標籤:

各家英美劇字幕組都各有什麼特色?


以下大部分是身在字幕組中的個人感慨:

現在字幕組面臨的趨勢是:溫飽已經基本解決,要奔小康

現在大家的英語水平越來越牛逼了,片源也越來越容易搞到了
現在的大家,生肉的基本都能看懂,中文字幕俯拾皆是了
也就是溫飽解決了:都能看懂了
我覺得並不是像大家說的,字幕組經過多年更迭,翻譯水平不如以前了。牛的字幕組招新人也是招牛的新人(為擴人而擴人絕對是不負責的)。現在問題是,觀眾的水平上來了。

哎,就要奔小康
既然都能翻譯準確,那就比誰翻譯的有文采;都有文采,就比速度;速度都快,就比特效;都有特效,就比字體漂亮;字體都漂亮,就比片源;………………
人人的迅速壯大不無原因,因為以上的比賽它都拿了好成績,正迎合了大家的新需求

突然想起了剛當教師,培訓的時候,培訓師說的話:
知識準確,是「雪中送炭」;風趣幽默,是「錦上添花」。沒有後者,算是個古板的老師;但若沒有前者,連個合格的老師也算不上。
覺得字幕組也是這樣吧。只有準確度沒特色,觀眾就少;只有特效片源這樣的特色卻欠缺準確度,就會招黑(例如宇宙組)
無論各組選擇了何種發展道路,都祝大家:不忘初心,方得始終
---------------------------------------------------------吐槽分割線-----------------------------------------------------------------

有句話不吐不快:為了搶先而先發個半成品字幕以後在補(或不補)精校版,人幹事?!

--------------------------------------------------------再分割一下----------------------------------------------------------------
其實我所知道的字幕組,都有自己片源,基本都是在自家論壇里。字幕也會放自家的字幕站
這種事其實只要不是當慣了伸手黨,都不難的,嗯


還是先分割一下比較好。我下面誇各家字幕組也好,黑各家字幕組也罷(同學們睜大眼睛我連自家YYeTs都一起黑了喲,評價還是字幕根本不能看喲),標準都是我自己心裡的,而不是「公認的」,當然貌似也沒什麼好的公認標準。「我就是覺得我翻的比你們家的好,不管看我們家字幕的人多還是人少我都覺得比你們家好」這種當然也是標準。

至於我的標準,翻譯方面的參考此回答什麼是優秀的電影字幕翻譯?以及單從翻譯質量上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上翻譯的質量更高一些?總結起來就是簡潔,準確,不摻雜個人情感(包括不要瞎拽詞)。但是評價字幕組水平當然不止是翻譯一項呀除非你們家只做字幕不壓片,既然都做了就用心做好。人人就是靠HR-HDTV和雙語字幕這種跟字幕翻譯沒啥關係,而且有點弱智的行為做到現在的老大,但是你們連這種弱智的事都沒做好呢。乃們難道覺得看片的親們審美局限于欣賞你拽的詞厲不厲害現代成語詞典查的好不好嗎?面對滿屏幕的馬賽克你覺得得多鐵杆的粉絲才有心思賞字幕呀。

還有我的評價是針對「現狀」,過去的事我了解的不多。我只知道人人影視09年以前的翻譯水平的確是「基本上都很爛」(雖然各家媒體爭相引用的謀事在人成事在天就是那個年代人人影視的手筆),一些老劇的翻譯不僅翻譯腔重而且錯誤連篇。那個時候我覺得破爛熊質量的確很高風軟伊甸園也不賴。但是我初中時候身高還不到140喲親,現在我已經長到180了。

另,我是TLF的腦殘粉難道你們看不出來嗎?!我硬碟裡邊80%的電影可都是TLF的甚至還有好幾個遊戲是TLF的呢!你們有幾個能說出TLF是什麼的縮寫的!TLF的BDRip我可是覺得比什麼視頻格式都好的!
=============================================================
說一下總體印象吧。

破爛熊的翻譯我一開始是比較喜歡的,後來仔細看了幾部他家出的美劇電影等,發現他家有一個問題,就是考據做的少,有時候愛用網路辭彙。總體來說他家的錯誤是最少的,但他家採取的多是討個巧用個網路辭彙,規避掉可能出錯的地方。這樣說來好抽象,來舉個栗子吧。
拿最近出的《IT狂人最終集》比較一下,摘選其中的一句:

這是PLX的翻譯:

114
00:07:48,380 --&> 00:07:51,490
- Douglas 你已喪失全部節操
- 我喪失全部節操?

這是YYeTs的翻譯:

151
00:07:48,240 --&> 00:07:51,550
-道格拉斯 你可真是業界標杆 -我是標杆?
- Douglas, you"re encourageable. - I"m encourageable?

152
00:07:48,240 --&> 00:07:51,550
{an8}encourageable是incorrigible的諧音 意指"朽木不可雕"

初看PLX的翻譯是有點搞笑的效果,但是這句話真正的雙關意思沒有翻譯出來。

再說伊甸園,我看的第一部美劇《英雄》就是看的YDY的,不過最近幾年貌似做的劇不多了。但是他家的SNL隊伍很不錯,一是人員聽譯水平不賴,二是採取的策略比較明智,把精華的資源集中起來,從一個點突破。而且營銷做的很成功,比如谷大白話(雖然他是論壇里的不算伊甸園字幕組的)。

還有風軟,他家做的劇真是越來越少了。。我只看過他家出的幾集《波吉亞家族》,翻譯的錯誤不多,但是駕馭語言的能力稍微欠缺。不過那只是那一部劇,無法代表整個組。

最後就是大家總是黑的YYeTs人人影視啦。由於人多,現在人人影視不管採取什麼翻譯策略,都能很好的執行起來。目前的策略是熱劇先求速度首發初版,然後總監花兩三天時間精校,配上好的片源出一個精校版。大家說的錯多,其實只是初版,單論精校版的話,質量還是相當高的。而且大爆炸這種熱劇去年只有YY貓和賽太公兩個人做,依然能搶到全網首發,質量也不落任何一家之下。另,論字幕的特效,是沒有任何一家能比得上人人影視的。(乃們真的是嫌人人影視錯多嗎,要不我多挑幾個plxydyfr的錯給你們看看)
至於貼廣告的事,所有播放器都有一個快進功能的喲親,花半秒鐘時間按幾個鍵就可以跳過廣告了喲。盈利的問題請參考我在另一個問題裡面的回答以人人影視目前的網站規模,大概一年需要多大的支出?
另,由於人多,水平自然有高有低,但是一般的錯誤就算初校沒剔除,精校也99.999999%能排除掉。而且組裡是有不少很生猛的人士的。

四大字幕組的大體情況就是這樣,其他字幕組的作品我只看過有限的幾部,不便評論。

唔還有TLF The Last Fantasy。算是本人最喜歡的字幕組,因為他家的BDRip解析度/體積剛剛好滿足我的需求,翻譯水平也不差,但是略顯港台化,大陸人民看著略顯彆扭。

==================================================================

再補一個吧,深影ShinY。除了四大外我就他家的作品看的最多。他們的策略也很聰明,電影美劇幾乎都只挑冷門的做,避開正面衝突,而且借了人人影視的平台,很好的解決了推廣問題。但是質量是比不上四大的。

==================================================================

再分割一個,我發現上邊滿滿的都是正能量,那就再來點負能量吧。

TLF的問題不多,主要就是知名度不太高,而且專有名詞不太符合大陸人的語言習慣,比如哈利波特裡面還是用的榮恩妙麗跩哥·馬芬什麼的。但是他家還發遊戲呢我老滾四就是玩的他家的!【滾

PLX的問題就是裝,字幕裡面充滿了小聰明,彷彿多拽幾個詞這句子就肯定不會翻譯錯,而且粉絲誇幾句就飄飄然以高冷自居。

伊甸園和風軟的問題一是目前做的劇普遍質量不高,二是影響力逐日下滑,卻沒什麼實質性措施來提高影響力。和深影一樣,集中資源拼冷門劇是不錯的策略,但是熱門劇競爭力不夠,影響力永遠也不會有實質性的提升。

人人影視的問題就是人員太多,水平參差不齊,有些劇的質量的確不錯,但是偶爾也有些字幕即使精校過也錯誤連篇,看不下去。在絕大部分熱門劇都能搶到首發的時候,放慢速度多追求一點質量是不錯的選擇。

還有其他幾家的普遍問題,除了人人影視有哪家費過心思研究視頻的編碼、解析度以及字幕字體的設計?其他幾家字幕組知不知道只有人人的RMVB和mp4放在iPad上可以無障礙快進快退?知不知道自己家出的RMVB放上去打開的時候要卡,快進幾次就直接出錯退出而且馬賽克滿屏幕?(以Rushplayer為例)【話說你們覺得h.264這種編碼很高深嗎,本來就是體積畫質雙贏的編碼,iPad還原生硬體支持,你們要是不想用我也沒辦法呀

屏幕上出現的文字(非演員的台詞)有幾家認認真真的每集都翻譯出來,甚至加上特效讓硬字幕跟影片/劇集融為一體?

字幕和其他所有東西一樣,用心做,自然會有收穫。
---------------------------------------------------------------------------------
自己專欄的廣告:知乎專欄


所謂的四大字幕組早已動搖了吧...新興勢力太旺盛,老牌的就人人依舊傲嬌。別家的不做太多評論,就扯一下自家的吧。

鄙人是深影ShinY字幕組翻譯成員,ShinY在2009年10月1日破殼,我們上架滴免費片源以歐美影視劇為主,還有更多的小語種劇(義大利語,法語,西班牙語等等),我們聚攬海量冷門劇 、精選重口味劇、海外熱播劇,以及附贈滴清一色滴雙語字幕呦!我們對劇集不挑剔,我們一直堅持雙語字幕,我們踏實肯干耐勞、一心一意,翻譯規範里我們選擇中庸之道,不過分西化也不過分漢化(當然翻譯質量是與譯者直接掛鉤),還有,我們和高逼格人人合作噠~?(^?^*),以下是我們ShinY一路並肩走過的路(按翻譯時間先後順序):

電影類:

1.亡名快劫 (美國)

2.孤零飄落燕 (澳大利亞)

3.醜陋的真相 (美國)

4.指環王前傳:希望的誕生 (英國)

5.危險人物 (美國)聽譯

6.失蹤的男孩 (英國)聽譯

7.基督再臨 (美國)

8.星球綠巨人 (美國)

9.泄密的心 (美國)聽譯

10.勇者斗惡龍 (美國)

11.英國人在紐約 (美國)

12.9.99美元 (以色列)

13.牙仙2010 (美國)聽譯

14.頂層公寓2010 (美國)

15.殺手的決定 (印度)

16.綠區 (美國)聽譯

17.分手信 (美國)聽譯

18.情人節 (美國)

19.我和奧森·威爾斯 (美國)聽譯

20.英雄威爾 (印度)

21.勇士 (印度)

22.愛麗絲夢遊仙境 (美國)

23.城市島嶼 (美國)

24.不確定 (西班牙)

25.斯洛維尼亞女郎 (斯洛維尼亞)

26.戰地女狼 (美國)

27.樂高:古古治的冒險之旅 (美國)

28.幸運星盧克 (法國)

29.聖喬治射龍 (塞爾維亞)

30.美國派動畫版 (美國)

31.失敗者 (美國)

32.沉默的鏡像 (西班牙)

33.實體幽靈 (美國)聽譯

34.東方劇目 (保加利亞)

35.群斗 (法國)

36.怪物史瑞克4 (美國)聽譯

37.分家總動員 (美國)

38.美國土匪:弗蘭克與傑西詹姆斯 (美國)

39.地球末日 (美國)聽譯

40.羅賓漢2010 (美國)聽譯

42.城鐵女孩 (法國)

43.奪命槍王 (美國)

44.生活必需品 (加拿大)

45.逃亡樂隊 (美國)聽譯

46.陰宅瓦德馬爾 (西班牙)

47.我們的家庭婚禮 (美國)

48.六槍 (美國)

49.小屁孩日記(美國)

50.白光(英國)

51.一片好心 (冰島)

52.黑死病 (美國)

53.長大後 (美國)

54.被詛咒的手 (芬蘭)

55.恐怖斗室 (美國)

56.60號高地之下 (澳大利亞)

57.強襲猛攻(美國)

58.5美元過一天(美國)

59.傑西警探犯罪檔案:無悔追蹤(美國)

60.如果向女人求愛(美國)

61.紙人(美國)

62.颶風季節 (美國)

63.拳不離手 (德國)

64.十二 (美國)

65.邊疆 (俄羅斯)

66.深坑和鐘擺 (美國)

67.章鯊 (美國)

68.巫師鎮 (美國)

69.歪小子斯科特 (美國)

70.致命海域 (加拿大)

71:暗月升起 (美國)

72.霍勒斯的聖誕奇遇記 (羅馬尼亞)

73.全面搜尋聖誕狗狗 (加拿大)

74.國家安全 (巴西)

75.奇蹟太太 (美國)

76.榆樹街5150 (法國)

77.賭徒、女孩和槍手 (美國)

78.玉米地里的孩子:起源

79.甘地到希特勒

80.安息2

81.隱居

82.神秘來電

83.周末狂歡

84.殺手精英 (英國)

劇集類:

舞蹈學院(澳大利亞)聽譯+時間軸製作

墨爾本風雲(澳大利亞)

真愛如絲(澳大利亞)

突破重圍(澳大利亞)

一記耳光(澳大利亞)

18歲定終身(加拿大)

迷幻學院 (美國)

抵抗分子(美國)聽譯+時間軸製作

聖城風雲(美國)

斯巴達克斯前傳(美國)

博基亞家族(美國)

熟女當道/單身御姐(美國)

大佬(美國)

格林(美國)

奔馬運行(美國)

魔女九命(美國)

都市急救線(英國)

罪案懸疑類:

海上巡邏隊(澳大利亞)

克夫女的秘密(澳大利亞)

天才棋探(加拿大)

逝者之證第二季(美國)

海軍罪案調查處第九季(美國)

犯罪現場調查第十二季(美國)

馬普爾小姐探案集(英國)

大偵探波羅探案集(英國)

恐怖類:

死亡谷(美國)

1000種死法(美國)

幽魂古宅(英國)

鬼影喧囂(英國)

喜劇類:

絕不安全局/超給力特工(加拿大)

家有後爹 (美國)

約會規則 (美國)

郊區故事 (美國)

囧女珍娜 (美國)

無理頭偵探(美國)

朋友也上床(美國)

前夫總動員(美國)

新生六居客(英國)

魔幻類:

妖女迷行(加拿大)

邪惡之書(加拿大)

靈界(英國)

奇幻類:

權利的遊戲 Game of Thrones: Season 2(美國)

紀實類:

星球探秘(英國)

恐龍星球(英國)

真人秀:

荒野尋愛(美國)

極限探索(美國)

恐懼元素(美國)

動畫片:

人小鬼大(美國)

未完待續ing…

(其實此列表是問度娘的,很老了,輕噴!?_?我不搞這些整合類的東東,現在吸血鬼日記、生活大爆炸、破產姐妹本組都在翻了哈呦喂捂臉!

(????? ??)


ShinY大家庭在這個紛擾嘈雜的世界,一心一意純粹地熱愛著字幕組的無償卻高尚的工作。在此掛個萌萌噠招牌?ε?,期待遇見下一個你 ,廣而告之:

====================華麗麗的廣告瘋哥線======================

噹噹噹噹!!!蠢蠢欲動的奶萌看過來ヾ(???)?~~

英語翻翻的要求:

① 翻翻們要有一定的中英文水平,證書沒法衡量噠~來個小測試就OK。?( ?? ? ? ?)?
② 翻翻們要有充足的上網時間和方便的上網條件呦 ,真忙咱不勉強噠。?●ω●?
③ 翻翻們對字幕組的工作要有初戀般的熱情和宗教般的意志,嘿嘿??ヽ(?▽?)ノ?


另外ShinY還招募義大利語、法語、西班牙語等翻翻哦(′???)


如果你不會翻譯,但上網時間很充裕的,ShinY同樣歡迎你加入,因為ShinY缺少壓制人員和下載做源人員以及時間軸人員,只要你上網時間充足,那麼我們都會免費為你培訓噠,不僅能為ShinY做了一些貢獻,自己也多了一門技能,同樣片內也會顯示製作人ID,一箭起碼三雕,你你你!!!還不快來!ヽ(??ω?? )ゝ~ ShinY大家庭等著你回家吃飯呢!

具體猛戳偶們滴豆瓣帖( ′? o ?′ )?http://www.douban.com/group/topic/27391359/

內心騷動了沒?趕緊電郵啊 mmgirl1234@foxmail.com 標題:我要報名XX語組,並按照郵件回復一步步來接受我們的測試吧(づ′▽`)づ~耶嘿~迫不及待想在群里見到奶萌了呢!

~( ̄▽ ̄~)(~ ̄▽ ̄)~謝謝奶萌對ShinY的支持~鞠一躬~~ (????)

┌(^O^)┐
└(^O^)┐
┌(^O^)┘
└(^O^)┘

====================瘋哥線再現======================

奶萌想了解有愛滴ShinY一家人嗎?請關注我們吧 (??????) ?:
深影字幕組論壇:http://nbachangsuoyuyan.5d6d.com/

深影微信公眾號ID:ShinY_sub
深影字幕組官方微博:http://t.sina.com.cn/syfansub
深影海外劇新聞官方微: http://weibo.com/shinynew

深影字幕組貼吧:http://tieba.baidu.com/f?kw=%C9%EE%D3%B0%D7%D6%C4%BB%D7%E9amp;fr=ps0bt#

.翻譯合作啊什麼的....請加扣:地球happiness 327417194

若你不想只是途徑翻譯的盛放,期待你的目光能留駐我剛新開的乾貨專欄「人人都是翻譯官」 http://zhuanlan.zhihu.com/translate


置頂說一下
關於超市特工中截出來的那張圖,因為我電腦里只有這張截圖所以也沒辦法,我並沒有說那句詩詞的翻譯有多好,(當然也有很多人在微博轉發的時候表示喜歡),我只想說有很多專註於翻一部劇的字幕組,他們沒有論壇,沒有租伺服器,在那時候網盤只有幾百M的年代,他們只是對一部劇熱愛而在辛勤付出,當我們關注幾大字幕組的情況下也別忽視了他們。

至於小括弧,可以不喜歡。但是如果你也看犯罪心理,那麼我可以很負責任的說全中國沒有哪個字幕組可以比風軟淺的翻譯更出色了。(風軟基本每集都是更新最早的,而且和其他組N多人來分工不同,淺大是三合一的。她是專業翻譯,出過書,質量你也可以想像,專業翻譯罪案劇近10年了)。我想說作為一部在第六季之後基本上走下坡路的劇,包括我在內有很大一部分人是因為對於這名翻譯的喜愛而在繼續看此劇。

所以,作為看淺大翻譯長大的(呸),畢業的我,我誓死也要守護淺大的小括弧。

------------------------------被虐出翔後割一下,上面最後一句你們可以無視------------------------------------------


不瀉藥。

對於某宇宙組成員答這題不匿名表示震驚。
對於某宇宙組成員不匿名答題還要黑別家字幕表示更加震驚。

以上為題外話。
我還是回來手一下各家字幕組有什麼特色吧,
以前有說法,喜劇看YDY,罪案劇看風軟,英劇和劇情類可以看破爛熊
但是都2013年底了,每個字幕組的成員都更迭過好幾批了。特色,大概就是除了字體或者顏色不太一樣之外真的就沒什麼特色了。

什麼?你說雙語?加個外掛字幕就好了,你非要因為這個只看宇宙組的劇,那,出門左拐走好不送。(另外其實人家也挺不容易的,雙語更容易抓現行被人吐槽知道么)。

我相信宇宙組也會有出色的劇,出色的團隊和上成的作品,就如目前得票最多的那位,他挑出來的這句確實是他們家翻的比較好。

因為閱片量有限,本篇的原則就是想推薦幾部我看的劇當中翻得比較好的字幕組,如果你正巧也看這部劇,可以進來參考一下。同時拋磚引玉,這年頭沒有哪個組所有的劇都好,大家可以說說自己覺得好的劇的字幕組,各取所需各抱大腿。

先說說比較出名的吧,淫蕩園的SNL小分隊都知道吧,不管你看不看這節目,這個小分隊可以說是如雷貫耳了,專業、高效、用來回顧都是上佳


把SNLteam一架出來就顯得格調特別高。
接下來我就要隆重介紹一下的最愛——犯罪心理,由風軟的淺大出品。淺大翻譯CM8季多,資深翻譯,出過書,四川美女!翻譯校對時間軸三合一,0day更新,一個人完爆任何一家字幕組。


這些小括弧實在太可愛了
另外,這張圖可以算是高下立見了。

淺大還翻譯過NCIS,太長了,我沒耐心補,但是質量也是很高的,另外目前還是

淺大還翻譯過NCIS,太長了,我沒耐心補,但是質量也是很高的,另外目前還是TBBT的校對,從第六季開始風軟在TBBT上的更新速度已經可以不輸給宇宙組了加上質量的話大家可以做一個選擇。


實習醫生格蕾
強推淫蕩園的翻譯,由王棫垚領銜,這個團隊非常出色,很喜歡他們後來把GA翻譯成醫人當自強。當格蕾已經不再是實習生,這部劇對於外科醫生有了更多的詮釋。


超市特工
不知道有多少人看過這部劇,相信看WC的人可能聽說過,因為孔雀的關係開始看這部劇,後來因為女主Yvonne Strahovski把這劇追完了,當時沒有什麼字幕組做,或者說做的很全,只有百度超市特工吧里的一伙人開始自發的做這部劇,組員都很年輕,大部分都沒有高中畢業,當時他們很敬業,速度很快,質量很高。


其實類似的情況很多,很多小眾的劇或者某些劇的貼吧都會自己翻譯,他們不成規模,只是對於這部劇的熱愛。

無恥之徒 美版
強推淫蕩園的,不解釋


豪斯醫生
我是補的YDY版本,大部分情況下都很專業,由於有些辭彙專業性很強,所以不好過多的討論,但是人家基本上從一而終,成員經驗豐富。

手邊的素材不多,沒法寫太多

另外補劇的話推薦一下YDY的網盤存檔,齊,就一個字。伊甸園影視資料下載庫
破爛熊也有提示信息 - Powered by phpwind 英劇部分比較齊
風軟最近兩年的網盤存檔:百度雲 網盤-lwj110的分享 不全的。他們論壇有完結劇集的打包種子。

-----------------------------------------分割線,以下吐槽,不喜請繞道--------------------------------------------------
美劇大規模進入中國應該也有五六個年頭了,曾經所謂的四大字幕組——淫蕩園、大風軟、破爛熊和宇宙組(排名分先後),現在的發展也有了巨大的變化。最突出的一點就是宇宙組的大崛起,據說百度有個投票,問你在哪個美劇網站下載字幕最多,令人吃驚的是一晚上的投票結果是,宇宙組的得票超過了其他所有字幕組的總和。
我就。。。不評論了,後來估計會平衡一些,但是宇宙組在這兩年的人氣是毋庸置疑的。(你管他質量如何,伸手黨們才不會去比較這些呢)
其實我不想黑他們家的,但是他們確實曾經做過一些不光彩的事件所以招來那麼多黑(包括我)。
---------------------------------------------吐槽完了,謝謝大家----------------------------------------------------------------

說實在的,各家成員粉絲互相吐槽是有點看膩了,經典的劇都有最出色的劇組翻譯,大家認準了就好了,不用非得給各家人排個一二三四。真覺得沒有翻得好的,好好學習英語,看生肉去吧。

最後像每一位無私奉獻的翻譯、時間軸、壓制上傳人員深鞠一躬。


就算是個字幕組從業者 所以匿了
首先向所有同行們致敬 是你們辛勤無私的勞動才讓大家看見又快又好的劇~鞠躬!
人人影視:
先說優點 整合資源多,快 成品快 雙語
然後說說缺點
質量近年來越來越次 可能和大批量招入新人有關 初版里經常出現一些很智障的錯誤
比如六個月翻譯成三個月之類的 (出現在開膛街的某一集)
還有就是 本來沒有很「基情」的劇 非要往腐向翻譯 (貓鼠遊戲 訴訟雙雄)
雖然我本人也腐 但看了真的覺得很噁心
再說和各字幕組合作的事兒
呵呵 真的沒有大眾看起來的美好
熱門劇都直接搶走二話沒有 不想翻的才和別家組合作 呵呵呵呵呵
// 補充一下 評論里說的 是我話沒說利索
// 是之前談好的合作 然後人人又反悔 直接搶回去
// 這樣

至於深影 果然 伊甸園 破爛熊 基本都看過那麼幾部
不知道為什麼 有的時候 破爛熊會有奇怪的語句不通順感
果然的字體看著比較舒服
深影有部劇沒有做足功課 裡面的警用代碼沒有翻譯
但是 質量上來說這幾個組還都是說得過去的
然後就是我最愛的夏末秋字幕組了 專做紀錄片而且好像大部分還是聽譯
真心都是大神 而且質量相當高

嗯差不多說到這兒了 嚴格要求自己 共同進步


這種東西本來就是見仁見智的事,所以以下的評論也會比較主觀。

我就說幾個,風軟、YDY、人人。目前看的最多的是人人。耐不住人家做的量大速度合適。PLX作品少,類似TLF這種不提供源片的也很少看也沒資格多說。

我硬碟里一些老劇多是風軟翻譯,如boston legal、HOUSE的前幾季、還有一些犯罪劇。風軟的一個非常顯著的特色就是它的幼圓字體,看起來非常舒服,但是一個不足就是不同劇集的翻譯水準參差不齊。比如HOUSE的前幾季,以我不算太好的聽力水平都能聽出很多錯誤。但是它裡面偶爾加入的字幕員的評論花痴之類的小段子又讓人覺得很有意思。現在風軟不知道還在不在活躍。。

YDY不記得從什麼時候開始看的了,大概就08年左右。好處是水準很不錯,也比較穩定,很多地方都會加入俚語梗的介紹,而且有一段時間更新速度很快,我有輕微強迫症,每一季都喜歡下同一個字幕組的作品,不然會感覺不自然——所以那個時候積累了不少的YDY資源。

我不喜歡YDY主要有以下幾個地方:一個是它非常喜歡給劇起一些很「接地氣」但是看起來很難受的名字,比如grey"s anatomy叫做「醫人當自強」,也許有人覺得很好,我反正是看著無力。

再就是它有些高冷的態度...我記得有段時間我經常去YDY的論壇逛,有人提了一個建議問YDY為什麼不像人人一樣去做雙語字幕?這是很多新人在YDY問的老問題,我可以理解版主回答的不耐煩,不過那個回帖還是讓我印象深刻——大意是雙語字幕就只能裝13用,在看劇的時候根本沒有那個時間去看完兩行字幕。好吧我反正覺得我能看過來,而且雙語看著也很舒服。

人人。。轉人人確實是因為它做的量大,速度快,而且雙語。雖然前幾年很多劇的質量確實很差,但是感覺有很大的好轉,速度快和雙語在我這加分很多。槽點也眾多,樓上很多人都說到以前偷字幕,還有就是商業化的太過分了,網站首頁什麼亂七八糟的廣告都有,動不動就彈窗這是我很受不了的。

PLX看過的不多,但不得不說看過的質量都很高。也許是樣本少的緣故,所以不多評論。但是我是熟肉保存黨,所以單出字幕的一般都很少用。


我覺得人人影視追求視頻質量的趨向很對,特效越來越不錯,有些人可能不在意那些覺得看的是劇情,可是你看到開頭字幕的特效完全跟劇的開頭融為一體的時候那種舒適感絕對是值得為其努力的...人人影視開的劇太多有棄劇現象...
另外,人人的劇集資訊神馬的也跟進的不錯,但是編輯的個人喜好極為嚴重哈哈哈哈
因為人人看得多所以深影也看了一些,有很多很基礎的低級錯誤,但是雙語字幕很多時候好就好在中文字幕只是一個參考,結合自己聽到的與英文字幕,普通劇情類的劇自己理解起來不困難。
YDY跟FR都是很早的時候看過的,字幕與視頻融入的感覺太差了略影響觀感...
別家看得少就不評論了...
但是說實在的,字幕組免費的給做視頻做字幕,有些伸手黨的素質真是慘不忍睹...


人人字幕組是什麼,不是賣硬碟的么,不然就是賣美劇周邊,或者買魷魚乾的?
雙語字幕就是一個噱頭,既沒有技術含量,也不能所謂幫助提高英語,看了這麼多美劇,還沒覺得英語有多大提高。
人人影視還擠壓別的小字幕組,小字幕組去掛靠,某劇不火之前不做,小字幕組就做了,結果這劇火了,人人又要搶過來。
還有人人呢為了搶時間,初版不忍直視啊。
還有就是上一次哪個盜版網站的人被抓了,然後人人就把自己的網站關閉了了,還做出一種避風頭的姿態,然後沒過多久又開了,解釋是機房升級,成功的做了一次宣傳。
以及把生肉分享站天天美劇稱為草台班子,充滿了不知道哪裡來的優越感。
還有就是在網站裡面掛出了別的字幕組的成果,微博上還有別的字幕組的集體申明呢。
總之人人槽點滿滿。
但是說句公道話,人人在普及美劇方面的確有著很大的作用。
風軟是當初最大的字幕組,後來內部鬧分裂,元氣大傷,而且感覺整個老化比較嚴重,但是要看老劇絕對是翻風軟的去。
破爛熊就是風軟的大神之一獨立後拉了一班人創出來的,算是獨闢蹊徑吧,格局比較小,比較封閉的論壇式。
伊甸園,和風軟當初並立,兩邊搶首發也是一道風景線。
TLF高大上字幕組的代名詞,收藏級的。
QAF和OAC兩大基劇字幕組,呵呵。
深影,人人掛靠字幕組中比較有影響的一個,最大特色就是有比較多的非英語語種劇集
其他還有果然字幕組(翻譯格林起家),電波字幕組(喜劇,補了很多老劇),多米諾字幕組(代表作美女上錯身),以及各貼吧字幕組(就各個美劇貼吧翻譯自己的劇)


其他劇,其他字幕組大部分回答都已經答過了。

我這裡就補充一個: 權利的遊戲(Game of Thrones--簡稱GOT)的特別翻譯組---衣櫃字幕組

衣櫃是由冰與火之歌吧_百度貼吧、權力的遊戲吧_百度貼吧、還有國內最權威的魔幻基地龍騎士城堡奇幻論壇 奇幻文學,翻譯,原創,龍與地下城,冰與火之歌,這三個地方的《冰火》原著粉絲一起組成的一個《冰火》專項翻譯組,只翻譯GOT劇集、《冰火》最新試讀章節、還有已經死掉的《冰火》漫畫……
真正符合原著並且效果、速度兼具GOT字幕。要追這部劇真心只推薦看這家的字幕。


像我這樣只看也只看過人人的過來點個贊吧


從視覺效果角度說,人人的雙語是最好的,也是唯一推薦的雙語字幕。
當然,有專門針對某部劇衍生的字幕組,比如冰與火之歌,龍堡的字幕是最原汁原味的(現在是百度衣櫃軍團了)。
破爛熊有些劇做得還是挺細心的,比如政律劇SILK,會做很多英美法系和法律相關的背景介紹。


人人出雙語字幕應該是它最大的特色,翻譯質量一般,出過幾次偷別家字幕的事,對它印象打折扣。
伊甸園:伊甸園的討論區是最愛,有些範圍比較小的劇在做,質量很好,隨時和版友討論灌水,fan made氣氛很好,而且知道好幾個牛人都是伊甸園的,我最愛的字幕組。
破爛熊:幾個在線視頻軟體都用的破爛熊吧?速度不錯,質量不錯。
TLF:這個電影字幕組,halfcd minisd是多少影迷的不二選擇啊。做的資源非常廣泛,質量上乘。
飛屋、uubird、聖城家園:logo大了點,但新片速度不錯。
機翻字幕:請直接右鍵-字幕選擇-關閉字幕。


對我而言,能把the wire這樣的神作翻譯字幕的風軟的特色就是牛逼。一個特色可能是,他們家翻譯的劇的質量都比較高,比如six feet under、twin peaks、the sopranos等等,基本上想看的一些劇,最先只有風軟有翻譯;其二特色可能是,他們的翻譯速度比較慢。


補充一個漫迪字幕組,專門做冷門美國動畫片,比如脆莓公園、拽妹黛薇兒/Daria


伊甸園 部分很爛
人人 基本都爛
風軟 部分不好
破爛熊 部分好
某些如聖城家園 UUBIRD之類請直接無視。

我覺得外語底子越不好的越要注重對字幕組的選擇,不然會失去很多樂趣,特別情景喜劇這一類。
個人推薦科幻劇首選幻翔,其他風軟。

吐槽吐槽吐槽:人人真的不好啊,一沒能力二沒節操,以前就偷了不少別人家調好的英文字幕!!


最早在美國自己看電視,木有字幕。後來接觸到了快播這樣的神器,也就看了好多不一樣的字幕(≧?≦)
小白領我看了2季人人的,果斷選擇了還是去下載然後聽不懂掛英文字幕。宇宙組翻譯有點刻意賣腐了,雖然是腐劇,但是賣腐的字幕我還是覺得很齣戲。

破爛熊的看得啥忘了,但是我個人比較喜歡雙語就。。翻譯是有能聽出來的錯,但是不多啊。反正是絕對可以接受的範圍。

然後YDY的SNL小組對於我來說絕對是神!存!在!這能力簡直喪病好嗎(跪。聽譯干過的都知道有時候多崩潰吧QAQ而且snl這種節目我總感覺真心不是很好翻。搞不好笑點啥的就沒了。YDY這個個人認為真牛。

看有宇宙組黑別人嘛。人人這擠兌小字幕組也不是第一次了。對這種做法表示真!呵呵。而且我對這種所謂初校,然後錯誤一堆拿出來跟別人搶速度,最後再來一個精校的行為就三個字感想:不要臉(。字幕組都是業餘做,速度重要,你一個大組給大家看一堆錯美其名曰搶速度,合適嘛ww多少人是拿美劇學英文啊( ̄▽ ̄)沒事賣硬碟賣零食現在還理直氣壯誤導大眾?233333


人人的特點:速度快,質量奇差無比,貼片廣告,無恥盜用別家字幕組資源,成員低智商。


人人字幕組有個特點個人不贊同,他們喜歡把人名地名也翻成中文,看著很累。


覺得人人的翻譯做的很不錯啊,有時比較慢,但是能理解。基本都是在人人下載的。


話說字幕的好壞直接影響了這部劇


推薦閱讀:

如何加入網路字幕組?

TAG:美劇 | 字幕組 |