你認為哪部外語電影名字翻譯得最好?


謝邀。

《Forest Gump》翻譯為《阿甘正傳》。
我知道這個不太顯眼,但考慮下,如果直譯為《福雷斯特-甘普》,還有味道么?
《阿甘正傳》這種譯法,利用了《阿Q正傳》的語境,帶出來一種半戲謔的輕巧味道。
給Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在電影里呆萌純真的感覺。
最重要的是,《阿甘正傳》的劇情本身就有些半真半假,以疑似紀實講述許多典型歷史事例集中於人的段子,而《阿Q正傳》其實也是如此。這麼一套,非常有味道。
比起英文原版的《Forest Gump》,《阿甘正傳》的譯法真是上口又活潑多了,一個譯名就能提煉齣電影靈魂來,多好玩。

如果不限於外國電影的話,王家衛《東邪西毒》英文名是Ashes of Time
時間的灰燼。
看過這部電影的人,都會明白這個譯名有多麼美妙。


末路狂花


[Flipped] 怦然心動


蒼き狼 地果て海盡きるまで
《蒼狼 直到天涯海角》
這部超大製作的成吉思汗傳記電影不怎麼樣,名字氣場太強大。


evil dead 鬼玩人

evil dead原來的片名叫Book of the Dead,找發行時大佬Irvin Shapiro說這聽起來太俗氣,要雷米改
後者腦力風暴好幾回,最後選了evil dead這名,因為想出來那些里,這是「爛的程度最低」的一個
看過片的都知道,這片(後兩部尤甚)里的殭屍其evil程度未見得高過playful
所以《鬼玩人》這名字把整系列的內核全給點出來了


Malèna 西西里的美麗傳說


國外電影少有官方的中文名字,發揮空間大,有很多名字優美的。
樓上很多人說的《亂世佳人》《魂斷藍橋》《當幸福來敲門》都是很好的例子。

但我想說一些華語電影,其官方擬定的英文名,非常有趣

比如王家衛的絕大多數電影:
《旺角卡門》As Tears Go By
《阿飛正傳》Days of Being Wild
《東邪西毒》Ashes of Time
《春光乍泄》Happy Together
《花樣年華》In the Mood for Love

楊德昌《一一》:A One and A Two

彭浩翔《志明與春嬌》:Love in a Puff

周星馳《大話西遊》:A Chinese Odyssey

徐克《黃飛鴻》:Once Upon a Time in China

凡是直譯的我就不寫了,這些都並非直譯,有的用了西方世界的典故,有的直指故事的核心,都非常美妙。


提名幾部其他答主沒有提到的:

  • 不羈夜 Boogie Nights
    (1997) 不羈夜 (豆瓣)

PTA的這部早期名作的片名翻譯真是絕了,從原片名發音來說,Boogie譯作不羈,念起來簡直一模一樣,更神奇的是漢語與英文兩個辭彙意思也非常之接近。『不羈夜』三個字做到了形神兼備,集音譯和意譯於一身,可以說是完美的片名翻譯。

  • 一夜風流 It Happened One Night
    (1934) 一夜風流 (豆瓣)

經典老片,片名翻譯的簡潔明了,尤其『風流』二字,畫龍點睛之筆。

  • 心靈捕手 Good Will Hunting
    (1997) https://movie.douban.com/subject/1292656/

Will Hunting既是片中主角的名字,也可看做是捕捉想法的意思,中文譯作『心靈捕手』,完美還原了片名的引申義。


怎麼沒有行屍走肉(WALKING DEAD)。不僅反映了美劇的主題,也透露了殘酷世界人們的精神狀態。其香港譯名也不錯。


《魂斷藍橋》的英文原名是《滑鐵盧橋》(Waterloo Bridge),講述陸軍上尉羅伊和芭蕾舞女瑪拉相逢在滑鐵盧橋,甫一邂逅便有情投意合之感;第三次見面時,羅伊提出訂婚,瑪拉欣然接受;而歷經戰爭的摧殘,瑪拉為生活所迫淪為妓女並投車自殺的故事。滑鐵盧橋位於英國泰晤士河上,建於1817年,以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙,取得滑鐵盧戰役的勝利。

蘇軾的《南歌子》寫道:「藍橋何處覓雲英?只有多情流水伴人行。」傳說戰國時魯人尾生與女子約會於橋下,女子未來,河水上漲,尾生抱柱淹死。據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。唐裴《傳奇》寫唐長慶年間秀才裴航科舉落第,途經藍橋驛,愛上了一位少女雲英,後經歷曲折,終於和雲英結婚。

兩座橋,兩對情侶,跨越東西,距離千年,人物各異,悲喜不同,但其間的情愫卻相差無幾,電影之所以美妙在於它傳遞的情感,這是最具普世價值意義的共同語言。


花落鶯啼春


Life in a Day 浮生一日


最好的不一定是最美的。

或許有點兒偏,下面這個不是最好的,只是當初看的時候對譯名印象深刻:

《Calitos Way》,倆影帝的老片,其翻譯有如下幾個版本,《情梟的黎明》(應該是港譯,地攤的感覺),《角頭風雲》(台譯,角頭:台灣對老大的稱呼),還有就是直譯《卡利托的方式(路)》。

第一個版本最為常用,當時還想怎麼用了這麽個不倫不類的名字,但看過電影后,仔細想想,反倒覺得它最為貼切,概括性強:梟,勇猛,且有謀略,通過影片不難發現這的確是主人公的寫照;情,若非重於情、義,就沒有這個故事了;黎明,他幾乎看到了,儘管最終還是留在了黑暗裡面,但他留下了自己的希望,這不正是黎明的含義嗎?

有一天當你發現自己愛上了原本特別討厭的人,那段感情才是最要命的。
====================
命名原則:
為電影命名,既要忠於影片內容,在言簡意賅的同時具備一定的文學美感,還要保持吸引力,引發觀影的慾望。
而對於譯名,則應在之前的基礎上加上一點:本土化,契合目標受眾的文化傳統,語言習慣,風土人情。


當幸福來敲門,The Pursuit of Happyness

1. 英文直譯成中文可譯成「追逐幸福」,原意是「對幸福的追求」,「當幸福來敲門」這個名字完勝兩個直譯。電影告訴觀眾,幸福不會憑空而降,幸福是等不來的。當你渴望幸福的時候,就要驅動自己去追求幸福。一天不來,兩天不來,但只要你堅定渴求的信念、不停下追求的腳步,幸福會自己叩響你的門。
2. 英文原文故意將Happiness拼成Happyness,來自電影中的對白,威爾史密斯指著牆上拼錯的「Happyness」對兒子說:「There is no Y (Why) in Happiness; it"s an I (我).」中文譯名固然很難翻譯這一層意思。「追逐幸福」更是完全體現不出來。「當幸福來敲門」很巧妙地避開了「追逐幸福」的暗藏主語「我」(在原文裡被消失的I),即追逐幸福的人,告訴觀眾「幸福沒有為什麼(Y,Why),只要你不放棄,它便會來。」

補:雖然「信、達、雅」並非絕對的翻譯標準,但我始終還是覺得先信、後達、而雅的翻譯文本才是好文本。不少翻譯確實夠「達」夠「雅」,或者光做到了「達」,可它們卻都先失了「信」,譯文與原文毫無關聯,縱使可以給人留下深刻印象,我也不認為它是好譯文。


[Hold back to dawn]直譯是把黎明抓回來 大陸翻譯成『良宵苦短』 非常有感覺


以前看過一篇評論電影譯名的,說是魂斷藍橋 翻譯最佳。
個人比較喜歡的是美麗人生這個殺手不太冷


True Grit
大地驚雷


我以前讓大家投票做過一個排名,後來好像被刪帖了找不到了,現在大概還記得的幾個:

排名第一的是《碟中諜》(mission impossible)

其他的還有《異形》(alien)

《聞香識女人》(sense of women)

《愛慕》(Amour)

經典的翻譯超多超多的,好多一時半會兒想不起來了,我去找找看那個帖子有沒有備份,或者想到再補充


1:天使愛美麗
2:這個殺手不太冷
3:聞香識女人


《魂斷藍橋》
《亂世佳人》


推薦閱讀:

如何評價賈秀琰的字幕翻譯?

TAG:電影 | 調查類問題 | 翻譯 | 外國電影 |