有哪些英語用一個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子?
現在大家寫的答案給了很多偏門的詞,這些就跟中文的「繾綣」、「氤氳」差不多,平時不常用,很多母語是該語言的人也不清楚它們是什麼意思。
我想分享的是我在英譯中過程中遇到的常見卻難譯的英文單詞。它們都能譯成中文,不過譯文要麼翻譯腔很重,要麼失掉了原詞想表達的部分意思。
Justify, Legitimize
可以準確地翻譯成「使……合理正當」,但是中文口語里永遠不會這麼說。
- "Justify" 常用於 「The end(目的) justifies the means(方式、手段)」 這個句子中,意譯成「只要目的正當,採用什麼手段都可以」,逐字翻譯就是「目的使方法合理正當了」。
- 比如某人想給慈善機構捐款,但他卻偷富人的錢來捐助。你就可以問他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself? 意譯為,你偷來的錢是為了捐給慈善組織,那偷就不是偷嗎?
- 注意 justify 可以做中性詞,和中文這幾年開始用的「洗白」、「洗地」這類貶義詞不同:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意譯為,對我來說,新 iPhone 的這個功能讓我心甘情願地花錢買。"Justify its price tag"直譯為」使它的價格合理正當」。
同樣的詞還有 「legitimize」,使……正當。這個詞常在政治、歷史背景下使用。例如,How did Mr. Kim legitimize the succession? 生硬地直譯為,(朝鮮的)金先生是怎樣把傳位正當化的?
Mandate
有表示名詞或動詞「命令」的意思,但是作為名詞還有一個新聞里非常常見的用法:
the power to act that voters give to their elected leaders,「選民賦予當選領導人行動的權力」。
- He won the election so convincingly that he believed he had been given a mandate for change/reform. 他以絕對優勢贏得選舉,所以他認為選民給了他改革的權力。(他有改革的 「mandate」。)
- She does not have the mandate to raise taxes. 選民沒有賦予她增稅的權力。(她沒有增稅的「mandate」,可能因為她在競選的時候沒有提出這一政策,或者她根本就沒有贏得選舉。)
- 中國古代的「天命」譯作 「the Mandate of Heaven」,即「上天賦予(皇帝執政)的權力」。
Legacy
可以表示「遺產」(一件首飾、一筆錢),也可以表示比喻義:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留給後世的東西。這個比喻義在新聞里很常見,尤其是討論到政客、過世名人的時候。
- He left his children a legacy of love and respect. 直譯,他給孩子們留下了愛與尊重的「遺產」。
- We discussed the country"s legacy of slavery. 意譯,我們探討了奴隸制對這個國家帶來的(長遠)影響。
- Her artistic legacy lives on through her children. 意譯,她的孩子們繼承了她的藝術素養。
- What is the legacy of the Obama presidency? 直譯:奧巴馬作為總統為後世留下了什麼政治遺產?意譯:奧巴馬作為總統,給國家和世界帶來了哪些影響?
Campaign
字典解釋為「為了達到某個目的開展的系列活動」(a series of activities designed to produce a particular result),例如:廣告推廣活動 advertising campaign;促銷活動 promotional campaign。下面講三個可能和中文「活動」不完全對應的例子:
- Email marketing campaign:翻譯成「郵件營銷活動「不太恰當,一個 email marketing campaign 就是一次向客戶的郵件群發。比如公司的產品更新了,老闆就會讓你開展一個 email campaign,告訴客戶這個消息。中文的「搞活動」好像必然意味著「打折」。
- 政治人物競選:political campaign:campaign 在這裡是一個很抽象的概念。
- 新聞標題 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 譯為,伯尼·桑德斯舉辦競選以來的最大集會。
- Obama』s 2008 campaign strategies were very successful. 奧巴馬2008年的競選策略很成功。
- 再抽象一些,任何「系列動作」都是一個 campaign。
- 最近幾年政府的「反腐」行動英文媒體稱為「China"s anti-corruption campaign」。
- 下面這則新聞的標題:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,譯作,一年後,美國對 ISIS 的 「反對 campaign」(一系列反對動作)贏得民眾支持並引起擔憂。再比如 campaign for gun control(支持槍支管理的 campaign),campaign against segregation(反對種族隔離的 campaign,這裡可以翻譯成「反對種族隔離的運動」)等等。
作為動詞,campaign 表示參與某個「系列活動」,用法同上。
Identity
除了字面義表示「身份」(the thief"s identity,竊賊的身份)以外,identity 還有這個同樣常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 讓某個人或群體與眾不同的品質、信仰等等。Identity 的這個意思在英語國家文化中非常常見。
- His art reflects his racial identity. 他的藝術作品體現了他的種族身份。(可以翻譯成「身份」,但是翻譯腔很重。)
- She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own identity. 她不希望只是她丈夫的妻子。她堅持要有自己的 identity。(翻譯成「獨立人格」、「性格」)
- 把同一個種族、宗教、性別的民眾團結起來,叫做「搞身份政治」(identity politics)
動詞片語 identify with 表示「身份上認同某某」。
Agenda
除了「日程表」,還有兩個意思:
- 抽象的「日程」:Such an idea has been high on the political agenda for some time. 直譯為,這個想法已經在政治日程的重要位置很久了。
- 不可告人的計劃、目的
- He wants to push/promote his own agenda no matter what the others say. 不管別人怎麼說,他都要推進他自己的計劃(貶義)。
- She had no hidden agenda. 她沒有不可告人的目的。
Context
既表示說話寫作中的「語境」、「上下文」,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
- 作「語境」解釋——
- A說:「你覺得他說我『不懂人情世故』是表揚我還是批評我?」
- B說:要看語境。It depends on the context.
