德語引號(??「 / ? ?)為什麼這樣與眾不同?
兩邊向外彎看起來很彆扭,在句中與句號、逗號寫在一起效果也不好,德語引號這樣寫有什麼歷史原因嗎?
早期手抄本中用於引語的標點符號形狀是橫置的 V 字[1]:
也有若干其他形狀。這一符號的歷史可以追溯到中世紀,甚至公元前。用法是放在頁邊行首,以說明後面的一行是引用(如果你覺得這種用法眼熟,那你一定寫過不少電子郵件……)。法式引號由此直接發展而來。德式引號也源於此,只不過大為簡化了。就好像下半部的一撇成為左邊的起始引號,上半部的捺變為右邊的結束引號——但是這種猜想的來源欠奉,是自己我想當然的……反正我信了。不過,在手抄本裡面引號是非常罕見的標點。引號的大規模出現是印刷時代才有的事,最開始是文藝復興晚期在拉丁語和希臘語地區[2]用於標出引語。所以對於德語區域來說,引號是個外來符號。
德式引號的「彎曲」實際上是由印刷字體決定的。德語書寫標準中並未指定德式引號彎曲的方向,僅僅指定了位置[2]。德國以前在印刷品上使用哥特體,從古登堡發明印刷術的十五世紀開始,持續到到二十世紀,而多數哥特體中的引號以直線為主,雖然可能有尾巴,但是並不一定彎曲(好吧我不確定這一點,還要找舊書看看)。粗細有致曲線玲瓏前凸後翹的彎曲引號、逗號,實際上屬於各種 Antiqua 「古體」字體樣式(這樣的說法很粗略,DIN 16518 將字體分為十一種,其中我們熟悉的無襯線黑體被歸類為 Serifenlose Linear-Antiqua,「無襯線線形古體」。Helvetica 即屬此類,但這類字體的引號、逗號通常只是彎曲,並不一定圓滑)。
對於彎曲引號的介紹,引用[2]裡面的引用[2]說——[...] Aber wie kamen die ?99/66? nach Deutschland?: Führende Schriften- und Setzmaschinenhersteller, wie beispielsweise Monotype oder Linotype, haben diese englische ?99/66-Form? weltweit mit ihren Schriftsatzmaschinen und Bleischriften distributiert. In Deutschland mit seiner 500j?hrigen Frakturtradition haben sich diese englischen Figuren der Anführungszeichen erst nach dem II. Weltkrieg aufgrund der Distribution und Lizenzvergaben von Antiqua-Schriftmatrizen der englischen Monotype und mit den Schriftsatzautomaten von Linotype durchgesetzt; insbesondere durch die englische Vorklassizistische Antiqua ?Times? (1932) von Stanley Morison (1889–1967) aus der Monotype-Schriftenbibliothek, die in Deutschland bis heute noch eine der meistbenutzten Druck- und Bürokorrespondenzschriften ist. Nebenbei bemerkt, wurde auch der erste ?Duden? nach dem Krieg in der Times gesetzt.
99 / 66 式樣的引號是如何進入德國的呢?是那些先進的印刷機製造商,如蒙納和萊諾,將這種英式的「99 / 66 形式」隨著他們的印刷機和鉛字散播於世。在有著五百年 Fraktur 字體傳統的德國,這種英語形式的引號最初是由於二次世界大戰之後英式 Monotype 排字機的 Antiqua 體鉛字之分銷和授權以及萊諾公司的排字機而普及開來的;尤其是通過 Monotype 字體庫中 Stanley Morison 所制的英式前古典風格[3] Antiqua 字體「Times」[泰晤士],它直到今日仍舊可以躋身使用最為廣泛的印刷和辦公室通信字體之列。此外還應該注意,戰後的第一版《杜登》[4]也是以 Times 字體排印的。
此外要記得,二戰中納粹德國一開始認為 Fraktur 這樣的哥特體是德意志的代表,但後來出於某種原因(可能是物資問題,被佔領區內很難找到哥特體鉛字)全面轉向 Antiqua 式樣字體,聲稱 Fraktur 是猶太字體,棄用了。
現代德國人也並不是都習慣於這一引號。比如這位在 FontShop 工作的德國字體設計師就在他介紹引號的網頁[5]上說德式引號相比英式引號在德文中看起來「較好」,但法式引號「漂亮」:
他也提及德式引號容易跟逗號及 Apostroph 混淆的狀況,作為推薦法式引號的原因之一。但要注意德國德語之中法式引號的現行通常用法與法語之中法式引號的用法相反:
……不過瑞士德語區的德語出版物使用法式引號的時候,與法語裡面相同,也就是尖頭向外。
以我的個人印象來說,德國印刷品上使用德式引號還是法式引號,基本上是口味問題。同一本雜誌的不同文章,甚至同一文章裡面,混用德式和法式引號的狀況時有發生,不過通常會對應不同的用途,比如法式引號用於強調,德式引號用於引語。
另外根據[5],德國劃時代的字體設計師揚·奇肖爾德推崇 ? … ? … ? … ? 這樣的用法,因為這樣能夠減少對於文字的擾動。我覺得很有意思的是,這樣用法和漢字裡面用「……『……』……」的主張很接近。
(當然,大多數德國人同樣是對此種蠅頭之爭無感的。)
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Diple_(textual_symbol)[2] http://www.typolexikon.de/a/anfuehrungszeichen.html
[3] Vorklassizistische Antiqua 是德語稱呼,英文叫做 transitional,過渡式
[4] 《杜登》是德國十九世紀 Konrad Duden 所始創的字典,後來成為官方承認的德語拼寫權威字典
[5] http://www.typefacts.de/artikel/grundlagen/anfuehrungszeichen
搭樓問一下,關於@濤吳 說的"而多數哥特體中的引號以直線為主,雖然可能有尾巴,但是並不一定彎曲」一點,是這樣的嗎:
謝謝
覺得彆扭,很多時候是只是因爲沒看慣。
另外要說與衆不同,中文引號和德文比有過之無不及啊:「」『』。其實德語的小數點和千位符更奇葩!
奇葩國用奇葩語,特么小數點更傻逼,竟然用逗號,搞得我們上課數據處理用美國人的軟體時候經常出問題
我們碩士課程說是英語授課,板書也都是英語的,可是個別四十來歲的老教授寫引號還依然是??blabla「 ...
清楚地記得那個老濕給我們講下九九上六六。。。。
推薦閱讀: