它的中央電腦系統:一台擁有無敵邏輯推理和分析能力的超級電腦——顯像一號;同時它也是所及範圍極廣的通訊平台。它最強大的能力就是它的掃描技術;它能分析當地的環境和對一位變形金剛執行重新格式化程序,改變他的變形模式來達到適應當地環境的目的,這活在BM中歸領導模塊管了。 正是這個系統將沉睡在地球上的兩派喚醒,繼續他們的戰爭。
    此外,方舟也帶有著包括元始天尊聖約書在內的儀式用品,這本神奇之書在BW中被原始獸威震天取走,據其自述,他就是看到原始獸中流傳的另一本聖約中記載著一個叫做威震天的人的不朽事迹,才改了個同名的名字,再仔細想,元始天尊聖約在威震天出生以前就已經存在,很有可能,狂派威震天也是因為裡面記載的那個叫做威震天的英雄的偉績才選擇它作為自己的名字,暈死啊,簡直是先有雞還是先有蛋的悖論啊。老美在BW中玩人名繞圈圈都玩出花來了,擎天柱一名還只是單純的文字遊戲,到了威震天一名上,連時空怪圈都整出來了……
    最惱火的,從G1方舟一詞發端,造物主等幕後黑手還有點遮遮掩掩,經漫畫演繹發展,才初露端倪,到了BW、BM中動畫中,宗教名詞層出不窮,公然大白於天下,連神諭、聖經、三位一體蝦米的都一股腦砸到人腦袋上,徹底暴露了其真實用心,老美以新教立國,連變形金剛都折騰成了另一種形式的宗教故事啊!
  從這一點來看,元始天尊還真有點與新教中的上帝相像,上帝創造萬物,視人類為麥子,或者羔羊,定期收割,雜草燒毀,元始天尊創造電子星人,從他們的火種中汲取智慧與力量;上帝之下有天使與惡魔,兩者對戰不休;電子星人中有博派與狂派,同樣明爭暗鬥;至於十三使徒蝦米的更多相像之處就不提了。由此可見,文化滲透,無處不在啊!

  (四)附言


    大致將變形金剛中的重要名詞簡要介紹了一下,最後補充一下。
    變形金剛的設定本身變化很大,又涉及到美日版的差異,大陸引進的基本是美版,而頭領戰士等續作動畫劇集則是與美版設定不同的日版,人名、人物、故事、背景等均差異越來越大,個人以為,並不可一概套用美版中同樣造型的人物的名字。
    如前文所列,G1的正義一方,美版名Autobot,日版名為Cybertron,兩者的發音並不相同,若音譯則也必然不同,含義則有相通之處,可以相同;而邪惡一方,美版名為Decepticon,日版名為Destron,發音含義無一相同,用同一譯名來稱呼,顯然不恰當。尤其是正義一方的首領名,美版名為Optimus Prime,日版名為Convoy,在G1中尚是一個人物,在美版動畫BW、BM中,正義一方的頭領則不再是擎天柱,名字也變為了Optimus Primal,而在日版中,人物還是叫Convoy,雖然另一個Convoy還躺在方舟里,而且在日版製作的多個後續動畫中,出現了很多以Convoy命名的其他人物,總不成老擎一氣化N清吧? 
    Convoy一詞意為護送(隊、艦),護衛(隊、艦),護航(隊、艦),運輸隊,跟Optimus Prime的含義八竿子打不著,發音也是同樣,翻譯成擎天柱也好,柯柏文也罷,個人以為並不妥當。目前最貼近日版英語名稱的,估計就是康寶了,啊呀,這不就是三合一刻錄光碟機么!
    台版譯名中對美版日版的區分,相當明確,某些翻譯,如將美版名稱Autobot譯為自動機器人,Decepticon 譯為迪斯金剛,Optimus Prime譯為至尊;將日版名稱Cybertron譯為生化金剛,Destron譯為毀滅金剛,Convoy譯為康寶,個人覺得就基本表現出了兩版的差異,而且也比較貼近英文原意。
    另外在美版中,由於涉及到知識產權的變更,孩之寶公司對變形金剛部分人物的命名權是有時效的,也導致了同一人物在G1中與之後的動漫中名字不同,如Skyfire,基本都翻譯做天火,後被更名為Jetfire,儘管名字變了,多數翻譯組都遵循了舊作的譯名,  通常還是譯為天火,而非噴火吐火蝦米的;P
    可見譯名時需要參考其他作品,而非單純根據某部作品中的名字或設定便加以命名,那種做法顯然有以偏概全之謬誤。就如BW、BM動畫中的Optimus Primal被譯為猩猩將軍,或者艦隊動畫中的Nemesis Prime被譯為暗黑擎天柱,雖說前者在動畫中曾變形為猩猩,但是在到地球前,和融合領導模塊後成為了四變金剛,難道還叫其猩猩?而後者在艦隊中雖然是擎天柱的邪惡克隆體,但在其他動漫中則未必如此,在英雄記系列漫畫中,他便是墮落後的Nova Prime,反倒擎天柱是他的後輩,總不成根據孫子的名字來給爺爺命名吧?真人電影版中反派BOSS可是變形成飛機,鐵炮一名可扣不上了,不過紅蜘蛛這個滬版譯名,對照英文,怎麼看怎麼彆扭,跟他的兩個部下的名字格格不入,明明人家英文名叫Starscream,港版譯為星星叫,有迷友譯為星嘯,該不會人家塗成紅色就給硬安了這個名吧?知道大陸是把動畫當作專給小孩子看的東西,怕起名複雜了小孩子不懂,但也不至於如此吧?深圳版的BW中甚至譯為了星矢,orz,連五小強也來跑龍套了,英文名帶個星就是星矢,那恐龍勇士還帶個龍呢,咋不改叫紫龍呢?或者把原始獸威震天叫紫龍?人家可是變形成紫色的霸王龍啊!
    而且前文也說過,變形金剛的英文原名寓意豐富,關聯尤其紛繁複雜,老美又稀飯玩弄文字遊戲,又給譯名製造了極大的麻煩。比如在短篇漫畫《黑白顛倒》中,兩派的善惡立場完全掉了個,整個故事充滿了對派別與人物英文名稱中原意的KUSO,比如在火種一詞外,又弄出個餘燼,ORZ啊!當真是惡搞無極限,庫所全球通吶!迷友darkylin的翻譯版中將派別與人物名稱譯為欺扯人、把天護以及傾天柱、衛鎮天,個人覺得相當精妙。
    變形金剛,算不得如何大眾的東東,不過也稱不上如何小眾,隨著近年來動漫玩具產品的復興,以及真人電影版的上映,變形金剛在大眾之中掀起的熱潮是一浪高過一浪,而真人電影的譯名,就得到了各大變形金剛粉絲們的積极參与和影響。否則,跟深圳版一樣明明有現成的合適的膾炙人口眾所周知的譯名不用,偏偏要別出機樞,機械龍與偽裝獸貼近英文原名,就忍了,可威震天、變形金剛等名詞早已老少皆知,不知為何死活改為霸王龍無敵龍和超能勇士……

    為了徹底貫徹KUSO精神,下面送上為真人電影版譯名亂入之劇情與人物介紹例文兩篇。
    真人電影簡介
    電影版展現了自動機器人和迪斯托隆的一場大戰。歐特巴族和迪斯金剛一起生活在遙遠的聖巴多倫星球。無敵鐵牛和密卡登共同統治著這個和平的星球,叫做「原力」的古代聖物為星球提供著能量。但是巨無霸不願和別人分享權力,戰爭爆發了。搶到「母體」的奧提摩不得已將它發射到宇宙中去,防止它落入鐵炮之手。於是,雙方的爭奪轉移到蓋亞上。被意外冰凍在俄斯極地的美加王將揭示「機體」下落的地圖記錄在探險隊維特維奇船長的眼鏡上,眼鏡被作為遺物傳到了斯派克手裡。斯派克正考慮把它到網路上去拍賣,但是卻引來了麻煩。他從車商那裡買來的二手雪佛蘭在夜晚變成了機器人,同時有越來越多的巨型機器人出現在他身邊。來到地球的機器人們復甦了,變成適合他們的特勒絲形態。奧圖金剛為了保護「瑪吉克」地圖和斯派克,與前來爭奪的底斯多倫毀滅金剛展開了一場大戰……
    野獸戰爭首領簡介
    美加王是他這隻巴達干小隊的頭目。他是一個狡猾的領導人,在行事方法上他更喜歡用頭腦來打敗敵人密斯姆。但是如果有需要,他也會加入戰鬥,通過在戰鬥中運用他的智力來得到快樂。麥卡頓在偷取了麥卡頓留下的金盤後帶領他的原始獸小隊藉助超時空技術來到了地球。巨無霸很早就破譯了金盤的密碼,一開始他並沒有按照麥加登的遺留的信息去做,直到後來他發現這是打敗巨無霸的唯一方法。鐵炮在奧迪武製造的超時空爆炸帶來的量子風暴中被改造成了金屬變體,後來由於看到康寶的進化威力,於是也策劃想要得到麥卡頓的力量。然而他不了解黑猩猩的做法,直接將自己的火種與威震天的火種融合,於是產生了排斥的現象,暫時喪失了力量,融合失敗了,蜘蛛獸趁機把他扔進了熔岩里。然而通過對密卡登火種的接觸,密卡登也最終完成了金屬變體的再次進化,變成了威力無比的飛龍。
    奧迪武最初領導他的巨無霸小隊在執行一項探索使命,然而,不久他們就被命令追蹤並攔截準備進入超時空空間的美加王的飛船。碰撞使得他們登陸上了史前的地球.星際爭霸戰爆發了,後來康寶為了破壞外星人毀滅地球的裝置犧牲了他自己,在超時空爆炸被炸地粉碎。但是賴奴從超時空空間將他的火種召回並植入到在一個空白的原生體,從而產生了無敵鐵牛的金屬變體。後來巨無霸破壞了至尊的身體引起了時空的超級的風暴。為了使奧提馬回到初始狀態,柯伯文把柯柏文的火種導出,這個火種是和原力結合在一起的,擁有超強的能量,奧提摩成功地讓自己適應了這種能量的衝擊並轉化為恆定的形式,身體因程序的改變而發生了根本的變化,成為了密斯姆與自動機器人的混合體。

    最後附註:文中部分資料引用來源如下:

  談談Auto-和Cyber-
談談Auto-和Cyber- (一)
談談Auto-和Cyber- (二) (外一篇)
  變形金剛 - 維客
http://www.wiki.cn/wiki/%E5%8F%98%E5%BD%A2%E9%87%91%E5%88%9A
  金剛歷史解疑兼論「Prime」稱號的承襲演變
http://www.transfans.com.cn/viewthread.php?tid=638extra=page%3D1
  關於擎天柱之前的三位汽車人首領的中文譯名之我見
變形金剛,海賊王,聖鬥士,龍珠,JOJO奇妙冒險,模型玩具提示信息
  猩猩 Optimus Primal 中文咱那麼翻譯好呢
猩猩 Optimus Primal 中文咱那麼翻譯好呢
  元始天尊(Primus)考
http://www.transfans.com.cn/viewthread.php?tid=637
  變形金剛漫畫概述
http://www.transfans.com.cn/viewthread.php?tid=766extra=page%3D1
  The Covenant of Primus (元始天尊聖約)
賽伯坦聖約(The Covenant of Primus )_IACON_百度空間
  魔力神球\火種\領導模塊\方舟\報應號
延侘署胡 [ World Within ]
  BM的內涵與中文版的翻譯
BM的內涵與中文版的翻譯
  漫畫《黑白顛倒》
http://photo.163.com/photos/dark.kylin/155955817/

  再附上三個變形金剛簡體中文資源的論壇地址
  玩具信息與相關文章最豐富的變盟俱樂部
TFCLUB 變形金剛中國聯盟
  翻譯漫畫最豐富的塞聯陣
論壇 - 塞聯陣
  翻譯動畫最豐富的變形金剛新世代
變形金剛動畫片全系列下載 變形金剛綜合性娛樂論壇


說說香港的.
香港翻譯人名喜歡(但又不全是)用中文的姓做開頭, 再加一兩個音譯字, 弄得像個中文名字. 例如畢彼特(Brad Pitt), 雲迪遜(Vin Diesel).
原題提到的Optimus Prime, 被譯成柯柏文. 在粵語中柯字念or, 是取Optimus 的首音, 柏文則是Prime 的音譯.


正港台灣鐵牛車 遊戲庫 GameDB


很可惜,這些名字是香港孩之寶提供的。 「當年沒人捨得買擎天柱」 ――資深影視翻譯鄒靈專訪 上譯老前輩們的真正功績在於表現人物的對白句子上,不是那麼幾個名字。


我來回答沒什麼卵用,好的答案已經有了,就是只有20多個贊同那個,知乎也真是有趣,切題又優質的答案通常不是獲贊同最多的,本題就是如此,排第一的答案本身不知所云,更沒有回答題主的核心問題----變形金剛的名字是怎麼來的,而是去百度複製了一篇《上譯的翻譯有多麼優秀》,儘管我也覺得上譯的翻譯是信達雅的傑出代表,可是這個複製粘貼內容和這個問題完全不搭界好吧!不要看答主複製了那麼多內容,可是那並沒有什麼卵用,因為沒切題。

然而就是這樣的垃圾答案,居然是贊同第一,還埋沒了一個好答案,我就呵呵了。

不過,這也是人類社會的普遍規律,畢竟傑出的,能獨立思考的人是少數,大多數人還是愚蠢和人云亦云的。


記得變形金剛第二部電影裡面optimus prime中間死過一次

被插死瞬間 主角大喊「optimus!!!」


然後中央台播放的普通話版本裡面

被插死瞬間 主角大喊「柱子!!!」


更正下,這是上海電視台譯制部的作品,不是上譯廠的。上海電視台譯制部同期有很多好作品:《星球大戰》、《成長的煩惱》、《鷹冠莊園》、《大飯店》,後來還有好多日劇《東京愛情故事》、《同一屋檐下》等等。雖然現在上視把這個部門撤了,當時真心引進過製作過很多好片子。


「-tron」的「一音兩譯」問題,其實在英文,這有3(4)個音素,trcn(那個c是反過來的),有人喜歡t跟r分開發音,而不是我們中國人學英文時接觸最多的「tr」這個音,所以這讓香港人可作兩種發音譯名。
個人覺得香港人譯鬼佬名,喜歡按廣東文化根據原文發音譯出人名甚至地名,僅此而已。真沒考慮「道高一尺,魔高一丈」,你淫威震天,我便柱立擎天;你驚嚇破天,我取石補天……雖然這個譯名發揮得很好,但這作品真不是為中國文化度身訂造的,例如,紅蜘蛛後來不是紅色的,又怎辦?


補充一點,並非所有大陸譯名都出自上譯,「擎天柱」和「威震天」這兩個名字是孩之寶方面從一開始就已經定好之後交給上譯的。


擎天柱-》補天士,上海譯製片廠令人感動的翻譯阿。


利益相關:真人版變1光碟版漢語翻譯

看圖說話,也就是瞎翻。

繼續用當年的中文名都是慣性思維,先不說紅蜘蛛還是不是紅色的或者長得像不像蜘蛛,指導意見竟然讓我把那直升機套上另一台直升機的名字...


想一想汽車人每一代領袖的名字你就明白改革開放十大好翻譯是怎麼回事了,大陸翻譯除了「元始天尊」其他好頂贊,詳見塞聯陣的好東西些。


上譯的確是業界標杆,小時候好多cctv的電影是他們翻譯的。


說一個:六面獸 Sixshot


frf,cfr


推薦閱讀:

什麼是優秀的電影字幕翻譯?
你認為哪部外語電影名字翻譯得最好?
如何評價賈秀琰的字幕翻譯?

TAG:電影 | 動畫 | 翻譯 | 變形金剛 |