- 作「大背景」解釋——
- 比如,你對公司裁人很不滿。你的老闆會說:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的決定要和全球金融危機的大背景一起來看。
Credit
做「信用」時很好翻譯,信用卡就是 credit card。但是做「功勞」、「貢獻」解釋的時候,好像中文沒有對等的詞。看下面兩個例子:
- I』ll give you research credit. 字面翻譯成,「我給你研究功勞」,其實就是我在我要發表的東西上註明「XXX對此文的研究亦有貢獻」。(這句話還是翻譯腔很重。)
- They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 這句話字面翻譯就是,他們多接待我們一晚上的住宿,應該要算他們額外功勞。意譯就翻譯成,我們要格外感謝他們。
Extra credit也可以是實體的東西,比如考試上的附加分,就是extra credit。
Empathize
Empathize 的名詞 empathy 譯作「同理心」、「共情」。和同情心("sympathy")的不同在於,empathy 強調你要和共情的對象有相同的心情,而不只是覺得別人可憐。而動詞 empathize 因為是 -ize 這種形式,所以很難翻譯。
- He learned to empathize with the poor. 他學會了與窮人共情。(翻譯腔沒那麼重的翻法是,他學會了理解窮人。)(注意 empathize 比 sympathize 的程度要更深。)
Nuanced
可以直接翻譯成「有細微差別的」,不過翻譯的時候通常要結合句子意思來看。
- The American has a nuanced understanding of China. 這個美國人對中國有很深刻的認識。字面翻譯就是這個美國人理解中國的很多「細微之處」。比如他很了解中國的酒文化,那他就是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名詞,細微之處)。
Accessible
這個詞來自於意思很多的動詞access,所以這個形容詞也涵蓋了很多層字面義、比喻義,大體表示「可以到達、可以接觸、可以懂」的意思。
- The mall is accessible from the highway. 從高速公路下來就可以到商場。(英文釋義:can be reached by)
- The information should be accessible to all. 信息應該向所有人公開。(英文釋義:available)
- His writing is more accessible now than it once was. 他寫的文章比以前的好懂。(英文釋義:easily understood)
- You"ll find that the teachers here are quite accessible. 你會發現這兒的老師挺平易近人的。(英文釋義:easy to speak with)
Vicarious
大概可以翻譯成「代入式的」,比如一個母親看到自己的孩子玩得很開心,母親就感受到了vicarious joy,「代入式的快樂」,即彷彿自己也感受到了一樣的快樂。(感謝 @賈抑揚)
英文釋義:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself
Whimsical
大概是介於古怪、搞笑、善變之間的一個詞,中性或褒義。 例句:
- The streets in the village are whimsically named. 大概翻譯成,這個村的街道名字是隨便亂起的。(但是「隨便亂起」有一種whimsical沒有的貶義,whimsical更多是中性/褒義詞,表示詼諧俏皮卻古怪的意思。)
待更新:Backfire/Backlash(經提醒,這兩個詞分別對應中文的「弄巧成拙」和「公憤」)
理解英文單詞的意思和譯成中文是兩回事,解釋得不好、不清楚的地方歡迎指出。如果大家有翻譯上面這些詞的好辦法或者知道更多類似的詞,非常希望你可以留言在下面,謝謝。累計到夠多,希望日後可以編成一冊。
以上內容部分來自我在扇貝網發表的無法翻譯的英文單詞,部分例句來自 Merriam Webster。
分享請直接分享鏈接,請勿以任何形式轉載。
--
其他英文話題下的回答:
- 中國英語課本有哪些偏差?
- 在美國,華人上大學在錄取上會受歧視嗎?
- 寫英文簡歷,需要注意哪些問題?
- 有哪些易讀的英文著作?
- 哪些神句拯救了你的英文郵件?
