為什麼美劇里的中國人中文發音都很蹩腳?
I blame Hollywood"s acting unions! Because in Hollywood, you cannot do any work for major productions unless you are a member of SAG/AFTRA, and the Asian actors who are members of the union are usually born in the USA or somewhere in North America or England. They are not native speakers of Chinese, Japanese, or Korean... those are foreign languages for them... and it sounds funny when they speak foreign languages in the movies and TV shows.
我認為是是好萊塢演員工會的原因!在好萊塢,如果你不是工會的會員是不能參演主流電視劇影片的,工會的亞裔演員通常出生在美國,北美或者英國。他們的母語不是漢語,日語或者韓語。。。他們幾乎忘記怎麼說這些語言,在電視劇或者影片中聽他們說其他國家語言有些搞笑。因為美劇的群眾演員也要加入工會。成為一名簽約者。這和我國不同,經常隨手招募農民工充當演員。
去年去洛杉磯,我想加入群眾演員體味好萊塢生活,結果被要求籤約,並且出是綠卡。後只能無功而返。
所以要當美國的龍套,你必須是美國人且簽約公會(大碗,主演除外)
那麼一個地道的,有演技的,美國國籍的美國人,普通話都是很差的。真正中國長大移民美國的一般都是其它行業,要麼演技差要麼不喜歡演戲。
美國就找土生土長的華人湊數。那些人早就忘了母語了。自然說不好。像我這種,人家又不用。哎
給 @Marta 的回答點了贊。但還是想補充幾點。
第一,美劇里的中國人。如果這裡指的是國籍,那麼該角色通常不會是美劇里的常駐角色(Main Character)和循環角色(Recurring Character),甚至客串角色(Guest Character)也很少見,因為這是「美」劇。對於一些製作成本較低的美劇,群眾演員基本是華裔面孔就上了,其實很多人是韓裔、日裔等等,人家壓根一句中文都不會。讓他們說一兩句英語或許能行,但現學現賣的中文么……不蹩腳才怪。
第二,美劇里的華裔。如@Marta提到的避免歧視的問題,所以現在很多美劇會在常駐和循環角色中添加亞裔甚至是華裔面孔。但是,無論角色設計和演員本人,其實都是ABC(American-Born Chinese),也就是說人家是美國人!美國人啊!一個美國人當然一定能說一口流利的美式英語,一個美籍華人卻不一定要說好中文。
我接觸過很多ABC(第二代移民為主),他們的父母大多是中國九十年代留學熱潮的時候來到美國讀書從而生根發芽的留學生。不同於@Marta所說的中國最早的移民者,他們(ABC"s)的父母都是高知識分子和美國中產階級,而他們從一出生開始就受到良好的教育(包括中文教育,他們有漢語學校)。但是,他們還是不說中文,有的甚至從內心抵觸學習中文。他們的父母有時候會跟我抱怨這個問題。我見過太多次ABC們用英語回答他們父母問出的中文問題;也親眼見過一群長著中國人面孔的美國小孩,從漢語學校的教室里飛奔出來,用純正的美式英語嬉戲打鬧。
So what?反正他們是美國人不是嗎?反正他們能聽懂父母說的中文不是嗎?努努力還是能說幾句像樣的中文不是嗎?發音有什麼了不起的,又不是說給中國人聽。美劇里不是經常有老美裝逼說中文嗎?比他們說的好就行了哈哈哈。
不過也不是沒有普通話極其標準的中國人出鏡。美劇暫時不記得了,但我記得很清楚,電影《地獄神探》剛開頭,那個中國媽媽就在背景里說了一句異常標準的「這是怎麼回事啊?」異!常!標!准!不信你去聽,基努里維斯演的喲。哦對了,他還有四分之一的中國血統呢~
中午吃蛋糕看到了這個問題,想想可能我能對這個神秘的美劇中演員講詭異中文的問題有點用處,就點了關注特地回來寫回答。
首先現在美劇為了增加趣味性、收集各種觀眾(也不會召喚神龍的)以及避免被指責種族歧視而越發用起少數族裔演員起來。想老友記當年還沒幾個黑哥們客串,現在印度哥的口音都成為大家一大槽點笑點了:美劇為什麼有這麼多少數族裔的演員除了和為了討觀眾喜歡為了避免挨工會罵之外可能還有其他原因但是今天我們要討論的不是這個所以就先不深究。
===
美劇里的中國人的扮演者的身份是美籍華裔,現在來說絕大多數是第二三代移民,當時他們的祖先/父母遠渡重洋來到大美利堅合眾國,主要組成有華人勞工,生意人,一部分是具有較高文化水平的逃難人(不要問我你們懂)。他們來到美國的至少都是上世紀七八十年代之前的事了,那個時候國內的風氣幾乎是『戲子無義』,是很看不起演員的;作為一個演員也幾乎很難有機會支付自己的船票機票。所以這些到美國的移民們幾乎是沒有直接從事演戲相關行業的。
到了他們的孩子接受美國的教育,在美國的生活圈裡面成長起來之後,其中的一些選擇了學習演戲、上各種培訓班,自小在美國長大自然是說的一口美利堅漢堡英語。
這些華裔中很多人是不會說現在大陸的官方語言普通話的(特地指出是普通話,因為一部分的做小本生意的華人家庭里還保留了粵語閩南話和福建的一部分方言。要和自己的家人和很多同籍的老鄉交流甚至建立同鄉之間的貿易小聯盟結伴同行用廉價商品嚇死美國佬,這種情誼是需要藉由鄉音來鏈接的。),他們雖然長著黃皮膚黑眼睛,可是他們從小到大對自己就是美國人的認知,即使在他們的家庭傳統中仍然保留一些文化的因素,受父母的影響也比較大甚至很多人還是會說一兩句中文,可是他們的中文是『沒有和同時期在中國大陸的同齡人交流』的中文,也就是說即使他們能說得出來可能也是帶著漢堡包英語腔調的中文了。
所以人家根本其實就是不會講中文嘛,同時,編劇是先寫完稿子然後再物色這些需要客串的華裔演員,和其他演員一樣,他們最看重的還是演技等因素,中文語言是最不重要的。原因:
1.直接受眾為美國觀眾,人家也聽不懂中文啦。人家覺得你講個神秘到不行好像是亞洲某種語言的話就已經神翻了嚕,何必還要抓腔調和讀音。
2.選角的人他也聽不出來中文啊,人家除了演技就是找自己看得出來能體現華裔長相特徵的演員了嚕。
所以啊,人家找到的是不會講中文的演員,讓他講中文也只好從Google翻譯一下嚕!總不能再去孔子學院找個外教?
但是也有說大中華地區語言說得相當不錯的演員,比如
Ming-Na Wen
【Melinda May: A S.H.I.E.L.D. ace pilot and weapons expert】
我從她的維基百科找來了這麼一段:
Wen was born on Coloane, Macau and lived in Hong Kong with her mother Lin (then working as a nurse) and her older brother Jonathan, later moving to the United States as a child with her mother, brother, and stepfather first to Harlem, New York, where her younger brother Lang was born, and then to Pittsburgh, Pennsylvania.
她在戲裡的粵語講得至少可以唬住非粵語地區的中國居民,但是因為是很小就到美國去的緣故可能語法和辭彙也就是停留在小時候還有和她家人的一些日常交談了,你聽她的英語是一個完全的美國人。
至於他們為什麼不找在美國的中國演員來演戲?那就是因為演戲太爛沒有過audition嚕~你以為國內電視劇里的鬼子日語就說得像樣么……
討論這個要先說這個結論:國內這些年的普通話普及水平大大提高。
大家如果仔細觀察就能發現,上了歲數的人,普通話不好是普遍現象。而年輕人里雖然大部分人也會地方話,但是基本都能說一口標準的普通話。為何?因為這十幾二十年國內普通話推廣的太給力了,主要是兩方面:
1. 電視的普及,普通話節目的耳濡目染。
2. 人口流動的大大增加。比如深圳,就是用流動人口強行在粵語區內製造出一個普通話區。其中大學擴招也是非常重要的原因,因為外出打工很多都是老鄉聚居,不一定說普通話,但是天南海北的大學生住一塊,註定了只能說普通話。這一代人大學生率這麼高,幾乎註定了都要會普通話。
至於老移民,那肯定是不怎麼會普通話的。他們過去的時候就不會嘛。至於生在美國的年輕人,那更不可能會了,爹媽就不會,接觸的環境也沒人說,能說好才怪。
你是中國人所以你聽出來了而已嘛
你有聽出來假裝是俄羅斯人的那些人俄語標不標準嘛?假裝法國人的法語標不標準嗎?
回來國內來說,你知道愛情公寓里那個假裝日本人的日語標準嘛?
不過國內抗日神劇已經解決這個外國人口音問題,既然找不到那麼多日本人來演,那麼乾脆小鬼子們除了八嘎牙路和亞美爹之外什麼日語都不會說了~~不過又出現了一個新的問題:那那些漢奸翻譯要他們去幹嘛····
唉他們能請到華裔演員已經聽不容易了 然後人家如果是在美國出生長大中文講的不好也是情有可原的
stereotype而已
中國演員怎麼會跑到美國去audition?那也不一定啊,不說美劇,就拿遊戲來講:
戰地風雲2裡面的中文發音那叫一個不知所以然。
雷門一定要老李,不然我就要煩人了
但是戰地風雲4裡面的中文發音那就牛氣多了,簡直就是請的天朝二線城市的年青人親自去錄的一樣~
話說人家都說戰地2的國語是成龍配的…
其實紙牌屋第二季裡面的抖M馮先生髮音就不蹩腳呢,聽著挺標準的,特別想撲倒不知道為什麼…人家的設定可是紅三代哦
根據自己看劇的經驗來答。
美劇劇組會不會請能說外語的人來?會。《THE NEWSROOM》S1E06,Sloan向她的日本朋友詢問福島核電站的情況。飾演Sloan的Olivia雖然有四分之一的中國的血統但她是個地道的美國人,大學修過日語。重點來了,整個對話是用日語進行的,她的日語很流利,但是可以聽出來日語並不是她的母語。而和他打電話的東京電力公司的田中的日語就自然很多,語音語調很標準。(在日本待了好幾年了,日語發音我能聽出來的)
也就是說,只要劇組願意,想要表現完美的外語並不難實現。
也就是說,只要劇組願意,想要表現完美的外語並不難實現。那麼中文行不行呢?《Brooklyn 9-9》S1E10中,JP和holt來到唐人街一個麻將室,根據廣東朋友的說法,麻將桌上的群眾演員粵語還是很標準的。
2015年NETFLIX新作《MARCO POLO》中有少量國語台詞,完成度也不錯。總體來說,在美劇里的中文台詞無論是數量還是完成質量粵語比國語要好很多。
2015年NETFLIX新作《MARCO POLO》中有少量國語台詞,完成度也不錯。總體來說,在美劇里的中文台詞無論是數量還是完成質量粵語比國語要好很多。舉這些例子是想說明要在美劇中穿插中文台詞對於劇組來說並不是難事。至於為什麼還是有很多美劇中的中文很蹩腳,我個人的想法是目的不同。像HBO和最近幾年的NETFLIX,首先財大氣粗,有足夠的預算,而且對於劇情類的美劇來說製作人對於細節的要求更高。反觀Sitcom,這類劇加入中文就是體現趣味性。《Community》S1里讓韓裔Ken Jong飾演一個華裔西語教師就是這樣,不僅是語言,有時連習俗和歷史都是亂來。今年ABC新劇《Fresh Off the Boat》中華裔只是一個身份,一個背景,終究表現的還是一個普通美國家庭的故事。所以中文標不標準無論是受眾還是製作人都無所謂。
還有就是文化環境。中華文化在北美的影響單從美劇和電影來看,還停留在標籤和符號上。相比之下像西班牙語的表現就好像自然得多(西語不懂,我想瞎猜的)。
而在日本就不一樣了,日劇中的中文就標準很多。《Legal High》S1E01中,有早大中文系背景的堺雅人能麻溜的說幾句中文並不奇怪,和他對戲的女演員的中文就是母語級別了。
說得好的嚇死你,劉玉玲的國語就標準的不得了,所以得出的結論是劇組找華裔演員還是演技外貌為主,華語能力不是重點,只能說美國劇組美國人根本不在乎中國受眾的感覺,反正你們看得也是盜版,那就上盜版華語好了,中國面孔韓國面孔日本面孔不開口美國觀眾也看不出區別,開口了也只有中國人看得出來。
不過看現在的大製作,像上面提到的紙牌屋還有某些電影,普通話都很標準了。
抗日劇里的日本人為什麼不找發音標準的日本人來演呢
那是美劇啊! 就和花木蘭一樣 他們覺得那才是中國啊!
具體原因不知道,不過我覺得很多說日語的演員口音很正常,不知道是不是日裔美國人的日語保留的更好 或者說因為日語沒有中文區別很厲害的方言,更加統一 所以相對更容易保留下來
統計暫開 我們總在陳里澤些低過主義芻狗!
反正美國人也聽不懂 都一樣
遇見香蕉我還是比較想用英語跟他們說的 畢竟他們的中文我無法理解。。。。
我看過美劇中主角說日語的早上好,發音也很蹩腳
推薦閱讀: