字幕組有哪些經典翻譯?
當然,神翻譯見仁見智,個人以為肯定要信達雅,完美表達出原文內涵,還非常貼近中文,甚至可以為後來者樹立典範。
有些用流行語代替原文的字幕,效果也不錯,但是流行語過氣了效果就不好了。盡量回答可以經過時間考驗的。
語種不限,影視劇動畫皆可。
《怦然心動》
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以後,其他人就不過是匆匆浮雲。
——————————————————
韓寒翻譯
有人住高樓,有人在深溝。
有人光萬丈,有人一身銹。
世人千萬種,浮雲莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。
感謝補充。
——————————————
《天使愛美麗》
Sans toi,les émotions d』aujourd』hui me seraint que la peau morte des émotions d』autrefois
沒有你,良辰美景與何人說。
————————————
《王牌特工·特工學院》
Manners maketh man
不知禮,無以立也
看電影的朋友對這個肯定不會陌生。
語出孔子老先生:「不知命,無以為君子也,不知禮,無以立也,不知言,無以知人也。」
——————
2015.11.24
《起風了》 宮崎駿的收官之作
Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
縱有疾風起,人生不言棄。
這句話是法語。
引用自法國詩人保羅·瓦勒里的著作
《海濱墓園》(Le cimetière marin)中的一句詩——Le vent se lève, il faut tenter de vivre
更白話的翻譯是:起風了,唯有努力生存。
多圖慎入。。
我知道我不該破壞這題目下大家怎麼優美深邃的意境。。但是我真的忍不住分享我認為的某些經(sang)典(bing)的字幕翻譯
對,我就是要說前段時間的神劇《不一樣的美男》的字幕翻譯
這根本就是神字幕好嗎!!!!
一部本來丑的根本讓人提不起興趣的劇,硬生生被神字幕搶戲而火的一塌糊塗!!
對此我只能說
好吧,讓我們來欣賞這部,字幕自帶吐槽的神劇
這部劇拋開其奇葩的演員陣容和劇情
他們日常の打招呼
是這樣是這樣
還有這樣
我真是
他們對自己描述的の日常是
這樣
這樣
這樣
又或者是這樣
又或者是這樣
甚至於
看完之後我覺得字幕組一定是故意的。。
然後當我知道他們對於別人の日常描述是
這樣這樣
這樣
還有這樣
真是媽媽再也不用擔心我不會撕逼了
更不要說某些簡直讓人逼都笑裂的(雖然並沒有)
這種
這種
這種
老夫,快吃不消了。。
讓我緩緩還有這種
這種
最後還有這句廣為流傳的
以至於某知名大眾男神都
對不起~~破壞了大家的意境
那你來打我呀~~
我要回去再去看一次這部劇冷靜一下Eat Pray Love
《飯·禱·愛》
侵刪
八一下日劇字幕中覺得好玩的翻譯~
主要是,髒話的翻譯、結合中國國情形式的翻譯,以及與古文的優雅對譯:
--多圖--多圖慎入-------------------------------
【髒話系統的花樣升級】
先說說日語翻譯里有一個很鬱悶的地方。那就是,日語里的髒話系統很不發達!很不發達!一些經典的國罵都米有,甚至f**k u,還有bitch對應的國罵都沒有,最後還是從英語中過來的,但是也不常用,所以啊!!日本人罵人除了ばか(白痴),くず(垃圾)就沒有更狠的話了,聽起來很不過癮啊。
這一點在《legal high》裡面有充分的證實。。。因為裡面毒舌古美門都是罵你是一個沒有腿的蝌蚪,燈籠褲。。這些都是什麼鬼啊!!!
但是!!這些完全阻止不了字幕組的發揮!!!他們會把一句軟弱無力的日語,轉化成攻擊的武器!!殺人的飛鏢!!
下面經典的夫妻吵架!!!安月給(やすげっきゅう)本來的意思是低薪,但是,字幕組毫不留情地翻譯成了窮逼!!好樣的!!原文的意思是你一直這麼躺著不如過來幫我做飯,其實就是躺著而已!但是,字幕組依然看出了老媽心中的不滿,回想起了自己多年和老媽鬥爭的經驗,解讀出了裡面的諷刺和不滿!毅然決然將寢(ね)てる翻譯成了躺屍!!字幕組果然是最了解女人的人!!
原文的むかつく只是我很生氣的意思。但是!一個男人說「我很生氣呀」,會顯得很娘炮的!!所以字幕組配上了霸氣的」負分滾粗「,加上這馬景濤的表情,頓時覺得演員的演技都加分了!!
以上,字幕組都為加深單詞印象做出了不可磨滅的貢獻。
但另外還有一派字幕組,默默地使用了中文博大精深的歇後語,熟語,成語,讓娜娜在看劇的時候虎軀一震,哦不,精神為之一振。看,原文的意思是哪裡的老公都一樣。
但是
女人在一起討論這個話題的時候,一般都是吐槽啊!
於是
我們的字幕組
默默地看穿了這一切:
下面更神的來了
原文的意思是:必須既要有自尊,但同時又要拋棄自尊。
這翻譯,酸爽到讓人虎軀一震啊!!
還有一種方法,就是將日語中常見的罵人的話,用網路用語來翻譯,簡短又不失氣勢磅礴。
てめえ是蔑視的「你」,中文裡的鄙視用語最多是你丫,但是加上卧槽,氣勢就出來了!
原文是「我沒有興趣」,具體你們感受一下:
古美門三連發:
あいつ=那傢伙,二貨簡直太精確了!
愚か者(おろかもの)=蠢人,翻譯為二貨,暴擊增強10個點!
【和中國的環境結合】
另外讓娜娜虎軀為之一震,哦不,嬌軀為之一震的是,有些翻譯,實在是讓人覺得太!接!地!氣!了吧!!
気(き)を回(まわ)しすぎる=過於操心了。
但再操心莫過於賣白粉啊!
小甜甜說的意思是:律師您從來就不會輸!!負(ま)けない=不會輸
不過為什麼不是獨孤求敗!!東方不敗和獨孤求敗哪個好??
我其實一直不知道自慢(じまん)用中文說成什麼好,本來的意思就是自己覺得得意和滿意的,但是,看到這個字幕,我頓時覺得自慢和裝逼簡直是太配了。
百度梗,這個和英語字幕如出一轍,就不多解釋啦~~
【日語和古文完美對譯】
最後,還有古文中文對譯型。本來正常表達同一個意思,日語的長度大約是中文的1.5倍。但如果中文再濃縮成古文,那麼反差就更大了!
原文就是,對老師您的思念越強,反而,恨也更強了。
好幾百個贊了,誠惶誠恐。謝謝各位。
以下乃原回答:
——————————————————————————————————
我就上圖不說話。
來源網路,侵刪。
一張圖說明一切
日在校園
school days
[圖多預警,來源見水印]
閃開,這個問題放著我來。
照例刷一發「禮讚字幕組」
這個問題必須是鄙人見過最有良心最專業的字幕組——三無字幕組
前幾天獲知字幕組受到官方點名表揚。
撒花慶祝。
這才是一個字幕組的最高成就。
不僅僅是翻譯
更是兩國文化的交流使者。
太棒了,為三無字幕組感到驕傲。
下面正式上字幕組的神作
《摩訶婆羅多》
本職的翻譯工作已經超越信達雅了。
字幕組的各位簡直都是古漢語大神。
全片bgm歌詞部分基本翻譯成古詩詞,典故韻律不能再牛。詳見三無字幕組的官微。
原片打光和調色簡直任性,字幕組後期居然給調回來了!你見過幾個字幕組還管調色後期的。作為一個渣剪輯,簡直給跪,字幕組用的也是達芬奇調色吧。
還有聞所未聞的自製片尾曲,自製演員表,感動哭。
看哭一片彈幕
為了和葵花的臉拼存在感,字幕組太拼了
賣的一手好萌
又哀怨又萌
萌屎我了_(:_」∠)_
還有娜娜子的專屬少女字體。
和高能的片頭來源
每次看都會在
「卧槽字幕組好牛逼」和
「字幕組你好煩啦走開啦不要賣萌了啦」
中循環。
妥妥的真愛粉。
強烈推薦三觀正,顏值高,嘴炮基友治國平天下的印度神劇《摩訶婆羅多》。
今天看到一個略牛逼的二次元字幕組。
北魏孝文帝漢化組
全是小篆啊!
尼妹的,看個工口漫畫,我還得先學會小篆啊。
泥萌感受下
破產姐妹三連發
破產姐妹三連發----------20150801----------
謝謝大家,這麼多贊。對於這個版本翻譯的喜愛。
還有謝謝知友 @能低對於部分錯誤的指出,已改正。另外還添了這首歌另外一段的翻譯。
類似這種偏古風、文言的翻譯,相較於白話的翻譯來說,是沒有那麼的「信達雅」。因為可能對格式的要求更多一點,比如對仗、押韻。但是我覺得對於翻譯來說,是不可能做到百分之百準確的
(就像中國的古詩詞翻譯成外文一樣),有時候表述精確,又少了幾分感情。而且翻譯不僅是翻譯字面的句子,還有當時的情境、語境、感情。
人各有好,喜歡哪個版本的翻譯都很正常~我確實偏好這版。而且字幕組翻譯到這種程度確實蠻用心的(我覺得翻古比翻今難)。
再次謝謝大家的喜歡和不同見解的表達。【鞠躬
----------20150729 原答案(有增補、更改)----------
《虞美人盛開的山坡》片尾曲。真的給字幕組跪了,同時也感慨,中文真的很美。
光る海に かすむ船は
hikaru umi ni kasumu fune wa
粼粼汪洋 隱隱孤帆
さよならの汽笛 のこします
sayonara no kiteki noko shimasu
戀戀汽笛 悠悠長鳴
ゆるい坂を おりてゆけば
yurui saka wo orite yukeba
微微信步 行下緩坡
夏色の風に あえるかしら
natsuiro no kaze ni aeru kashira
蔥蔥夏意 清風拂面
わたしの愛 それはメロディー
watashino ai sore wa merodei^
予你之愛 詠則為曲
たかく ひくく 歌うの
takaku hikuku utau no
朗朗高亢 嚶嚶低喃
わたしの愛 それはカモメ
watashino ai so reha kamome
予你之愛 動則為鷗
たかく ひくく 飛ぶの
takaku hikuku tobuno
揚揚高翔 沉沉低航
夕陽のなか 呼んでみたら
yu u hi nonaka yonde mitara
遲遲立夕陽 細語喚
さしいあなたに 逢えるかしら
yasashii anata ni aeru kashira
望與你相見
だれかが弾く ピアノの音
dareka ga hiku piano no oto
誰人撫琴 靡靡之音
海鳴りみたいに きこえます
umi nari mitaini kikoemasu
濤聲蕞爾 弦弦入心
おそい午後を 往き交うひと
osoi gogo wo yukikau hito
倦倦午後 行人如畫
夏色の夢を はこぶかしら
natsuiro no yume wo hakobu kashira
夏日之夢 留去可知
わたしの愛 それはダイアリー
watashi no ai sore wa daiari^
予你之愛 作則為札
日々のページ つづるの
hibi no pe^ji tsuduruno
渺渺歲月 落落日一
わたしの愛 それは小舟
watashino ai sore wa kobune
予你之愛 泛則為舟
空の海をゆくの
sora no umi wo yukuno
徐徐弄扁 漫漫閒遊
夕陽のなか 降り返れば
yuuhi no naka furi kaere ba
遲遲立夕陽 忽回眸
あなたはわたしを 探すかしら
anatahawatashiwo sagasu kashira
期被你找尋
散歩道に ゆれる木々は
sanpomichi ni yureru kigi ha
窈窕曲徑 翩翩並樹
さよならの影を おとします
sayonarano kage wo otoshimasu
戀戀之影 婷婷起舞
古いチャペル 風見の鶏(とり)
furui chaperu kazami no tori
古色教堂 鳥風向儀
夏色の街は みえるかしら
natsuiro no machi wa mieru kashira
攘攘夏道 一覽無餘
きのうの愛 それは涙
kinouno ai sore wa namida
昨日之愛 形如淚殤
やがて かわき 消えるの
yagate kawaki kie runo
澀澀乾涸 漫漫消散
あしたの愛 それはルフラン
ashitano ai sore wa rufuran
明日之愛 情如副歌
おわりのない言葉
owarinonai kotoba
縈縈之辭 綿綿不絕
夕陽のなか めぐり逢えば
yuuhi nonaka meguri ae ba
遲遲立夕陽 終重逢
あなたはわたしを 抱くかしら
anata wa watashi wo daku kashira
祈緊緊相擁
特別喜歡那句「遲遲立夕陽 細語喚」
戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )
魔獸世界 熊貓人之謎
——————分割線————————
再補幾個吧
…………………再補一個………………
出處見水印
好的翻譯有很多,有的美如詩詞,有的貼合當下。
總的來說,那些能讓你反覆咀嚼的翻譯,往往都翻譯的不錯。
《冰與火之歌》守夜人誓言,屈暢的翻譯,在《權力的遊戲》里,基本也保留了下來。
所謂,信、達、雅。
無論是《冰與火之歌》亦或是《權力的遊戲》,整體翻譯都很好,這只是其中之一。
無論是《冰與火之歌》亦或是《權力的遊戲》,整體翻譯都很好,這只是其中之一。吹く風に わが身をなさば 玉すだれ
ひま求めつつ 入るべきものを
願得化清風
悄然入玉簾
輕身穿隙過
令我伴朱顏
とりとめぬ 風にはありとも 玉すだれ
たがゆるさばか ひま求むべき
縱使化清風
幼細不能握
何人承君諾
能經簾隙過
(註:此為上一首的反歌。)
立ち別れ いなばの山の みねにおふる
まつとし聞かば 今帰り來む
辭君赴因幡
稻羽山有松
君俟我當至
如葉歸於宗
筑波嶺の みねより落つる みなの川
戀ぞつもりて ふちとなりぬる
登臨築波山
飛流男女川
點滴聚深潭
吾愛亦如淵
あまつ風 雲のかよひ路 ふきとぢよ
をとめの姿 しばしとどめむ
曉風破雲霽
灰飛通天途
但使留天女
片刻人間顧
わびぬれば 身をうき草の 根を絶えて
さそふ水あらば 去なむとぞ思ふ
寥生如浮草
無根四方泊
流水相邀去
隨浪逐清波
花の色は 移りにけりな いたづらに
わが身世にふる ながめせし間に
花容漸頹衰
春雨未堪惜
徒身空留世
寥嘆憶往昔
つり日和 くいつき悪いよ ばかやろう
渚釣好時節
波紋空漾魚不嗟
訕訕急死爹
(註:這是筑波山「つくば」的藏頭詩。)
君がため をしからざりし 命さへ
ながくもがなと 思ひけるかな
累累庸碌身
聊聊難牽懷
得幸與君識
始期無竭衰
忘れじの 行く末までは かたければ
けふを限りの 命ともがな
卿言不相忘
吾心未敢期
信誓今在耳
但願身滅寂
君をおきて あだし心を わが持たば
末の松山 波もこえなむ
君心已在懷
他意豈可沾
若違今日誓
浪覆末松山
ちぎりきな かたみにそでを
しぼりつつ 末の松山 波こさじとは
信誓猶在耳
熱淚複沾襟
末松高千尺
終遭濁浪侵
(註:此為上一首的反歌。)
かくとだに えやはいぶきの さしも草
さしもしらじな 燃ゆる思ひを
眷戀深難盡
灼灼似焚草
長恨無從寄
相思胸中燒
夜をこめて 鳥のそら音は はかるとも
よに逢坂の 関はゆるさじ
長夜未得曉
假作雞啼囀
縱使過函谷
不恕逢坂關
逢坂は 人越え易き 関なれば
鳥鳴かぬにも あけて待つとか
不待雞啼曉
常開逢坂關
君心豈非似
相期不曾斷
(註:上一首的反歌。)
空寒み 花にまがへて 散る雪に
(註:上下為不同人所作。)
すこし春ある ここちこそすれ
天寒降細雪
裊渺似落英
思量無還有
春意入詩情
夜もすがら 契りしことを 忘れずは
戀ひむ涙の 色ぞゆかしき
曾結山海誓
若未辜恩澤
願聞百年後
妝淚何殊色
めぐりあひて 見しやそれとも わかぬ間に
雲がくれにし 夜半の月かな
經久始得遇
未及辨分明
恰似雲中月
惶顧匿清影
今はただ 思ひたえなむ とばかりを
人づてならで いふよしもがな
辜負不由己
迄今抱哀請
不假過客手
相對訴衷情
玉のをよ たえなばたえぬ ながらへば
忍ぶることの よわりもぞする
倘使身可竭
但求至此終
唯恐心難抑
昭然現情蹤
思ふこと 空しき夢の なか空に
たゆともたゆな つらき玉のを
曾有蓬萊願
消弭幻夢中
情懷縱切膚
勿解作虛空
(註:上一首的反歌。)
《言葉之庭》引用《萬葉集》短歌
鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
譯文:
隱隱雷神動,約約聞其聲,霾霾天之空,零零雨若至,戚戚君將留?
隱隱雷神動,約約聞其聲,零零雨將至,戀戀吾亦留,悠悠共汝生
——此處似乎是諸神字幕組的翻譯
印象最深的是銀河護衛隊電影中(Guardian of the Galaxy)中有一個地點叫"Knowhere"。首先」Knowhere「是個自造詞,利用的是它與」Nowhere「同音,所以講出來會有一種幽默的感覺。Nowhere顧名思義為「不存在的地方,無名之地,無處」(百度翻譯結果),但是在單詞前面加上K,就將單詞中的「No」的意思給改變成了Know(知道,了解的意思),雖然講出來和聽起來還是「Nowhere」... 然而字幕組的翻譯讓我驚呆了:
荒蕪知地
這翻譯太神了,既完整翻譯出了Knowhere的意思(Know=知),又保留了它在語言上同音的幽默(講出來還是荒蕪之地=Nowhere)。
一般我都不怎麼看字幕,但是當時我瞟到這段字幕就專門把進度條倒回去確認了一下,並瞬間對字幕組佩服得五體投地。這個問題放著我來 存了幾個月的圖有地放了!
———————多圖預警——————
你們光點贊不點個關注么←_←
=======================
我見過最有誠意的動畫OP翻譯就是dymy字幕組的《進擊的巨人》的OP,《紅蓮的弓矢》。
牛逼之處在於不僅中文押韻,而且可以直接按照原曲以中文唱出來,相當於填詞。
本來歌詞這種東西就不好翻,所以想要翻好就難上加難了。
附OP版歌詞全文。
《紅蓮的弓矢》
你們是食物嗎?不,我們是獵人!
花謝凋零終遭人踐 殘瓣之名至今難辨
墜地之鳥顧影自憐 急盼風起以了夙願
一味禱告縱然心虔 世間又能有何改變
改變當下唯有信念 殊死一戰不畏艱險
屍橫遍野 跨步再向前
獨桀驁 恥不前 豬玀笑 芻狗喧
家畜安寧檻內 繁榮亦虛偽
餓狼只求自由 至死不悔!
身困牢籠中 屈辱的體驗 醞出反攻 破繭而出
獵手奮戰 城牆另一邊
戮敵如風 血染滿雲天
盈滿的衝動 迸發在心間 點燃其身 肆意地宣洩
貫穿於暮天 緋紅之烈焰
艷若紅蓮 疾似箭推薦閱讀: