國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織?
它們是如何招募字幕翻譯人員,如何組織字幕翻譯工作,有什麼回報,還是完全憑藉興趣?如何保證翻譯質量?翻譯完一部電影的字幕的感受是怎樣的?
1. 如何招募字幕翻譯人員?
就是論壇公告,發微博等形式打廣告,吸引人發郵件報名。這個過程沒啥好說的,題主是想問測試過程吧?
那就八一八測試過程。測試的目的只有兩個:測試能力和基礎培訓。
能力方面,個人理解(我也是這麼對待參與測試的人員的)主要是測試英文理解能力(70%)和中文表達能力(30%),換句話說,句子的意思理解對了,中文蹩腳一點也沒關係,因為日後雕琢語言能力的日子久著呢。
基礎培訓,就是與翻譯無關的,與字幕有關的知識,比如相關軟體的使用,字幕的格式,結構等等等等,不難掌握。
總的來說最重要的就是篩選英文理解能力強的人,因為這個不容易在字幕組培養出來(也就是說來字幕組基本提高不了英語能力,聽譯什麼的另當別論)。至於中文能力,這可是母語,而且90%的英文都是日常對話,稍微用用心都可以有顯著提高的。
2. 如何組織字幕翻譯工作?
美劇和電影稍有不同,分別舉例。先是美劇:
簡化下來就是下片源→調整cc時間軸→翻譯→校對→做特效及壓製成品。通常由總監組織所有人員(也就是別的組總黑的總監一職),扮演看場子的角色。其實99%的總監是翻譯校對都做的,部分高能人士連時間軸和後期都可以做。
再進一步八一下,總監的「看場子」可不是「看」著,需要隨時解決各種問題,比如cc質量問題,片源中轉問題,誰請假了不能來誰又可以來救火,以及翻譯的時候遇到難啃的骨頭怎麼辦(sister翻成姐姐還是妹妹還是姊妹還是姐妹,某些俚語怎麼翻,莫名其妙的句子怎麼理解)等等,總結起來就是能拍板定奪的人。總監是一個各方面都需要懂一點的角色,也是非常鍛煉人能力的角色,草爺有言「做過總監的人責任心都可強了」。
電影由於出片源的時間不固定(不像美劇播出時間固定,電影發行藍光/DVD的日期會變動,還經常會偷跑),基本路數是囤一大批勞動力【。,準備隨時迎接片源的到來。片源及英文cc來了之後直接發任務,有時間的勞動力領任務,沒時間的等下個片子。當然火一點的片子比如霍比特007什麼的肯定會搶著做。大體流程也和美劇類似。不過電影的英文字幕比較獨特,要麼質量好的一B那啥甚至不需要調整時間軸,要麼質量非常差勁甚至根本沒有英文字幕,只能請異能人士聽寫。【我又自戀了,嗯】
3. 有什麼回報,還是完全憑藉興趣?
沒有金錢回報,偶爾有一些物質回報,比如零食手機殼紀念T恤這種東西,不過也是抽的不是全部都有。
4. 如何保證翻譯質量?
單就翻譯這個工序來說,翻譯後面有校對校對後面有總監,總監後面還有廣大觀眾的。就算都沒控制住,還有投訴制度,總監可以投訴校對/翻譯,累計x次投訴直接清退。但是這也有缺陷,一旦碰到總監或是校對犯二也沒有辦法,不過目前這個體系的容錯率已經很高了,生產出的產品質量也普遍可以。
5. 翻譯完一部電影的字幕的感受是怎樣的?
生了個孩子的感覺,雖然我是男的。
哈哈開玩笑的,詳情看這個問題吧,心態是會變的,我覺得我還是如實描述了自己的心態歷程http://www.zhihu.com/question/21421000/answer/19801500?group_id=147741670#answer-3104358
簡述一下心態變化歷程就是:
我行我也要上,I can I up!→→翻譯水平還可以提高我不能退→→翻出來的句子還不是很差勁略有滿足感→→追求各種極限速度、難度求刺激→→湊合過唄還能離咋的
-------------------------------------------------------------------------------
自己專欄的廣告:知乎專欄
幾乎都是由論壇起家的,當然是自願的。
大家憑著對某一部或幾部戲的熱愛,產生推廣的願望,進而動手翻譯字幕,讓更多仍然依賴字幕的人去看。
組織工作在QQ群,MSN群和論壇封閉貼中進行。
一般有個人分任務,有專做軸的,有一翻一二校對。
一般有英文字幕和超快速(FTP或網盤)源文件,也有裸聽。
翻譯質量主要在校對方面,同時有的字幕組會有專用辭彙表,以保證主要人物和劇情用同一種詞語交代。
回報一般就是論壇威望值,有FTP服務的論壇,有時會有一些下載量的優惠,但是最大的回報就是論壇中看劇人的感謝吧。
翻譯完字幕的感受,就是有人跟你說,看了你翻的那集《白宮群英》或《法律與秩序》的某個場景,為某段台詞激動不已或唏噓,從而開始追看那部劇,的那種感受唄。字幕組是完全沒有任何收益的。全憑興趣、助人為樂精神、成就感、論壇積分這些東西……至於字幕組所在的論壇,部分是有盈利的,當然都打著非盈利、純粹造福網民的旗號。
翻譯時一個負責人平均(大部分時候是平均的)分配任務給字幕組,比如這部40分鐘的劇有4個人翻譯,那就是一人10分鐘。
翻譯好了就集中上傳給校對者,校對者是保證字幕質量最重要一環。
校對完就可以壓片發布了。
我在高中時參加翻譯,感覺對英語能力提高有很大的幫助,特別是有時候獨自完成上千行對話的美劇、電影時,僅僅翻譯一部,頓時感到英語水平一夜之間提高了很多(想想也是,連續4、5個小時的閱讀量、辭彙量的增長,效果相當明顯)。現在純粹是出於興趣了,而不是以學英語為目的。碰到喜歡的片子就翻譯一下,幫助周圍英語不好的朋友第一時間看到新片(省去了很多字幕組團隊工作的環節,反而更快了),總體來說還是很開心的
只針對我組情況回答:
1 招新人的話有一個進組測試 給一小段視頻和一小段字幕 要求翻譯 考察英文水平的同時也考察中文水平 收到回稿之後組織組內校對們進行集體審核 討論發展空間和適合的劇目 中文表達差點不要緊 英文理解正確比較重要
2 一般某部劇 會有固定的成員每周出勤做 如果有事兒 提前找組長或監製打招呼 然後組長監製再通知其他可能有空的組員來替補 剛開始是qq聯繫 後來大家混熟了就發微信 再找不到人就簡訊電話了。。。
3 回報這件事兒 分情況 做商業翻譯就是有錢賺的 但做的劇(不貼廣告)都是沒錢拿的 全靠一腔熱血==
4 翻譯質量靠組員自覺譯後檢查 然後校對進行錯字和語義的修改 人名地名的統一 基本保證發出去也不會丟人的水平 最後總監再過一遍 查缺補漏
5 感受是分階段的 剛開始做覺得特別自豪 因為是最愛的劇 然後又是給同好看 覺得自己貢獻很大 做多了之後就沒什麼感覺了 就是每周必須完成的任務 新鮮感消失之後留下的責任感 就像吃飯睡覺一樣 到了那個時間 就要做這件事情
順便說一句 長期招人 翻譯後期都要 那什麼 請聯繫我 評論私信都好!
PS 我還是比較喜歡談感情 前面回答都太冷冰冰了至今為止 我加入我組差一個月就兩年了 我組不大 這兩年組員來來往往 期間也發生過大大小小的事情 最艱難的時候每個人做很多工作的時候也熬過來了
對我個人來說 不光是語言水平有了提高 而且組員們也見證並且幫助了我的成長 大家有時間的時候會聚會 組長會自己出錢給大家買點小東西 不管什麼問題求助組裡的微信群總會有人幫一把
組長總說 大家天涯海角湊在一起不容易 就算以後不做字幕了 也都是朋友
謝謝組長老是上班的時候給我講數學題!
謝謝總監在我出國之前給我在片子里壓了祝福語!
謝謝組員們 還在的和前任們 我們一起做出了這麼可愛的事情!
拿我所在的ACI字幕組舉例:
如何招募字幕翻譯人員?
當我們認為需要添加人手的時候,我們會在我們的各個平台(論壇、貼吧、微博、Twitter、Facebook等)發布招聘公告,然後HR(也就是在下)就坐在電腦前等著resume們砸過來。我們會考察英文能力、中文能力、態度與時間等因素。對於我們不能直接確定的申請者,我們會組織兩名人員進行線上面試,根據打分表進行最終決定。
當然,對於平時想加入的成員,我們每個案例單獨分析。如果是業內人士,或者有特別的亮點,我會盡量讓這個申請一路綠燈。
如何組織字幕翻譯工作?
技術部在AWS的SES上搭建了一個郵件群發平台。每集開播前,我們會發送郵件通知,在QQ群內通知,並建立相應的文檔。我們將所有的步驟在文檔中列出,使用邏輯和檢查單形式維持秩序。
目前我們在進行新的內部系統協同測試,希望能解決目前工作中遇到的一些瓶頸。
有什麼回報,還是完全憑藉興趣?
我們不放廣告,也沒有商業翻譯。每月的運營費用目前靠組員承擔。目前越來越難維持,但是我們還是堅持住想辦法不倒。
據說有些組發福利,我們只能說,組員有一些福利。核心成員都是自己貼錢進去。而且,量不少。
如何保證翻譯質量?
多重校對(3+中英文),加上航空專業人士(十數名飛行員,ATC,機務。。。)把關。所以我們能保證,在大方面,特別是專業部分,我們不會出現大方向上的錯誤。當然細節也不會馬虎。
翻譯完一部電影的字幕的感受是怎樣的?
翻譯只是個階段性勝利,接下來特效、雙版本壓制、多平台發布,觀眾反饋處理都是需要關心的。這邊熱度不消,下集又播出了。。。閑下來時間還要考慮怎麼改進技術等事宜,這麼一套下來,已經沒時間考慮感受了。
做過幾個組的表示 這些娃子真的很敬業 很可愛~
純粹業餘興趣在做,做過翻譯也做過校對,不愛翻不喜歡看的,不感興趣的翻著真的很煎熬
之前在一個字幕組工作過,作為學生的一個業餘愛好吧。
字幕組裡面分工很明確,翻譯、校對、管理、後期等等。進入之前先要考核以下英文水平,然後就接收一定的培訓,之後就開始做字幕了。
我們在字幕組都是義務勞動,全憑自己的興趣。這也是為什麼字幕組翻譯的質量一般比較高的原因。
當然,做出來的字幕也是惠及廣大網民,我們自己也能獲得一些成就感。
這事兒做到後面看片源,也就是在美國的片源提供者。在字幕組的黃金期他們往往需要第一時間錄製美劇並提供出來。這在本質上是個違法行為。
1.我最近聽譯了3部電影,分別為:
《職業殺手》 Contract Killers
《殺死凱恩》 Kill Kane
《挑戰者》 The Challenger
如果大家以後能在網上看到帶有中文字幕的上面的3部電影,很可能就是我聽譯的。
在沒有英文字幕的情況下,寫出中文字幕,然後做時間軸,生成.srt文件。你現在在網上搜索的話,應該是搜索不到以上2部電影的中文字幕的,前兩部甚至連英文字幕都搜索不到。網上估計需要過一段時間才能看到吧。
2. 費用:一部1小時的電影,費用是420元,即每分鐘7元。以前在億幕做過,費用要高,是每分鐘16元,但要求很嚴格,接的任務一般是10分鐘左右的短視頻。
英文聽譯的話,分不同的檔次,最專業的是每分鐘80元;另一個檔次是每分鐘40元;國外的話,一般是國內的2到3倍。
目前國內視頻翻譯都是80-120元/分鐘。 最低報價40元/分鐘到88元/分鐘檔位:40元檔位: 母語聽寫99.6%平均準確率。精準翻譯,嚴謹措辭,反覆審核。適用於絕大多數普通視頻翻譯 。單純母語聽寫12元左右。
88元檔位:母語雙聽寫,互相對比審核,準確率確保100%。 細究文章脈絡滿足觀眾心理,查詢相關背景提升作品檔次,譯文達到觀賞級別,為原視頻頻錦上添花。單純母語聽寫30元左右。以上為大概價格,需要看具體視頻。
要達到無字幕聽譯,對你的英文聽力能力及對英美文化熟悉的程度要求很高,我姐姐是英文科班出身,英文聽力能力都沒有我好。我的耳朵是經過十幾年磨練出來的,從2000年開始到現在,十六七年的磨練。在2005年之前,主要是聽廣播《英語之夜》和賴世雄老師的節目,後來,河北高考放棄英語聽力考試,當初此舉對我的打擊是蠻大的,因為我已經在聽力上面投入了很多的精力,說取消就取消了。後來聽《越獄》,《摩登家庭》,到現在在無字幕的情況下看《權力的遊戲》,無障礙,四級、六級聽力幾乎是滿分,因為是非英語專業,所以英文考試止於大學英語六級,但對於英語的學習卻一直沒有停止。
聽完《Handmade Hero》400多集遊戲開發教學視頻,發現自己的聽力又上了一個新台階。
純粹出於興趣與鍛煉語言翻譯能力的目的翻譯過30部紀錄片,看來其字幕翻譯與電影字幕翻譯類似。字幕翻譯在論壇里發招募公告,有興趣的願者上鉤。篩選時要發幾個音頻翻譯一下做個測試,看水平如何。我所在的字幕組要求嚴格一些,一行字幕一般不超過15個字,所以有時候很需要沉吟琢磨。做字幕需要有人提供片源,有人負責聽譯,有人做時間軸,有人校對,分工明確。多數時候需要校對把關,因為真的有人翻得不太靠譜。
每部50分鐘左右,但看來我這輩子也達不到1小時40分鐘的水平了。一部片子要正兒八經翻一整天。
雖然不是字幕組,但遊戲漢化組也差不多嘛。。。
人員基本都是因為興趣來的,咱組是漢化某科學的超電磁炮和俺妹2起家的,基本都是俺妹和炮姐的死控。PS :黑貓大愛。招人的方式嘛,一開始是聚集地是貼吧,後來有了論壇,招人大多是在自己的貼吧論壇中發布招人貼,在其他網站的遊戲漢化發布貼中和遊戲壓縮包中,也會附上招人信息。
收入呢,基本沒有,論壇長期虧損。唯一的回報也就是玩家的好評了。
我只想說,好敬佩他們,英文水平又牛逼,比如《辛普森一家》的翻譯那些各種口音能翻譯好簡直是神人,現在正在看《血族2》裡面翻譯好認真。真想看看那些翻譯的尊容??
謝邀
其實。。emmmmmm..........是個神秘的「流水線」
字幕菌來告訴你,一篇視頻的字幕是怎麼瓜熟蒂落的~(?_?)
每年秋季有一大波新劇回歸,我們或因為自己喜愛的劇回歸而感到欣喜,也會因為在追的劇被砍而感到各種不爽。或許在看劇的時候我們會自然而然地跳過片頭,掃一眼字幕看一眼畫面,就像一邊吃飯一邊夾菜那麼自然。就像空氣一樣,太過於常見的東西我們並不會在意,就像字幕,好像就是天生的一樣。不過話說回來,在生物課上我們學過植物是如何通過光合作用產生空氣的,或許我們也需要了解一下字幕是如何產生的~
去年回歸的劇也拿出來說?
咳咳!
不是重點。。
下面以正規渠道的劇來說明一下字幕的生產過程,他們是如何一步步從編劇的劇本上來到演員嘴中說出,然後做成字幕方便觀眾觀看,以下以英語為例。
但是天朝小夥伴還是喜歡看字幕的,比如暴走大事件也是有字幕滴
首先我們需要一些聽譯人員,如果視頻時間比較短一個人就能完成,如果劇比較長就需要多人合作了,anyway,他們的任務就是把影視劇中演員說的話變成英語原文,就像做英語聽力,當然有些片方會附帶英文字幕,不過這真的是比較少。一般而言歪果仁自己看用母語拍的劇or電影時對於字幕是拒絕的,因為你不能一邊看字幕一邊看畫面,而且字幕一般直接壓在畫面中,難免會遮擋視線,再說他們不用字幕也聽得懂啊,有了也不會看,只有在片中人物說一些其他語言的時候才會有英文字幕出現。
"遇見你之前"里也提到關於字幕的問題
好了,現在我們有了英語原文,經過檢查確認無誤後送到翻譯手中,翻譯需要做的就是根據片源的內容和相關的背景知識把英語原文翻譯成中文,經過檢查確認無誤後可以進到下一步了。
翻譯實在是太折磨人了
接下來的人是時間軸,他們需要做的是把聽出來的原文和翻譯好的中文按照劇中人說話的時間進行一一對應,比如我在1分08秒到1分15秒中說了一句話,那麼時間軸的人就要確保字幕顯示的事件與此相對應,在開始說的那一瞬間出現,話音剛落就要立即消失,給後面要出現的字幕讓出空間,保存後可以得到以.srt或者.ass為後綴的字幕文件。經過檢查確認無誤後,終於可以來到最後的階段了!
時軸人員的日常桌面
最後的階段就是把字幕和影片本身壓制在一起,當然如果外掛字幕的話就不要這一步,播放的時候通過播放器直接載入字幕即可,這麼做的好處就是不會破壞原有視頻本身,但是這麼做也有些壞處,若是字幕弄丟了就完蛋了,而且許多人喜歡把視頻保存到網盤,那麼在觀看的時候是不會自動載入字幕的。如果要讓字幕和視頻結合在一起,用軟體把它們兩者壓制在一起,就像膠水一樣,現在我們得到的就是俗稱的「內嵌字幕」視頻。
至此,一個視頻就做好了,是不是會給人一種在流水線上加工產品的感覺?每一步工作經由自己的手,確認無誤後傳遞到下一位手中,經過大家的共同努力,為無數人呈現出了一部部能夠看懂的視頻,大家也能體會到其中的精彩,也有歡笑,也會留下感動的淚水,而字幕工作人員呢?他們又在為下一部視頻努力工作了~
所以,請珍惜你身邊那些做字幕的朋友。:)
自己雖然沒有加入什麼組織,但是也翻譯過幾個電影,主要的感受是兩個:
一旦翻譯字幕,那麼看電影的樂趣就被剝奪了。
第二點就是有些對話,如果是看電影的速度過去,似乎也是懂的,或者不耽誤理解的,但是如果真的要翻譯為中文的時候,發現真的很難表達。
字幕組分很多類的。有些是不限題材不限類型,各種劇各種電影都翻,可能有廣告收益,具體如何收益如何分配不明,因為我不是這種組的。
我在的組更野生一點,因為每個人全憑興趣愛好做,而且內容也非常單一:只要與愛豆有關,都做!不管是他配音的動畫,他配旁白的記錄片,他在廣播電台的朗誦,他作為嘉賓主持的節目,他的採訪都做,出演的作品更是不在話下。和大多數組一樣,我們有自己的微博、貼吧、QQ群。因為只做愛豆,所以招成員的時候只招同好,招募信息也是在自己的圈子裡通過微博和貼吧發。只是單純想做字幕而不是同好的我們大多都會讓他們考慮別家。「無組織,無紀律」,不定期出品(大多寒暑假233),無收入。一切都是對愛豆的愛阿。(笑)
字幕組我看大多數人的英文水平也就一般,能做高難度的聽譯(尤指雙語字幕)才厲害~
作為一個看美劇看到大的想說字幕組真的厲害,真的是靠自己熱情來的。一般來講字幕組是沒有盈利的吧,就算字幕組有接廣告也是管理級用來維護一下網站伺服器什麼的,總之下面的翻譯應該是拿不到的。
之前和朋友聊天他還說字幕組怎麼可能免費做,都是傻x嗎賺不到錢給人做字幕。我也是……
然後之前有試過一個叫億幕字幕組,但是他們好像不是傳統那種模式的字幕組,因為說自己視頻是有版權的…(非常戳了……),關鍵是翻譯可以賺錢,雖然不了解行情但學生黨覺得還是挺多的了。但是……我並沒有通過測試………………………………測試是一個兩三分鐘的視頻還挺短的,介紹了幾個時尚產品這樣。因為其實一般字幕組翻譯美劇什麼的都是會有英文字幕的,但他們是要自己把英文給聽出來的…………我想說我還是多看幾個月美劇再去試試吧(揮手……
還是以興趣為主的吧。興趣小組啊。
對野生字幕君完全是熱愛,非盈利的組織
推薦閱讀: