標籤:

翻譯電影名時有哪些常用到的套路?

如風雲、不眠夜、殺局、總動員什麼的,包括港台大陸用過的那些慣用詞語。


我來收集一下吧:

風雲 -《碼頭風雲On the Waterfront)、《賭城風雲》(Casino)、《監獄風雲》 (Oz)、《西部風雲》(Into the West)、《無間道風雲》(The Departed)等。後來,連華語電影自己也開始用上這詞兒了,比如《竊聽風雲》和《諜海風雲》;

不眠/未眠 - 最著名的《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)還算直譯,其他還有《超市夜未眠》(Cashback)、《新澤西夜未眠》(Jersey Girls)等;

總動員 - 經常出現在動畫電影名中,《玩具總動員》(Toy Story)、《賽車總動員》Cars)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《機器人總動員》(Wall-E)、《美食總動員》(Ratatouille)等,發行商大概擔心動畫片不叫 XX 總動員就沒人會看了。後來非動畫也有用到,如《殺妻總動員》(Survive Style 5+)

奇緣/情緣/情陷/情迷 - 奇緣:《魔法奇緣》(Enchanted)、《風中奇緣》(Pocahontas),情緣:《美味情緣》(No Reservations)、《網上情緣》(You"ve Got Mail)、《羅馬情緣》When in Rome),情陷:《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)、《情陷非洲》(Nowhere in Africa)、《情陷撒哈拉》(The Sheltering Sky)、《情陷夜巴黎》(Rendez-vous),情迷:《情迷拉斯維加斯》(What Happens in Vegas)、《辣身舞:情迷哈瓦那》(Dirty Dancing: Havana Nights)、《情迷高跟鞋》Tacones lejanos)、《情迷巴塞羅那》(Vicky Cristina Barcelona)等;

殺局 - 《總統殺局》(The Ides of March 是「三月月圓之日」的意思,這天是凱撒遇刺的日子,多麼有意義一名字,到華語圈就變成「總統殺局」了),其他還有《身陷殺局》(Framed for Murder)、《瞞天殺局》(Fracture)

驚魂 -《電鋸驚魂》(Saw)系列、《驚魂記》(Psycho)、《小島驚魂》(The Others)、《聖誕夜驚魂》(The Nightmare Before Christmas)等(感謝 @張延寬 的補充);

大鬧 -《三傻大鬧寶萊塢》(3 Idiots)、《妖魔大鬧唐人街》(Big Trouble in Little China)、《兩傻大鬧好萊塢》(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)、《傻瓜大鬧科學城》(Sleeper)等;

正傳 -《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《宋飛正傳》(Seinfeld)、《巴尼正傳》(Barney"s Version)、《蟻哥正傳》(Antz)等;

有情天 -《告別有情天》(The Remains of the Day)、《荒野有情天》(The Earthling)、《人間有晴天》(La stanza del figlio)、《火線有情天》(Captain Corelli"s MandolinCaptain Corelli"s Mandolin)、《亂世有情天》(Charlotte Gray)等;

爭霸戰 -《電子世界爭霸戰》(TRON)、《世紀爭霸戰》(Battle Beyond the Stars)、《猿人爭霸戰》(Planet of the Apes)、《星際爭霸戰》(Star Trek)等;

待續 ...

註:

  • 上面這些翻譯肯定不都是壞翻譯;
  • 有些是大陸譯名、有些是港台譯名,一些並非正式譯名(未引進);
  • 以上電影名資料多來自豆瓣電影。

總動員系列,迪士尼台灣分公司負責發行

神鬼系列,美國聯合影業台灣分公司負責發行
神鬼認證(諜影重重,港譯叛諜追擊)
神鬼傳奇(木乃伊)
神鬼交鋒(貓鼠遊戲)
神鬼無間(無間風雲)
神鬼剋星(格林兄弟)
神鬼奇航(加勒比海盜,港譯魔盜王)
神鬼至尊(聖徒)
神鬼戰士(角鬥士)
神鬼任務(戰爭藝術)
神鬼運轉(幸運數字,港譯七殺令)


絕地系列,硬漢專用
絕地奶霸
絕地戰將
絕地大反攻
絕地狂龍
絕地勇士
747絕地悍將
絕地威龍
絕地計劃
絕地戰警
絕地大反擊
絕地危機
511絕地救兵
絕地任務
絕地再生
絕地武士逆襲台灣

姜,蓋里奇導演
夠姜四小強(兩桿大煙槍)
邊個夠我姜(掠奪)

雙雄, 吳宇森導演
奪面雙雄
黑白雙雄
追風雙雄

狂花,吉娜戴維斯
特工狂花(長夜吻安)
末路狂花(塞爾瑪與路易斯)

潛龍,史蒂芬西格爾
潛龍轟天
暴走潛龍
不死潛龍

公敵,威爾史密斯
機械公敵
全民公敵
全民, 威爾史密斯
全民公敵
全民情敵
全民殭屍
全民超人

未了,梅爾吉布森
天荒情未了(青春永駐)
驚世未了緣(勇敢的心)

驕陽, 羅賓威廉姆斯
暴雨驕陽(死亡詩社)
驕陽似我(心靈捕手)

魔鬼, 州長、黛米摩爾
魔鬼終結者、魔鬼大帝(真實謊言)
最後魔鬼英雄(最後的動作片英雄)
魔鬼孩子王(幼兒園特警)
魔鬼總動員(全面回憶)
魔鬼紅星(紅場特警)

接觸,蘇菲瑪索
第1次接觸
第2次接觸
第3次接觸

的天空,名叫TOM的演員專用
香草的天空
緣分的天空

米蘭昆德拉系列
生命中不能承受之煙
生命中不能承受之情
生命中不能承受之痛(破浪)
愛比戀更冷(安娜卡列尼娜)
這個殺手不太冷(這個名字其實源自當年香港流行的一首歌曲)

天生
天生愛情狂
天生殺人狂

奇緣
仙侶奇緣
白宮奇緣(美國總統)

追緝令
桃色追緝令(本能)
黑色追緝令(低俗小說)
終極追緝令(七宗罪)

魔宮
魔宮傳奇(玫瑰之名)
魔宮帝國(真人快打)

中國情色小說系列
金枝玉葉(羅馬假日)
金玉盟(難忘時刻)
山水喜相逢(為戴茜小姐開車)
巫山雲雨(雨果的女兒)
萬花嬉春(雨中曲)
浮生一世情(安娜卡列尼娜)
天涯淪落兩心知(漁王)
絳帳海堂春(昨日新生)
風月俏佳人(漂亮女人)
聞香識女人(女人香)


特攻隊

潛艇特攻隊Submarine Raider (1942)
海軍特攻隊 Marine Raiders (1944)
陸戰特攻隊 Quella dannata pattuglia (1969)
最後的特攻隊 Saigo no tokk?tai (1970)
天龍特攻隊 The A-Team (1983)
納粹特攻隊 The Misfit Brigade (1987)
Z字特攻隊 Attack Force Z (1982)
迷你特工隊 Mini Special Force (1982)
冰上特攻隊 The Mighty Ducks (1992)
蟲蟲特工隊 A Bug"s Life (1998)
雷鳥特攻隊 Thunderbirds (2004)
A片特攻隊 The Moguls (2005)
豚鼠特攻隊 G-Force (2009)
戰狼特攻隊 Disarmed (2010)
美少女特攻隊 Sucker Punch (2011)

之王

搏擊之王 Kickboxer (1989)
廣告之王 How to Get Ahead in Advertising (1989)
格鬥之王2:大殲滅 Mortal Kombat: Annihilation (1997)
留級之王 Van Wilder (2002)
戰爭之王 Lord of War (2005)
脫獄之王 Breakout Kings (2011)
街頭之王2:摩托之城 Street Kings: Motor City (2011)

不太冷

這個殺手不太冷 Léon (1994)
那個冬天不太冷 Geu hae gyeouleun daddeuthaesnye (1984)
這個警察不太冷 Enquête corse, L" (2004)

歷險記

看狗在說話之舊金山歷險記 Homeward Bound II: Lost in San Francisco (1996)
飛天巨桃歷險記 James and the Giant Peach (1996)
喬迪爾特歷險記 Joe Dirt (2001)
小豬歷險記 Piglet"s Big Movie (2003)
海綿寶寶曆險記 The SpongeBob SquarePants Movie (2004)
地心歷險記 Journey to the Center of the Earth (2008)

神探

神探亨特 Hunter (1984)
凱迪拉克神探 Pink Cadillac (1989)
G型神探 Inspector Gadget (1999)
至尊神探 Dick Tracy (1990)
神探阿蒙 Monk (2002)
地獄神探 Constantine (2005)

來自時光網


俠:
《Iron Man》鋼鐵俠
《Spider Man》 蜘蛛俠
《Bat Man》蝙蝠俠
《Green Lantern》綠燈俠
《Fantastic Four》神奇四俠
《Spawn》 再生俠
由Marvel漫畫公司旗下人物改編的電影很多都用「俠」來翻譯,但也並非一成不變,《X-Man》 X戰警(雖然從字面和情節我始終沒有看出戰警的感覺);《Hulk》 無敵浩克或綠巨人(這個翻譯還是很形象很霸氣的)

王:
《The Scorpion King》 蠍子王系列
《King Arthur》 亞瑟王
《Lord of War》 戰爭之王
《The Forbidden Kingdom》 功夫之王
《Liar Liar》 大話王
《Kick Ass》 海扁王(實在是太喜歡這個翻譯了XD)
《One Piece》海賊王(動漫作品)

師:
《The legend of 1900》 海上鋼琴師(當然也可按字面翻譯如1900傳奇)
《The Pianist》 鋼琴師/戰地鋼琴師
《The Mechanic》 機械師
《入殮師》

歡迎大家補充O(∩_∩)O


刺激
刺激1995
刺激1998
刺激2005
。。。


姐妹花
打工姐妹花 Broke Girls
真情姐妹花 真情姊妹花(ベストフレンドTHE BEST FRIEND)
激情姐妹花 Sister My Sister (1994)
長空姐妹花 Threat Matrix
愛姐妹花 Snakes Ladders (1996)
黑色姐妹花 The Pearce Sisters (2007)
珊諾斯基姐妹花 Hope Faith (2003)

春光
洞里春光 Irina Palm (2007)
春光乍泄BLOW-UP (1966)
秋天裡的春光 Babí léto (2001)
春光俠 Keiko Mask (1991)
逝去的春光 Polissons et galipettes (2002)
深鎖春光一院愁 All That Heaven Allows (1955)
春光破碎 La rupture (1970)

非常
非常嫌疑犯 The Usual Suspects (1995)
非常主播 ????? (2008)
非常公寓 L"appartement (1996)
非常人販 The Transporter (2002)

疑雲
反恐疑雲 Rendition (2007)
如月疑雲 キサラギ (2007)
換子疑雲 Changeling (2008)
虐童疑雲 Doubt (2008)
密碼疑雲 Код апокалипсиса (2007)
傑西警探:小鎮疑雲Jesse Stone Night Passage(2006)

危機
生化危機 Resident Evil
蟲蟲危機 A Bug"s Life (1998)
雨水危機 También la lluvia (2010)

邊緣
愛的邊緣 The Edge of Love (2008)
叛逆邊緣 On the Edge (2001)
剃刀邊緣 Dressed to Kill (1980)
血網邊緣 Jagged Edge (1985)

酷客
極速酷客 Torque (2004)
王牌酷客 All Babes Want To Kill Me (2005)
玩命酷客 Stoked: The Rise and Fall of Gator (2002)

王牌
王牌對王牌 The Negotiator (1998)
王牌製片家 Be Kind Rewind
王牌大賤諜 Austin Powers
王牌天神 Bruce Almighty (2003)
王牌大騙Liar Liar (1997)

極速

玩命

桃色

緋聞


華語圈為什麼就不能直接翻譯外語片的原名,非要拽文翻譯得花里胡哨的,顯得很山炮,又像廟會上出售便宜貨的吆喝。
昨晚偶爾翻到《機械公敵》,原片明是《l Robot》,看過的會知道,該電影描寫了機器人的覺醒,對自我的認識,華語圈的譯名根本沒有體現該電影的中心,甚至破壞了大家對影片的理解。
同一部外語片,大陸、台灣、香港都會有各自的翻譯,其中以香港的最貼近底層民眾的文化素養,也顯得最誇張,最山炮。本來香港獨特的近代經歷和經濟環境,在三地中是最接近西方的,在翻譯外語片名時本來可以做得最好,但是表現得最差。
台灣的翻譯更像一個小文人,拽文太過。大陸的翻譯顯得浮躁,更商業。
最後和搞片名翻譯的說一聲,如果能簡單直譯原名還是直譯吧,顯得更美國、更歐洲,我們回來談論電影時也有面子,別再把片名翻得像靠山屯影業公司出品的了。


以前有什麼套路我不知道,但這可能是個新套路。


其他無所謂
但是
皮克斯 是 xx總動員
威爾史密斯 是 全民xx
迪士尼的 xx奇緣
不能忍。
另外不能忍的是,有很多人壓根就不認識這個字or沒搞清楚讀音就給翻譯了。
比如 Gnomeo Juliet,硬是給翻譯成了 吉諾米歐和朱麗葉,Gnomeo來源於Gnome侏儒,G是不發音的。
同樣的是,魔獸世界暴風城國王King Varian Wrynn,瓦里安烏瑞恩,W是不發音的。正確的是瓦里安瑞恩。
奧達曼,奧丹姆,奧杜亞(奧杜爾)的U是發「烏」不發「奧」
這個和Uber優步一樣,U念「烏」,不念「優」,當然中文就叫這個品牌沒問題。
中國人錯了十幾年的還有YouTube,不知道多少人給念成:you to beeeeeeee
Skype念:sky peeeeeeeeee

綜上,都是犯了想當然的錯誤。


直譯 根據原片名直接翻譯過來 例如thesincity 大多譯成罪惡之城 英雄則譯成hero
音譯 覺得大多以人名地名或物件名為片名的 屬於這類 例如titanic
意譯 根據情節或主題進行增補 例如Ghost 人鬼情未了


有沒有人知道,最新的人猿星球什麼時候開始放。翻譯電影名套路我覺得都差不多


推薦閱讀:

《捉妖記》、《大聖歸來》、《煎餅俠》到底是什麼的水平?
劉德華這些年來的演技如何變化?有何進退步?
如何評價今敏?
如何評價麥浚龍執導電影《殭屍》?
《泰坦尼克號》中為什麼 Rose 在失去 Jack 後還能在後來的生活中過得那麼幸福?

TAG:電影 | 翻譯 |