字幕組是如何為某個視頻配字幕的?

有現成字幕可以翻譯?如果沒有呢?聽寫?一般用什麼工具呢?


國外電視播出的美劇什麼的都會自帶字幕(為了聽障的人),這時候就有人錄製下來傳到網上,這叫野生cc;字幕組有條件的話也會找專人錄製字幕,這叫家養cc。然後傳到ftp上,由軸人調整字幕時間軸,再翻譯,再校對,再給後期壓制。
如果沒有字幕的確是聽譯,由軸人製作好空時間軸再聽譯。
但是有字幕軟體的,我們組用的TIME MACHINE,可同時顯示視頻和字幕,不停地聽寫+暫停,完了之後再聽再寫,直到完成全篇。有精細時間的前進後退功能等等。聽不出來的詞用bing的模糊查找。實在不行還有校對呢……

啊對了對了,如果是非常專業的劇,我們是會有相關專業的顧問的,例如醫顧、法顧之類的。

======================================
通過這個問題我發現原來這麼多人都是先翻再軸的呀~我以前在悠悠鳥也呆過,那邊也是先軸再翻。這樣做的話,中間的細小時間差或者不科學的切句就可以由翻譯自行調整,如果再有時間差的話就是後期負責——昨天在群里聽某組長說俺們的後期好多都是強迫症,0.15秒的差也要重壓……
更正:人人真人秀組是先翻再軸的。

p.s.
正好在校GG,順手截個TM的圖給大家看~


==============================================================
矮油真是……還真看到人吐槽了
對於人人影視來說,字幕里有錯誤是不可避免的,因為採取的是多人合作模式,你並不能控制別人的水平和態度。
出錯的原因無非兩種:

  1. 水平不夠態度不認真。的確有水平不夠的人,他們可能在審核的時候表現得不一樣或者有作弊手段混入字幕組。我們內部也有投訴機制,但是有的總監心軟。我遇到最爛的一個翻譯,可以把手機屏幕上的history(通話記錄)翻譯成前女友,每次校對她的稿子我心中都有千萬頭草泥馬奔騰不息……不過總監不願意投訴她o(╯□╰)o
  2. 趕時間。快吧,錯誤肯定是不可避免的,特別是遇上大家都做完了都等你的局面、臨時有事要趕著做完、成員停電斷網、cc來晚片源來晚;慢吧,大家也知道有很多人催。所以我們都會出精校版。

對時間敏感對錯誤不敏感的同學就看初校;反之就看精校。
就我的經驗看來,初校中的大多數錯誤都是不影響理解的,我覺得無傷大雅,但並不代表我們不會改正,有精校嘛~
如果有錯誤看不過眼,完全可以找渠道去反饋,到處去黑人人是不會對字幕質量的提升有任何效果的。我們之中的確有專業素質不到位的成員,但是您使用的語言直接體現您的個人素質,所以請謹慎。

關於需不需要那麼多人翻:

  1. 一個片從播出完,到中轉到找到cc到做完時間軸,需要的時間可能是四十分鐘到兩個小時不等(意外情況下甚至更多)。一部四十分鐘的劇一般配置是八翻四校,翻翻每人五分鐘這樣。五分鐘是什麼概念呢?根據個人水平不同,大概需要五十分鐘~兩個小時不等。然後再校對,每個part校對根據翻翻水平校對需要十分鐘~一個小時不等。然後再後期,需要一個小時左右(這個我不是特別清楚,歡迎指正)。這樣算下來一部劇最快也要三小時以上才能發布。極端試想一個人翻的話,則需要數個小時,建立在水平還不錯的基礎上,這還不算做軸校對後期。人多力量大總是沒錯的,當然也不是越來越好,人太多對質量的控制會更難。
  2. 冷門的東西solo的就很多了,因為時間不敏感。但是solo的缺陷就是一個人做太累了T= = 而且有的錯誤自己看再多遍可能也看不出來。大家可以看到可能有很多紀錄片都是solo的,最開始的時候我在紀錄片組,記得好像有些集數的《貝爺求生記》就是solo的?紀錄片特別蛋疼的是很多沒有字幕需要聽譯,而它的專業性也更強……當年聽過BBC的《私房葯》,還遇到過有人solo《私房葯》,真心牛、真心辛苦,大家花幾十分鐘看完的片,人家可能花了十幾個小時反覆確認細節。

只想讓大家知道,大多做字幕的人都有顆想盡量做好的心,但總有些東西是不在控制範圍內的。
最後,樹大招風。我不知道樓下的99%是從哪棵樹上掉下來的,不過搜微博,人人影視字幕組結果108w條,伊甸園字幕組8w條,破爛熊字幕組6w條。這多少能說明點問題。

======================================================

最後的最後,人人影視常年招募各類有能力有時間的同學我謹代表個人真心歡迎有時間有能力的人加入。我們缺人,而且已有人口也會經常缺時間,這也是出錯的一部分原因。我自己現在做的劇就會經常性缺人……還有很多劇也因為缺人所以出得慢,甚至停出。
但是,能挑出別人的錯誤並不代表自己就能做好翻譯、校對,我還覺得必勝客難吃呢~o(╯□╰)o 看起來容易,做起來難,這個放之四海而皆準吧?

====================================================
再偏個題,如果大家覺得我們的字幕有任何錯誤,都歡迎反饋,我們的宗旨就是分享、學習、進步,這個是互相的,沒有人是神,不犯錯。
但是!微博@ 是沒有用的,罵得再難聽我們也看不到,因為微博是所有總監一起用的,而且@已經關閉了,評論亦然;留言也是沒有用的,因為是共用的……而且總監和總監之間也不一定認識。
最有效的方法有兩個:

  1. 在出錯美劇的當集發布微博下留言。因為每條微博都是由劇集總監發布的,一般人只會看自己發的微博是否有人反饋。
  2. 直接去人人主站找該劇當集的總監信息,私信ta。例如《家有喜旺》第三季第九集有錯,請搜索這集的外掛字幕,http://www.yyets.com/php/subtitle/31250,找到總監,私信ta。但並不是每個劇集字幕總監都上傳製作人員信息的……


最後的最後的最後,宇宙組神馬的早就過時啦,現在請叫人人硬!盤!組!誰不知道咱是賣硬碟的字幕組!哼~o(╯□╰)o


做過幾年日本動畫的字幕,大致說下屌絲字幕組是怎麼運作的。

  • 首先,屌絲字幕組是沒有專屬片源君的,所以片源一般就是在東京圖書館這個網站下載。
  • 翻譯:通過P2P下載好片源之後就交給翻譯。日本電視動畫和美劇不同,是沒有自帶字幕的,所以翻譯只能來回聽譯,於是誕生了一堆直接刷N1聽力接近滿分的人群……如果動畫本身有原作漫畫小說的話就可以參考著來翻,會輕鬆不少。
  • 時間軸:翻譯完成之後直接將稿(一般動畫不要求雙語字幕)交給時間軸君,然後就開始打軸。打軸的話業內一般使用漫遊字幕組製作的Popsub,時間軸完成之後生成ass文件。
  • 特效:由時間軸完成到壓制完成中間可能會經過校對、繁化、特效等流程,其中繁化一般交給港澳台同胞負責,而簡單的特效就直接利用Pop的ass代碼完成,複雜點的就用Aegisub或者Adobe After Effects完成。
  • 壓制:ass文件完成後,再通過編寫AVS文件進行載入視頻、音頻、字幕,就可以用megui壓制了。
  • 發布:壓制出成品後,用utorrent製作bt種子之後去各大發布站發布,屌絲字幕組是沒有FTP分流的,靠的是前仆後繼貢獻著小水管的分流君。

總結下流程:
片源(錄製)→翻譯→時間軸→校對(繁化)→特效→壓制→發布

補一張Popsub打軸的圖吧…個人習慣是這樣右邊視頻左邊對著稿來打,說一句按一下,這樣24分鐘的動畫一般30分鐘就能打好軸了,順便還能幫翻譯看下有沒錯字漏句啥的XD

補一張Popsub打軸的圖吧…個人習慣是這樣右邊視頻左邊對著稿來打,說一句按一下,這樣24分鐘的動畫一般30分鐘就能打好軸了,順便還能幫翻譯看下有沒錯字漏句啥的XD

  • 部分資料·名詞解釋:

片源:
東京圖書館 http://tokyotosho.info/
時間軸:
Popsub http://baike.baidu.com/view/549431.htm
ass文件 http://baike.baidu.com/view/171363.htm#3_7
特效:
Aegisub http://zh.wikipedia.org/wiki/Aegisub
Adobe After Effects http://zh.wikipedia.org/wiki/Adobe_After_Effects
壓制:
megui http://baike.baidu.com/view/3177616.htm
發布:
utorrent http://baike.baidu.com/view/1189778.htm
發布網站 http://bt.ktxp.com/index.html、http://share.dmhy.me/等

PS:以上流程、使用的軟體根據每個組的習慣不同,僅作參考
PSV:發布早了爆肝傷身,發布晚了大爺不滿;做得好心裡安慰,做不好被噴成狗;珍愛生命,遠離字幕組


現在正混跡在字幕組中
表示我們組的流程一般說來是這樣的

  • 片源(錄製這個跟大家的字幕組流程是一樣的←廢話啊= =!不過作為日劇組 目前有NGB、TTG這種地方可以下片源的←因為這塊兒我們組有專人負責,所以我不太懂具體的運作什麼的,當然我們組也是有可以在霓虹錄檔的巨巨們在的~
  • 壓制(小檔)因為拖下來的TS或者其他視頻文件比較大,所以都是由網速牛X電腦配置牛X的壓制巨巨們剪掉廣告先壓成解析度低、碼率低的小檔供翻校軸使用的~然後再從中提取ass字幕文件。(表示自己轉過檔,不同的壓制可能用的軟體不一樣,組內巨巨推薦我用Media Coder,表示很好用,視頻音頻碼率都可調~)
  • 分軸 因為一般電視劇下來都是有字幕的,這點相信人人影視的巨巨也已經解釋了,由組長將字幕ass文件酌情分成幾部分←一般來說這個是按照時常還有軸數分割的,拿一集46分鐘的電視劇舉例來說,一般分成3-4部分,這樣每一個翻譯所負責的時間大概是10-15分鐘左右。
  • 翻譯 嘛 這個就不用解釋了 一般翻譯就是看著字幕翻譯了 順便參考壓制給的小檔 注意有沒有字幕沒給到但是視頻中出現的需要翻譯的部分,如:書信、廣告標語等,這些內容我們叫做注釋。
  • 校對 一般校對都是相比翻譯水平較高、更有經驗的人來擔當,目的就是為了檢查翻譯有沒有出錯,以及追加需要注釋的內容
  • 時間軸 作為軸君表示曾經嘗試過Time 實在是太難使了啊摔!我們組一直用Aegisub 對我來說簡直就是神器啊!好吧這點就不用贅述了,基本就是因為隨片源下下來的軸一般都是很不準的,包含了廣告啊什麼的……哎!反正就是不準啊= =!然後軸君們就利用AE把每一句軸對準醬……
  • 特效 所謂特效就是諸如字幕的字體、注釋的字體及出現方式(譬如在視頻的特定位置插入字幕什麼的)、字幕組免責聲明、製作人員名單、片頭片尾片名(如果有必要的話)做的花哨點、卡拉OK效果什麼的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是這麼愛AE好嘛= =!】
  • 審片 這個不知道是不是所有的字幕組都有,就是所有的流程下來,再最後壓彎【大霧】之前,由審片來整體帶ass看一遍視頻,檢查有沒有字幕不同步(雙語字幕中的中文和日文字幕)、時間軸有否重合、人名地名等特殊名詞前後翻譯是否統一(因為大部分電視劇/電影/番組等都不是同一個翻校嘛~)、錯別字、翻校語句是否不通暢、特效的時間點/位置是否合適等等。
  • 壓制(成片) 鏘鏘鏘鏘!終於到了最後一步,用審片後ass及大檔壓製成片,一般都是壓制一個較小解析度的,然後待觀眾提出錯誤跟修改意見後,修改原ass再次壓制較大解析度。(我們組用的是Megui)

然後想說的是,校對跟時間軸的順序是可以互相替換的,大多數情況下是先校後軸,但有時候也會採用先軸後校的方式。


排名第一的題主不知道,還有相當一部分的早期字幕是真的純粹手敲出來的。

我曾經在08年加入人人影視,梅林第一季13集字幕都是哥一個字母一個字母敲出來的你們知道么…

梅林每周六晚在itv還是哪個台播出我已經忘了,流程就是我提前架好一台DV在電視前,把字幕調出來,把每一集錄下來,然後一句話一句話的暫停,用鍵盤把下方的字幕敲出來。然後傳給國內人人的軸人們。我還記得那時候梅林劇總監叫夏沫心,一個重慶小姑娘。那時候人人才剛起步,LL也經常親自參與劇集最後的審核。挺溫馨的一段回憶。

很幸運當年留了一張工作照。寫畢業論文時還有空干這事,我那時候也真夠閑的。


我是一個人的字幕組,來答個畫風不太一樣的。以時長為20min的普通單集為例:

  • 片源:Online YouTube Downloader丨720p/1080p的mp4格式,1080p一般只有無聲版,需要用Vegas加壓音軌丨耗時5min
  • 聽譯:Global Potplayer丨快捷鍵"X"慢速,"Z"原速,聽譯/翻譯內容寫入txt文檔丨耗時150min
  • 時間軸:Time Machine丨教程丨將聽譯txt文檔導入Time Machine生成ass字幕文件,然後修改ass文件代碼,詳見另一教程的「時間軸製作進階篇」,最後把ass文件導入Potplayer查看效果並調試丨耗時30min
  • 壓制:小丸工具箱丨將調試完畢的ass字幕文件壓制到mp4文件中丨耗時15min
  • 壓制完畢後上傳等待審核,總耗時200min。

單獨行動的話一般不用AVSwriter+MeGUI做壓制,這樣基本能把投入產出比控制在10:1,如果不做雙字就還能節省一些時間。涉版權的電影首先選擇發外掛字幕,直接發成片的加[版權所有+禁商用]的標註,公益片/預告片/無版權類的片子要標源,非商業作品考慮申請授權,標註完畢就可以發布了。

這篇教程(?)可以滿足純翻譯go solo的需要了。如果不搶時間的話自己做字幕其實挺愜意,尤其是那種值得慢慢磨的片子。補充個卡時間軸的技巧。Time Machine的快捷鍵很方便,卡軸的時候反應一下再按F8,過一遍片子不暫停,最後批量向前平移0.2秒左右,會比較有效率一點。特效字幕建議壓完之後用Vegas加,用ass代碼做特效其實很折騰人,而Vegas/Premiere之類的視頻軟體就是做這個的,所以我會盡量避免ass。32位的veg可以裝個VobSub All之類的插件然後直接導入srt/ass字幕,支持64位veg的搭橋插件我一直沒有找到。最後渲染的時候比對原文件改參數,基本就不會有問題了。


我沒有進過字幕組,但自己和同學自發做過字幕,有一點心得體會想和大家一起分享。因為長期看英文電影和公開課萌生了自己做字幕的想法。於是大二寒假就拉了幾個有興趣的同學一起嘗試了一下。我們第一次選的的視頻是奧普拉的告別秀( Oprah Winfrey Show2011.05.23.A Farewell Spectacular ),上下兩集加起來大概共90分鐘左右。後來也做過一些短片,如lost and found和 Seven Principles That Drove Steve Jobs" Success 。
主要程序和前面幾位同學說的差不多。第一步是分工聽寫,這一步對我們來說最難,對背景知識的了解要求非常高,當然含金量也是最高的。最後我們是通過集體討論再加上谷歌大神的幫助才基本搞定這一步的。第二步是字幕製作。因為時間和精力有限,而且我們的主要目的是鍛煉聽力,所以沒有把它翻譯成中文,不過個人認為這種談話類節目翻譯也不是很困難。我用的軟體也是時間機器(Time Machine),在人人影視的網站上可以免費下載。這個軟體非常簡單實用,只要把台詞保存為txt格式,每句一行,然後導入時間機器,再做時間軸,也就是讓每句話出現在它應該出現的位置,做這一步時要眼疾手快,並且要有耐心。不過時間機器好像不太完善,經常會出現某個快捷鍵失靈的情況,我下載了好幾個版本都會出現這樣的問題。
因為我們的目的是在自娛自樂的同時練習聽力,所以做成外掛字幕(*.srt)也就適可而止了。時間機器能否把字幕壓制進視頻我沒有繼續深入研究,但後來我自己拍視頻進行後期製作時發現用時間機器製作外掛字幕後,再導入會聲會影壓制非常方便實用。
個人心得:1、聽譯是核心,要想自己水平提高的話需要在這方面多下功夫;2、和大家分享自己做的字幕是一件非常有成就感的事,估計這就是為什麼那麼多人自願免費做字幕的原因吧。


終於有我能答的題了。哈哈~

我曾經在那種明星(韓國組合,不是腦殘粉)論壇字幕組呆過,當時學生時代,時間充裕,為了興趣愛好,加入字幕組學習了一段時間,擔任了一下壓制人員。所以略微了解一些字幕組的工作。
那我主要講講韓國綜藝節目這塊,和其他日本,歐美,越南等等各種外國視頻的字幕製作都是大同小異的。整個流程和大家的一樣:片源-----翻譯-----時間軸------特效------壓制。

那我簡單講講我所知道的些許東西,有講錯的地方,大家包涵。

  • 片源:一般都是上網站下載的,有專門的人(這也是種興趣吧?)錄製好的節目會分享到一些專門的網站上(大字幕組好像是有專業的人員直接特供,很厲害。)。所以作為片源提供者,要會找片~~片源下載下來後,發給壓制人員,因為下載的片源都是高清檔,TS格式的大文件,後面的翻譯,時間軸,特效不需要高清片源,為了在各人員之前傳輸便利,壓制都會將片源壓縮成小解析度,低容量的視頻。這個時候我用的是魔音工廠,格式工廠這種很常見的視頻轉換工具,速度快。
  • 翻譯:翻譯是最辛苦的,我一直都這麼認為。此處的掌聲送給各字幕組翻譯人員。翻譯人員拿到了視頻,就開始翻譯,有字幕的直接對著字幕翻譯,大多數都是聽譯。節目上帶字的大多是一些特殊事件的驚嘆語,看過的都知道,哈哈。翻譯稿就是一個text文本,然後給時間軸人員。
  • 時間軸:時間軸人員打軸。一般就用PopSub和Aegisub,以及人人視頻字幕組他家自產的Time Machine。時間軸打完了,是一個ASS格式(也有其他格式的,ass比較常用)的文件。其實這個時候也是可以壓制了,不要特效,我就想看看他們到底說的是哈。哈哈哈~~~
  • 特效:效其實就是要讓我們添加的這些字幕好看,美觀,就是這麼任性。這部分其實比較耗時間,特別是綜藝節目,花花綠綠的,要匹配上他們,要花心思。這個階段用Aegisub就挺不錯,直觀方便。大神也可以直接手動修改ASS字幕文件。
  • 壓制:這是最後一道「工藝」了,這段我就多說一些,以為我就是做這個的,稍微了解的多些。做壓制的話,最好的前提有兩點:1.網速好,因為下載片源,上載成品都是需要網速的。2.電腦好,因為壓制視頻的時候,電腦CPU,顯卡這些越好,越快。(我記得我的破電腦,一個30分鐘的視頻從1080P壓到720P,足足花了2個多小時。。。。捂臉。。)
    • 壓制軟體的話,現在大部分人都用的是MeGUI。這個MeGUI是真的強悍,真的好啊,5星推薦!!用MeGUI壓的話需要用到AVS腳本文件,所以需要先製作AVS。MeGUI也可以弄,也有專門的製作avs的軟體:EasyAVS,YYeTs_After_Tools。輸出視頻(即最後的成品)的解析度啊,整體色調啊這些都是在avs腳本文件裡面聲明的。然後MeGUI加在avs文件,開始壓視頻了。等待完成了就可以上傳分享咯。
    • 除了MeGUI,VirtualDubMod這個也是常用的壓制軟體,現在應該少用了吧。。這個工具簡單些,效果還不錯,不過有點局限性。EasyRealMediaProducer,這個壓制出來的視頻的是rmvb格式的,當年rmvb很風靡的喲。
    • 還有一種方式能讓觀眾看到帶字幕的視頻,不過這種不算是壓制。只是一個從新包裝,就是把字幕文件和視頻重新包在一起,其實它倆還是分開的,獨立的。不是上面那種---真正的把字體嵌入了視頻中。用Mkvtoolnix 軟體把他們打包在一起,變成一個文件。這樣包裝的弊端比較多。我只是提一提,不算是壓制哦。

這樣子一套流程就可以看到帶字幕的外國視頻了。


可汗學校 Khan Academy 好像是使用Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video. 在線進行眾包的。


沒進過字幕組,但偶爾自聽自譯自校自軸自壓一些片子。

一個人做我還是喜歡先校後軸,這樣對於字幕折行的問題比較容易處理。

10分鐘的短視頻馬力全開從聽譯到壓完大概2小時。


之前人人的 Time Machine 沒出來時,我用過一個叫「SRT 字幕助手」的軟體,調用 Windows Media Player 一邊播放視頻一邊為 txt 文本的字幕加上時間軸成為 SRT 字幕。據說人人開發的TM很好用,後來沒做字幕了,也沒用過。
沒有現成字幕只能靠高手聽譯然後分發下來由其他人筆譯了。


雖然沒混過字幕組,也想借著官方賬號厚顏無恥地進來聊聊……

我是網易的產品運營,也是一名小語種專業畢業生。

上大學的時候,因為一些需要,哥們兒嘗試過給一些西班牙語和英語短視頻配字幕。一般是:聽寫原文——翻譯成中文——用字幕製作工具(Time Machine之流)設timeline,一句句填進去——生成字幕校對——輸出外掛字幕或者壓成內嵌字幕。

其實過程和一般字幕組的工作沒有太大差異。雖然視頻較短,我一個人完成一個短視頻的聽寫、翻譯、時間軸設定、校對等等也往往需要一整天的時間。

而且,配完字幕以後,我已經重複地播放了這個視頻不下十幾遍,看到想吐 ## 話說,我畢業後當了一陣記者,手動聽寫採訪錄音轉文字,更是放大了這種恐懼……

也難怪影視字幕翻譯的字幕組有許多都是憑愛好兼職,如此大量的工作投入,加上變現能力的缺乏,讓許多字幕組都難以成為成規模的商業行為。而且以目前人工翻譯、字幕製作的效率,國內視頻網站上從更新生肉(無字幕視頻)到熟肉(加上中文字幕)的時間,也一般需要半天到一天。

不過,就純錄音而言,現在國內科大訊飛的錄音寶等軟體,已經能做到音頻精準高效地轉文字了。我以前也設想,機器聽寫視頻錄音應該不難實現,而且好處是,自動就能把時間軸給對上了。

這麼一個小想法,在我進入網易之後,真的有機會做了。

(以下內容利益相關)我想給大家安利「網易見外」,它是一個海外資訊聚合翻譯平台,現在我們也加進了視頻字幕聽錄和翻譯功能,能給無字幕視頻自動同步雙語字幕。

如果你看過之前有道翻譯官做的「深夜,男同事問我睡了么……」那個爆款H5,一定對裡面word文檔截圖翻譯印象深刻。那無非是利用OCR技術識別出圖片中的文字再進行翻譯,而同為網易旗下的網易見外做的,則是用機器聽寫出視頻中的文字。

可能大家還要問,「「網易見外」究竟是幹嘛用的?」

它首先是一個海外信息源的聚合平台,聚合國外新聞資訊,也有許多短視頻,在「網易見外」的後台,可以無障礙瀏覽和下載。

網易見外內容瀏覽界面

然後是翻譯功能。「網易見外」採用的翻譯技術與網易出品的有道詞典、有道翻譯官等軟體相同。後台可以看到已經翻譯好的文章中文參照,視頻也會有一個聽錄的英文字幕版本和翻譯後的中文字幕版。關鍵是,聽錄後的字幕完全是吻合時間線的,基本不需要再調整timeline。

(左邊是英文字幕,右邊是中文對照)

目前,用戶也可以自行上傳視頻或者字幕進行翻譯。在本月(2017年10月)底,字幕的編輯校對功能也將上線,屆時用戶可以自主校對字幕的準確性、調整時間以及進行段落合併。

(字幕編輯校對頁面)

這樣下來,聽錄、翻譯以及填充字幕的環節就變得輕鬆許多,用戶只需要專註於最後的校對便可。

具體操作,見如下視頻:

話說,近期人們一直也在爭論,機器翻譯是否會取代人工翻譯?但我覺得,無論是交通工具,還是計算機,最終都是應用於提高人的工作和行動效率,解放創造和生產力。

字幕翻譯,看似是一個很小的需求。但是真正能用技術去解決它,對於使用者來說卻是莫大的幫助。作為見外團隊的一名成員,我在每周會開小組會議時,也在看到同事們在為讓用戶有更好體驗這件事情上不斷努力。「網易見外」現在還在內測中,也希望它能依靠大家的幫助成為一個更成熟的產品。


摘要回答:
1 有字幕或者transcript可以直接用,沒有的話就得耳聽了。字幕來源可以是碟片,可以是作者自己發布的,也可以是subscene上老歪們做的。
注意,字幕不一定和台詞百分百對得上,但意思一般不會差太多。偶爾有差太多的部分,就必須靠聽力來補全。

2 常用工具?最簡單的srt字幕用subtitle edit之類就可以做,或者Time Machine。壓制的話幾乎所有軟體都支持srt。

但我個人喜歡aegisub,因為ass字幕可以做很多特效。做完之後手動avisynth加x264壓制,效果極好。不會用的話用MeGUI,再不會就用mediacoder。不要用格式工廠,那東西太矬。

真心不推薦用非編軟體做字幕,工作量太大,因為那東西主要用來拼接視頻,而不是用來處理大量文本,在做相同格式的字幕以及時間軸安排上極度極度耗時。當然,fcp7下配合wisdom title或者fcpx下配合final sub還是可以的,但兩者都要兩千塊人民幣一套,還得插加密狗……這玩意在視頻工作室里是標配,電視劇上的字幕都這麼做的。

軸就不多說了,給每句設定起始時間和結束時間而已。用快捷鍵的話很方便。這點上aegisub落後一點,但是可以通過音頻軌對軸這件事也可以加分。


灺妖。

簡答:
VCD、DVD之類RIP出來的片子,大多都帶原文字幕,直接用RIP出來的原文翻譯即可(但不看著影片弄的話很容易出現驢頭不對馬嘴的翻譯)。
如果沒有,就靠聽譯。
沒任何特別工具,就是直接在notepad里打字,保存成txt文檔。


為視頻配字幕需要多少精力我不清楚,需要做哪些工作我也不清楚。
但我知道一個人,他一直是獨自一人在為「黑人兄弟」做字幕。
非常感謝他。@野草凌雲
野草凌雲的微博
Light up the darkness!


用這些字幕工具可以用來做視頻資料的學習筆記


【多圖+抖機靈】一隻翻譯君來答一下
附近期工作照(不然你們可能不會來看)


像第一的回答基本差不多我來補充幾點 雖然我知道TimeM是人人出的 但我還是aegisub用的習慣
其實最主要一點TimeM容易崩
以下為當時翻譯時的狀態:

當時整個人都是爆炸的

當時整個人都是爆炸的
ps 我入字幕組的時候做測試題時也是這樣

但是但是 儘管如此我實在用它 為什麼呢

TimeM的自動備份還是不錯的
所以我經常是用aeg看各段視頻 timeM寫翻譯


但其實 有個更常用的工具:文本文檔
對你沒看錯 就是文本文檔 不信你試試(在已有cc字幕基礎上)

利用文本文檔的話
好處1 方便啊!方便啊!
好處2似乎沒了
好處3沒幹貨也要湊字數

工具寫完了 就來扒一下雜七雜八的

我們的字幕組不像人人 因為我們是翻譯DW老版 所以時間沒太大限制


那時間長有什麼好處呢
一個翻譯 翻一個故事
神秘博士老版一個故事一般4p 每p二十五分鐘左右 而一個人就要負責全部翻譯 一般都是一個人上千菊花(啊不 句話

這麼做有什麼好處呢
劇情連貫啊兄弟們
看那些大組們的字幕的時候你們難道沒感受過不連貫么。。。
像愛奇藝的加勒比海盜
黑珍珠號和鬼盜船交替出現。。。
這要是只讓一個人翻譯就不會出現這問題 當然校對也有鍋

另外翻譯的時候一定要注重查閱資料!
谷歌 維基 百科 必應都是要看的
有關劇集的介紹 背景 劇本 需要的話都是有用的

然後在我們組裡 時間軸 是【後期】和【時軸】都要調整的 畢竟因為中英字幕可能會溢出

至於後期壓制
別用格式工廠了啦
快用Megui吧
同時這裡有一個要注意的地方

由於後期可能使用多種字體
所以當壓制的時候要先
檢查字體!檢查字體!檢查字體!
aeg自帶有字體搜集器
這樣壓制才能保證後期的完美體現


接下來
再舉一個翻譯時候的趣事
一些奇怪的名詞。。。舉幾個栗子

這地名讓我怎麼翻。。。。

這地名讓我怎麼翻。。。。


少女的點點???
少女的點點???
(開玩笑的 我是個正直的翻譯)

ps icelery字幕組長期招新 喜歡神秘博士的快來快來


作為一個專做某英國電視節目小字幕組的成員。。。 我可以給題主解釋一下。。。

片源: 有專門網站上傳,這個不擔心。。。
字幕源:從BBC官方的在線播放網站節錄下來,不過質量飄忽不定,有時候時間軸不準,有時候英語單詞錯誤等等。。
檢查:開始對節錄下來的字幕檢查,如有時間軸錯誤一般都要耗費大量時間調整。
翻譯:開始將字幕分配給組員翻譯,1小時的節目我們一般5人翻譯。
校對:翻譯人員翻譯後直接交給校對的組員。組員開始對字幕校對,檢查錯誤,並且將翻譯風格統一。
發布:將字幕文件上傳到網站(.srt .ass文件) 然後開始壓制內嵌視頻。 然後內嵌視頻也發布(網盤),由熱心網友轉載到youku,b站等網站。。。


的確大的字幕組都會有提供CC的人,但是像我們這樣小眾的字幕組,大部分時候都是我們自己用耳朵硬聽出來的,一遍又一遍,直到完美。
所以沒錯啊!珍愛生命,遠離字幕組啊!
至於聽寫工具,大部分聽譯真的只需要一本詞典就夠,會遇到說不清或者不確定的單詞,這時候就需要查一下詞典了。
一般草稿先在word上做,可以糾錯。
弄完後我們再轉到txt上提交給時間軸壓制。
就是如此而已。。。
蠻簡單的過程。。。
就是遇到奇怪的口音的時候要人命。。。


在北京某英語字幕製作公司工作,BBC外包,客戶包括央視、BTV、youku、鵝廠等等。作品涉及電視劇(國土安全、妙警賊探)、紀錄片、電影等等。

我從翻譯的角度來給大家講(chui)解(niu)一下。

工作流程基本是這樣:

老闆出去拉客戶,反正就是說服客戶把片子交給我們做。

然後客戶提供資料,這個資料包括視頻,有時候會有視頻腳本,但有時候就是一個視頻給我們就要硬做。

翻譯時使用的視頻都是壓縮過的,一是因為原片都非常大(60G+),軟體帶不起來,二是在公司內部流通不方便。

有腳本的話我們就開始進行翻譯,如果時間充足我們會在word的表格里翻譯,然後用軟體生成時間軸文件;時間趕的話就直接在字幕製作軟體里翻譯,也就是一邊翻譯一邊製作時間軸。

沒有腳本的話就只能聽譯了。這種一般時間不會太長,不超過十五分鐘,大部分是電影預告片,也有些短的紀錄片。這就沒什麼說的了,看耳朵好使不好使,看谷歌速度如何了==

然後這個時間軸文件交給助理部進行校對。校對的主要工作是檢查錯別字,有沒有邏輯上的錯誤,以及對時間軸的起止時間進行精校。

之後再送到領導那裡進行終審。終審速度很快,因為已經經過兩個人了,出錯的概率基本沒有。終審通過後就送到後期部門,將不同的字幕做上不同的特效,然後將字幕和視頻燒制到一起。燒制後有時候要加水印,有時候要剪掉和諧鏡頭(昨天后期小哥還跟我吐槽說國土安全剪完基本就沒有了==)

燒好的視頻裝在硬碟里送給(在北京的我們會親自送,外地的都是順豐)客戶,客戶也會進行自己的審校,比如什麼地方沒剪乾淨,什麼地方不符合要求blahblah……然後再發回來給我們改。甲方嘛,改個兩三次都是很正常的。改完了就可以等著結賬播出了。

至於體驗(我知道題主沒問但是我沒答過體驗嘛)其實不好也不壞,有時候比較無聊的節目真的是做不下去也要硬著頭皮做,不過有時候遇到自己喜歡的節目那真是盼著上班,比如BBC的top gear或者自然的紀錄片。

晚上再補充==


一直用的漫遊出的aegisub,看完回答後決定去研究下time machine。
以一個時間軸的角度來說非常痛苦,因為我們只有兩個人打拚,片源找別人扒下來了的,然後翻譯翻好給我後,我要做完全部後續工作包括打軸、特效、壓制、上傳。每次都覺得自己要瞎掉了。


推薦閱讀:

TAG:字幕 | 字幕組 | 字幕翻譯 |