很早就看到這個問題了,一直在收集這方面的單詞,今天整理好特意來回答一下,這些詞用中文很難表達出原詞的精妙之處(nuance)。
史蒂芬雖然沒留過學,但是目前工作環境幾乎等於在國外,老闆和同事都是美國人(密歇根大學、普渡大學、威斯康辛麥迪遜大學等名校畢業,說英語還是很講究的),每天需要用英文溝通工作,這麼多年寫過的郵件沒有一萬封也有五千封了,看過的郵件沒有十萬也五萬封了,所以對英語的實際應用還是掌握得比較好。看到很多回答寫的都是大詞,甚至拉丁語都用上了,而我寫的都是母語人士在日常工作生活中使用頻率很高的,沒有生僻詞或者生僻意思,儘管用就好了,這些詞我全部親自驗證過或者聽到老外用過,沒有show off的詞。
更多精彩,歡迎大家關注我的微信公眾號【史蒂芬的專欄】(ID: stehouse),聊點英語和職場。
paranoid
中文翻譯成「妄想症的」、「偏執狂的」的都是醫學角度來翻譯的。而且「妄想」和「偏執」這個翻譯不好,從字面上容易給人造成誤解,和學術上才意思差很遠。
注意中文裡「偏執狂」和「偏執」完全是沒有任何聯繫的詞,不要望文生義,而且前兩者和我下文中的paranoid也沒有任何關係。
先不糾結醫學上是什麼意思。日常使用中代表什麼意思呢,就是一種「非常害怕失敗而擔心」的心情,意思比worried的要豐富。
比如工作中說「I"m so paranoid the test would fail。就是很擔心這個測試會不通過。
另外一個非常好的例子就是,考駕照科目二,掛過兩次,第三次的時候,那個心情就是I"m paranoid about my driving test.
比如當年SARS或者甲流爆發時,很多人非常害怕自己感染,就可以說paranoid about catching the flu.
英特爾公司創始人Andy Grove寫過一本書叫做《Only the Paranoid Survive》,國內翻譯成《只有偏執狂才能生存》整本書完全就被這個書名翻譯毀了。很多人不看書只看了這個標題,以為這本書說的「偏執狂」就是「過分執著」、「執拗」,完全是斷章取義,中文互聯網我敢說90%的關於這本書以及偏執狂精神的理解都是錯的,甚至還有傻逼IT評論員專門寫了一篇文章批判我為什麼質疑「只有偏執狂才能生存」 - iDoNews。
實際這本書說的是paranoid「非常害怕失敗而擔心」的意思,也就是「時刻要擔心企業會倒閉」,要「居安思危」,企業才會基業長青,和「偏執」和「偏執狂」沒有半毛錢關係。我以後再專門寫文章來進一步解釋。
其實正確的理解應該是「危機感」
nuance
就是普通人很難察覺的(但是卻又是很值得品味的差別),只業內人士或者敏銳的人才能發現的差別。
比如美音和英音的差別,就是nuance
我上面的說的paranoid和worried之間的差別也叫作 nuance。
習慣的搭配 what"s the difference in nuance between ... and ...
還有 subtle nuance.
其實我也不理解的是nuance本來包含了 subtle 和difference的意思,但是為什麼用的時候還需要和這些詞一起搭配。
附上柯林斯的詞典例句
We can use our eyes and facial expressions to communicate virtually every subtle nuance of emotion there is.
我們可以用眼睛和面部表情來如實地傳達情感上的每一絲細微差別。
subtle
細微的,很難察覺的,很難用一個確切的詞來表述,總之意思就是「小到不容易察覺」,所以更進一步,還包含了「巧妙的」意思。
《紙牌屋》里Clair 對Frank說你應該去鍛煉了,Frank說 Is this your subtle way of saying I"m out of shape? 在這裡就包含了「難察覺」「巧妙的」的意思,但實際翻譯成「委婉」更符合語境一點。
工作中的應用-設計的subtle change,就是很小改動(不會影響到其他方面功能),仔細品味和minor change的區別(nuance)。
還可以說subtle difference,上文提到過subtle nuance,兩者意思稍微有些區別,因為後者包含「值得品味「的意思。
比如說這兩個版本的軟體之間有些細微差別,那說subtle difference,因為這些細微差別就是代碼優化了一下,但是整體功能不變。
美音和英音之間的細微差別用subtle nuance,這個大家自己體會一下。
discrepancy
上面說的都是細微差別,這個詞是指「明顯差別」,但是比difference意思更進一步,表示兩個本來應該一樣的東西,但是實際卻有差異。
比如新聞報道和實際情況的偏差(理想狀況下應該是一樣),discrepancy between the news report and fact.
比如男生和女生成績的差異(都是一樣的教育,本應該一樣),discrepancy between boys" and girls" performance.
工作中的應用,兩台儀器測試一樣的產品,但是測試結果不一樣,discrepancy between the two machines.
蘋果和橘子之間的差異,就不能叫 discrepancy,只能叫difference.
consistent
只要表示和某事物一致(前後一致、橫向一致)都叫consistent,這個詞在工作中使用頻率極高
喜怒無常、捉摸不定,可以叫inconsistent in behavior.
決策朝令夕改,也叫inconsistent.
銷售不穩定,忽好忽差,也叫inconsistent.
團隊成員水平良莠不齊,也叫inconsistent .
兩個人的觀點不一致,也叫inconsistent.
感謝各位網友一直以來的支持叫做Thanks for your consistent support.(一貫的支持)。
就連堅持也叫 stay consistent
企業隨著市場變化而不斷改變策略,也叫stay inconsistent
impressive
本意是「印象深刻的」,但是大部分時候是褒義詞,隱含的意思就是 好到讓我印象深刻,但是中文中沒有這樣表達的習慣。
看到一個美女非常漂亮,可以說 You are impressive.難道翻譯成「你真令我印象深刻」?
表揚別人的成績,可以說It"s an impressive achievement.難道翻譯成「印象深刻的成就」?
說一本書寫得好,可以說 an impressive book.難道翻譯成「印象深刻的書」?
tricky
字典上怎麼解釋都難解釋本意,有翻譯成「棘手的」、「困難的」、「狡猾的」,但都不太貼切。
這個詞是由trick衍生過來,trick就是「技巧」, tricky就是描述一種需要用到技巧,也就是要動點腦筋花點心思的狀況。
tricky problem和difficult problem區別在於,前者強調需要很花心思(但不一定做不到),後者就是說很難(有可能解決不了)。
tricky question 和difficult question區別在於,前者需要很巧妙的回答(可能是圈套),後者就是單純說很難(可能無法回答)。腦筋急轉彎就是tricky question, 面試中問你「你最大的缺點是什麼」,這個也是tricky question. 這些問題難嗎?其實也不難,只是需要用點技巧。
Parking can be tricky downtown.是說市中心停車需要花些心思去找停車位(也很難)Some people are tricky to deal with, 不一定是說這些人很狡猾,而是說需要花很多心思去想辦法打交道,比如女孩子多的環境、比如敏感的人、易怒的人、自卑的人,也包括狡猾的人等等。
The design is tricky是說這個設計非常難製造,需要動點腦筋來研究怎麼去實現這個設計。
upset
這個詞既表示「生氣」又表示「擔心」,我以前也很疑惑。
其實這個詞本意是「弄翻」,也就是讓你讓你心情不平靜,生氣也可以讓你心煩,擔心也可以心煩。
表示我很擔心你時,說I"m so upset about you(這裡不是說對你很生氣,而是說我時刻擔心你,都沒辦法平靜)。
表示你說的話讓我很生氣,說I"m upset about what you said to me(這裡就不是很擔心,而是你剛才說的話讓我很生氣很煩,心情沒辦法平靜)。
infrastructure
一般翻譯成「基礎建設」,讓人想到鐵路、機場、橋樑、道路等大型基建。但實際上為了保證一個組織正常運營必要的支持資源都叫infrastructure.
大到鐵路、機場、橋樑、道路。
中到水電、網路。小到酒店、商店、飯店、公交、學校。
甚至人也算infrastructure,只要是必要的支持資源,比如警察、市政、銀行、郵政。
還可以再細分,在一個工廠里里,HR、財務、行政、採購、品質人員都算infrastructure,因為都是給核心職能」製造「提供必要支持的。
記得有一次,工廠要開夜班生產,美國人說,開夜班不是單純地加一條線的工人那麼簡單,還需要配套的QC、維修、物流人員等infrastructure才行.
input
本意是「輸入」的意思,但是實際工作中,經常做「提供信息/建議」理解。
比如你給別人提供建議/信息,他會說Thanks for your input.
比如《紙牌屋》里,幕僚長對副總統說 We value your input, Mr. Vice President.
比如你想問別人對這件事的看法,你可以說 I"d like your input on it.
insight
翻譯成「洞見」,不接地氣,但也找不出更好的表達(或者是「高見」?)
工作中,經常用來拔高別人,可以看做是opinion和input的升級版.
比如 provide some insight for it,
Look forward to your insight.
That"s valuable insight.
notice
除了「注意」,還有「通知」的意思,其實還隱含的意思是「提前通知」。
比如辭職,需要提前一個月通知叫做give a month"s notice,而不是inform the company a month earlier.
on short notice是匆忙通知的意思。美劇里經常出現 Thanks for coming on such short notice.感謝你這麼快趕過來。
prioritize
這個詞是從priority衍生過來,大部分人知道用這個名詞。這個動詞很難用中文表達。
有兩個意思。
把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻譯成「我們需要優先考慮美國市場」好像缺了點什麼,實際還包含的意思是,我們要把主要精力放在美國市場。
把幾件事事情(整體)分出一個優先順序.It"s difficult to prioritize work, life and school. We need to prioritize all the 10 projects.
philosophy
本意是「哲學」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲學博士啊。
狹義的philosophy是哲學,本質上哲學就是一切自然規律和知識,所以學術頭銜PhD就是博士而已,不是哲學博士(這是根據傳統來的)。
另外philosophy在日常生活還有做事情遵循的某種方法或者原則的意思,經常翻譯成「理念」、「看法」、「原則」。柯林斯的解釋是particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。
比如
工作中說,我們要改變過去的錯誤管理觀念,We need to change the management philosophy.
說我們要改變過去的做事方法,We need to change the philosophy of doing things.
I want to see your philosophy in action.
philosophy of operations 經營理念(經營遵循的一種原則)。philosophy of life 人生哲學(中文也有類似的意思)。
紙牌屋裡,Gillian對Clair說「我們的觀念不一樣」。
justify
這也是個好詞,「證明….有理」,用否定時候能夠表達中文「並不能說明是對的」的意思,比起don"t mean … is right更簡潔。
比較. Poverty doesn"t justify theft (再窮也不能去偷)和Poverty doesn"t mean theft is
right. 更多例子.
The rain doesn"t
justify being late.(下雨不是你遲到的原因).
比如熊孩子闖禍了,他媽媽是說他還小,請理解一下,你可以說His age doesn"t justify his misbehavior.
dilemma
困境,隱含的意思是「兩難」
比如生產製造,既要保證質量、又要保證交期,如果要保證交期就需要降低質量,不然就放棄交期,這就是一個dilemma,這個詞用得最多。
Our dilemma is xxxx
I am not sure if we have
encountered this dilemma before?(老外郵件原生例句)
offer
只要是別人承諾願意會給你的東西或者事情,都叫offer
面試後的錄用函叫做offer,就是承諾錄用你、承諾給你多少工資。
你主動提出要幫助別人,但是別人拒絕,可以說He refused my offer of help.
買東西時你的出價也是offer,你可以說 RMB 100 is my best offer,也就是你願意用這個價格買。
提出要結婚叫做 an offer of marriage.
出去吃飯,別人要買單,你同意了,叫做accept the offer to pay
endorse
我專門寫過一篇文章來解釋是什麼意思。
美國總統大選中的endorse(背書)到底是什麼意思?
accountable
很難解釋,翻譯成「有責任的」「有解釋義務的」沒有翻譯出它深層次的意思,哪怕看字典也看不明白。
先貼一張圖,在項目管理中經常用到的,一個項目中有R, A, C, I四種角色。. 下面對accountable的解釋很形象,就是「事情搞砸了誰會掉腦袋誰就是accountable」.
比如,媽媽叫你和弟弟及妹妹三人一起把房間衛生打掃一下,這時你們三人都是responsible.
如果媽媽只交待讓你們仨搞下衛生,誰都會想「我先去忙會兒別的,反正還有其他兩個人」,到頭來誰都不會去做,哪怕做了,也是馬馬虎虎做,因為就算做砸了,媽媽也不會責怪我一個人嘛。
但是如果媽媽說「你們兄妹仨一起搞下衛生,小明你作為哥哥,總負責一下,如果回來我看見房間還是髒的,那就要打你屁股了」,這時三個人都是responsible,然而只有你是accountable。 這時你就會好好管理好弟弟妹妹的工作,並且還會仔細檢查工作是不是到位了。
所以accountability在項目管理中是一個非常重要的概念, 避免「三個和尚沒水喝」的狀況。一件事可以由多個人負責,但是只有一個人來accountable. 這個人可以把這個事情安排給別人做,但是自己還是要對結果和進度負責。最後搞砸了,只有這個人會被held accountable.
再舉個例子,項目經理一般只對 「交期」、「成本」、「質量」這三方面accountable。假設最後項目由於設計時間太長導致延期,但是項目經理絕對不可以把責任推卸給設計工程師,只能說是由於自己沒有及時催促設計進度才導致項目延期。而如果是設計的方案有問題,導致項目失敗,項目經理是不需要accountable,而是由設計工程師承擔責任。
比較一下
- I need someone responsible for this task.
- I need someone accountable for this task.
兩者都是說「我需要找個人來負責這個任務」,但是表達的意思層次不一樣。前者就是說找個人來幹活就好了。後者是說,他負責這個事情,他要對這件事的完成質量負責。
中文中「追究責任」翻譯成英文是 hold someone accountable.
簡而言之,,accountable就是,如果搞砸了,誰要承擔責任的意思,和英文中的另外一個詞ownership是有直接關係的,我下文會說owner這個詞。
再貼一張圖,真正的書籍出版項目。writing和editing明明是作者負責,但是作者只是responsible,而主編是accountable 為什麼呢?因為是主編來負責催稿、審閱文章質量、校對,如果作品寫得爛或者延遲交稿,也由主編來承擔責任(審稿不力、催稿不力)。
書籍的銷售,明明是由distributor 來實際承擔,但是但是他只是responsible,而marketer才是accountable,書在銷售過程發生的任何問題,都要由marketer來承擔責任。
(看來這個詞我要專門寫一篇文章了)
owner/ownership
字面的意思是「所有者」的意思,更深層次的意思,也很難說清。
比如辦公室里,每個人都有責任維護好自己辦公桌的的整潔,這就和我上文舉的例子一樣,每個人都responsible 最後就變成大家都無所謂。為了避免這種情況發生,公司還會指派一個人來負責整個辦公室衛生,他要負責提醒或者監督大家的衛生,這個人是就是辦公室衛生的owner,他是要accountable的。
所以accountable的人就是owner。
再舉個例子,比如發生了質量問題,現在誰也不知道到底是設計的問題還是製造工藝的問題,現在設計工程師、製造工程師、品質工程師都有責任來解決問題,一般會從這三個人里選一個人出來作為owner,他就要負責統籌整個工作,老闆問起來的時候,他來負責回答所有問題(這就和accountable字典上的意思接近了),也不能推卸責任說因為XXX沒有提供測試數據,所以我無法進行分析,而是因為自己沒有去催。
judge
這個詞看來我也要專門寫一篇文章來解釋了,翻譯成「判斷」「評判」還是有些吃力。
Don"t judge me. 是說,你又不是我,你不懂我,你就別對我指手畫腳。你要是翻譯成「不要評判我」那是幾個意思?
西方的價值觀認為,就是在沒有了解事實真相之前,不要妄下結論,否則有失偏頗,連聖經里都反覆提醒Don"t judge,另外是不提倡對別人做「道德評判」。貴乎的風氣就是是judge,所以才會出現如此多的「如何評價XXXX」,大部分人都是主觀YY,事實和觀點都分不清就發表評價,好像自己就是當事人一樣。
比如馬蓉和王寶強離婚案,目前知道事實不過就是王寶強離婚,很多雞湯寫手就開始寫比如「王寶強出身草根,只看重了馬蓉的美貌,馬蓉嫁給王寶強,本來就不是為了所謂愛情,而是因為名利,作為校花,她骨子裡還是瞧不起草根出身的王寶強」,呵呵,好像作者自己就是馬蓉和王寶強一樣。
===================================================
史蒂芬其他回答和文章
外企面試的時候英語自我介紹該說點什麼?重點乾貨推薦
在日常英語對話中有哪些細節中國人不會注意,但是外國人卻覺得很重要,並可能認為中國人很無禮?
在英語學習過程中,有哪些書籍讓你醍醐灌頂? - 史蒂芬的回答 - 知乎
工作中那些不得不吐槽的Chinglish 知乎3500贊
如何把每天最新英文版《紐約時報》推送到kindle上?
英語表達如何假裝很地道(一)? 裝X專用
學英語有什麼用? - 史蒂芬的回答 英語面試的經歷
怎樣才能從英語很糟糕的人變成英語很厲害的人? - 史蒂芬的回答 英語學習的經歷
怎麼練好英語口語? - 史蒂芬的回答 通過拆分法和自言自語法練口語
每天堅持英語學習為什麼還是學不好? - 史蒂芬的回答 通過看美劇學習英文
關於英語的一些誤區澄清-是敲門磚還是錦上添花?-史蒂芬的專欄-知乎專欄
英語 | 到底什麼是正式場合和非正式場合
英語語法 | 過去式和完成時到底有什麼區別?
寫工作郵件的幾點建議(一目了然,高效溝通) - 史蒂芬的專欄 - 知乎專欄
有哪些人際關係方面的小技巧可以保護自己? 推薦
面試官鄙視畢業的學校怎麼辦? 面試時如何回答「你為什麼要換工作?」(一種新思路) 給文科專業的一些職業選擇建議 給理工科專業的一些職業選擇建議
更多精彩,請關注史蒂芬微信公眾號stehouse
http://weixin.qq.com/r/ozqBmVnEIARfrR3692_x (二維碼自動識別)
又來怒答啦!趕緊馬克!我從我寶貴的外文網站收藏箱里翻出來的好多有趣好玩的單詞網站!先牆裂安利一個叫The Dictionary of Obscure Sorrows的網站!詞典的創辦人叫John Koenig,收錄了一些表示咱經常會感受到的又難以簡單詮釋的情感類的單詞,不過多數是由外來辭彙被逐步收錄到英文里的。來嘮嗑一下那些我們曾經歷過的難以言表的情緒~
Sonder: The realization that each passerby has a life as vivid and complex as your own.過客感?有沒有過這樣的感覺,我們生命中每個過客都擁有和我們類似多彩而複雜的生活?
Opia: The ambiguous intensity of Looking someone in the eye, which can feel simultaneously invasive and vulnerable.
雙方目光接觸時的那種捉摸不透的強烈矛盾情感,也許具有攻擊性,抑或是易受攻擊性。
與周遭格格不入或不自在的微妙又持久的感覺。
Exulansis: The tendency to give up trying to talk about an experience because people are unable to relate to it.
因他人無法感同身受而放棄談自己的某個經歷。「我跟你說啊,還是算了……」
Nodus Tollens: The realization that the plot of your life doesn"t make sense to you anymore.
你現實生活中的某一幕情節讓你感到莫名其妙…
Onism: The frustration of being stuck in just one body, that inhabits only one place at a time. 因一個軀體無法同時分身多地而產生的失落感。
Liberosis: The desire to care less about things.渴望無憂無慮……
Altschmerz: Weariness with the same old issues that you"ve always had — the same boring flaws and anxieties that you』ve been gnawing on for years.
被舊煩惱長期困擾時感到的疲憊感。
Occhiolism: The awareness of the smallness of your perspective.
意識到自己眼界狹窄,目光短淺。
人人都在說卻沒人在聽的對話。
Kuebiko: A state of exhaustion inspired by acts of senseless violence.
因莫名的暴戾而疲憊不堪。
Lachesism: The desire to be struck by disaster — to survive a plane crash, or to lose everything in a fire.
渴望被災難翻牌……真是活膩了啊
Adronitis: Frustration with how long it takes to get to know someone.
因了解一個人要花太長時間而心累。
傳說中的痛定思痛嗎!
Rilckkehrunruhe: The feeling of returning home after an immersive trip only to find it fading rapidly from your awareness.
在精彩的沉浸式旅行結束後歸來的失落感,希望旅程在我們的記憶中永不褪色。
Rubatosis: The unsettling awareness of your own heartbeat.
心神不寧?
比如被侵略後的圓明園……
Ellipsism: A sadness that you"ll never be able to know how history will turn out.
無法預知未來發展的憂傷
Mauerbauertraurigkeit: The inexplicable urge to push people away, even close friends who you really like.
不想見任何人,即使是最親近的朋友。
Jouska: A hypothetical conversation that you compulsively play out in your head.
你強迫自己想像出來的假想對話……
雷雨時待在室內聆聽雨水敲打屋頂的寧靜感
Vemodalen: The frustration of photographing something amazing when thousands of identical photos already exist.
還有hin多這樣的單詞啊,感興趣可以去看看這部詞典哈,全英文解釋看著舒服啊!我上面的中文解釋僅供參考啊!對了,還有好幾個炒雞棒炒雞有趣的單詞網站,不知道你們需不需要,我看看此答有多少大拇指,再決定更不更吧!!!
我的專欄「人人都是翻譯官」http://zhuanlan.zhihu.com/translate英語良心乾貨首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(ID:rrdsfyg)
好多人關注後都置頂了我會說?
presentation
我一直不知道該如何用中文表達這個詞。。。展示?演講?陳述?好像都不太對勁
Pitch
1.
crush 短暫又強烈的愛
2.
Mamihlapinatapai 它描述了一種狀態,當事的雙方有了共同的願望,但是誰都沒有開口把窗戶紙捅破的那個時間段。比如兩個人在打冷戰,無數個用來報復的視而不見不理不睬之後,終於二人都想要言和,但一時又都有些羞於主動表示,於是氣氛變得微妙而凝固,大家都靜靜的等待一方先開口,可能下一秒就彼此擁抱了,下一秒就美好了。但在下一秒之前,就是Mamihlapinatapai
3.
petrichor 雨後空氣中泥土的味道
4.
eudemonia 因理性而積極的生活所產生的幸福
5.
awumbuk 訪客走後的空虛感
6.
kaukokaipuu,對未及之地的鄉愁。它也可以意味著漫遊癖一種極其特殊的版本,一種「對遠方的嚮往」——在辦公桌前幻想著類似於紐西蘭、夏威夷、馬丘比丘這樣的遙遠之境,感覺如思鄉病一般熱烈。
7.
Ethereal 脫俗的高雅
8.
Limerence 因為一個人而神魂顛倒的狀態
9.
Baader-Meinhof:一面之緣愛過的人
10.
Iridescent形容彩虹般的五顏六色
11.
butterfly in stomach 愛上一個人的忐忑感
12.
nostalgia 指對幸福時光的懷舊之情
13.
serendipity 意外發現珍奇事物的才能
14.
evanescent 彷彿蒸汽氤氳逐漸消逝一般
15.
tantalize 故意逗惹使迫不及待而折磨
16.
Kilig 形容喜歡一個人喜歡得好像胃裡正有成千上萬隻蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來一樣。
17.
vicissitude 形容世事的沉浮與變遷
18.
Deja vu 似曾相識,指人在清醒的狀態下第一次見到某場景,卻感到「似曾相識」,是一種常見於大多數人的生理現象
19.
lucermarine 燈下夜禱
20.
nefelibata 漫步雲端的人
以上。
counterpart
中文的話,必須根據情境配上各種不同的表達。
conviviality, 指一群不同背景的人和諧自然地生活在一起的狀態
補充一個好玩的fump,指在浴缸里放屁,產生很多氣泡的動作...
transaction
IEEE旗下的很多期刊名稱都是 IEEE Transaction on XX的形式,但我至今也不知道這個詞該怎麼翻譯。類似的還有magazine和letter。
trivial
我通常用它來形容某工作(科研)沒有價值或缺乏意義。
我通常用它來形容若干個指標的折中關係,例如可靠性和有效性的tradeoff。
sonder
形容突然意識到自我的渺小或平凡的感覺,就好像坐在公交車裡看著車來人往,在咖啡廳里看著窗外的行人路過,其實你也跟他們一樣,沒什麼特別,或者他們也跟你一樣,有著自己不同尋常的經歷,複雜的生活,一樣的野心……你只是眾人中的一員。
這個詞應該還沒正式被認可為英文單詞吧……英文釋義如下:
n. the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own—populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness—an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you』ll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.
這個詞來自Tumblr上一個很特別的博客:The Dictionary of Obscure Sorrows ,上面有很多這種新造的用來表達一些比較「唯美」的含義的詞。(urban dictionary)
以下答案均為轉載,僅供娛樂,切勿較真。多圖預警。。。
1。Phloembundles ["flo?em]["b?ndl]
拔香蕉皮的時候拉出來的絲兒
2。Crapulence ["kr?pj?l?ns]
吃飽了撐得的感覺
3。Barm ["bɑ?m]
啤酒倒多了泛出來的泡沫
4。Zarf [zɑ?f]
咖啡杯的紙板隔熱波紋套
5。Petrichor ["petr?k?]
形容雨後外面的味道
6。Desirepath [d?"za??r][p?θ]
正常的道路不走,非要走最短路徑結果踩出來的一條近路
7。Aglet ["?gl?t]
鞋帶上的小金屬箍
8。Nurdle ["n??dl]
擠在牙刷上的那一坨牙膏
9。Rectal tenesmus ["rekt?l][t?"nezm?s]
拉屎沒拉乾淨或者是尿不盡的感覺
10。Natiform ["ne?t?f??m]
所有長得像屁股的東西
11。Purlicue ["p??l?kju?]
大拇指和食指間的空隙
12。Lunule ["lu?nju?l]
指甲上白色的小太陽
13。Cornicione
披薩餅邊兒
14。Griffonage
看不懂的筆記,例如醫生開的處方
15。Phosphenes
你閉上眼睛以後用力按眼睛能看到奇怪的光
16。Dysania
不想起床的狀態
17。Mamaihlapinatapai
兩個人互相推脫的情況(這詞兒咋念……媽賣拉皮拿他牌?)
18。Colunmella nasi
兩個鼻孔之間的空間
19。Morton"s toe
如果你的腳食趾比你的腳拇指大
簡直高冷致死了呢~~
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
謝謝大家的贊~~還有批評指正!
哈哈哈看評論遠比各種答案有意思的多喲~~
出處是人人上的哪位來著,如果作者看到了的話敬請互動~
justify justification
as
我已經不奢望能夠明白這個詞了.......
Availability
fellow. 例如 IEEE fellow、ACM fellow。
翻譯成會員則和普通 member 無法區別,翻譯成院士又太拔高。
Deadline.....
overwhelming
Robust,在正式場合出現的時候,你不能用"牛逼"來代替吧。
唔,這樣的有好多。我說說稍微學術一點的辭彙吧。
- presentation (I struggle with this every time I open a Zhihu Live)
- workshop (not seminar)
- tutorial
- appointment (date, not job)
- offer (someone offered to help, and you replied, thank you for your kind offer)
- inquiry (Your inquiry has been received)
- stereotype/stereotypical (I listed this cause I"m not too happy about 刻板印象,stereotype is so much more than that, it also has the meaning of "default")
- tense (as in "he is so tense")
- mentalize
- reciprocate/reciprocity
- pilot (not a pilly who drives a plane, as in "a pilot study")
- stimulus (as "the stimuli used in the current study")
- preoccupy/preoccupied
- socials (as a noun, like social gathering, but not the same as party)
- reception (usually involves catering)
- compensation
- reimbursement
- keynote (like in keynote speech)
- plenary (as in plenary speaker)
- deem/justify
- entitled/privileged
- turn-taking
- discourse (as in discourse analysis, there is a "standard" translation, but I"m not quite happy with it)
- cf. (latin, confer)
- entail/entailment
- implicate/implicature
- spectrum (when it takes the meaning of "a range of things", kinda like "scope")
- scale (like in "likert scale", it"s especially painful when it comes to scaling...)
- cross-posting
- 啊啊啊福至心靈想到了!posters (as in poster presentation, poster session at a conference; not the kind of poster you put on the wall in your bedroom, but if you want you can)
推薦閱讀: