什麼是「蘋果式中文」?
此問題的等價表述還有:
- 如何寫出蘋果式中文?
- 蘋果式中文有哪些特點?
- 撰寫蘋果式中文有哪些技巧?
相關問題:
什麼是「日式中文」?
什麼是「共產中文腔調」?
什麼是高校教材式中文?
如何評價蘋果中國官網 iOS 8 介紹頁面的文案「開發者的大事、大快所有人心的大好事」?
「蘋果式中文」的本質是中文語感很差的文字遊戲。就是那種,你仔細想想也大概能明白他們想表達的意思,但就是拗口、彆扭和難受。
特徵的話,有這麼幾項:
1. 上半句和下半句都要有同樣的字。比如說 Macbook 的「滿載動力,滿足你的一天。」和「一身輕,更舉重若輕。」以及說照片的「照過的再多,照樣輕鬆找到。 」
2. 用完全不對仗但字數相同還押韻的句式,比如說 Retina 屏的「每一像素顆粒,盡顯澎湃動力。」和說 iMessage 的「想說的,親手寫。」
3. 幼童式的口語化,比如說 iPad 的「Retina 的大作,一款又一款。」和母親節活動宣傳的「讓媽媽開心的禮物,開了又開。」
4. 各種反義詞。比如說 iPad mini 的「小身型,大有身手。」和說耳機的「無線,無繁瑣,只有妙不可言。」
5. 用奇怪的形容詞和雙關語營造神秘感,比如說 iMessage 的「把你的話,說得更傳神。」說地圖的「更智能,更對路。 」和說 Watch 的「每個動作都有用,每個動作都有數。」
總之,蘋果的文案何止是離奇古怪的,簡直是離奇古怪的。
不過,好處在於,蘋果這樣的文案讓人印象深刻,留下了自己的風格。把這些互聯網產品配上蘋果式的中文宣傳語,是不是看起來都很像蘋果官方出品了?
哈哈哈,寫得真開心。
舉個栗子:「比更大還更大」、「開發者的大事,大快所有人心的大好事」。
蘋果式中文生動地運用了重複、雙關、頂真、用錯詞、奇怪排比、隨便拆解成語、以及不斷模仿「一棵是棗樹,另一棵還是棗樹」的修辭手法。創造一種陌生感和用別樣的語言風格來顯示品牌的氣質,他們想傳達的是:隨意編排中文詞語何止是沒問題的,簡直就是沒問題的。
如果把蘋果句式整理出來,你會發現很多廣告語都可以在它身上套用,所以我們也就試著沿用這種風格,把品牌廣告語(包含一些舊的廣告語)都變成了蘋果中文,它會是這個樣子——
耐克:Just do it!
趁熱,馬上打鐵。
優衣庫:Made for all.
衣,給人造,給所有人造,給全部人造。
IMAX:IMAX is believing
大銀幕,讓人越信越相信
eBay:Buy it. Sell it. Love it.
去買,去賣,去愛,去去就來。
諾基亞:Connecting people.
我們想與人連接,想了又想,連了又連。
谷歌:Don』t be evil.
我們最壞的人,都不壞。
可口可樂:Make it Happy.
不怕喝高,越高越高興。
歐萊雅:Because you』re worth it.
擁有。真的有。有出聲。
賽百味:Eat fresh
吃點新鮮的,比更新還更鮮。
英特爾:Intel Inside
你在外面等燈,我們在裡面等燈。
漢堡王:Taste is King.
美味是王,王中之王,吃吧你。
麥當勞:I』m Lovin』it.
一見,鍾情更多。
紅牛:It Gives You Wings.
慢慢來,讓翅膀長起來。
Calvin Klein:Between love and madness lies obsession.
愛在左邊,瘋在右邊,兩邊可互換,迷戀在中間。
VISA:It』s everywhere you want to be.
不是哪裡都有,更是哪裡都有。
這是一個春天的答案,讓人越答越開心。很多人來答,我也答。用的是蘋果中文風格的答案,讓你賞心悅目。極簡的話,讓你想到了很多蘋果的廣告,想了又想。廣告的語法很亂,語言的邏輯也很亂,真的亂,空前的大亂。亂著,讓人們記著,越亂越記,越記越買。語言學家的大壞事,大快庫克人心的大好事。蘋果的空前廣告,一大幫子消費者空前的買,庫克真的笑,笑出聲。
———
更新:我已開通專欄:別處 - 知乎專欄。歡迎關注。
韻律和節奏上頗類似街頭五元店的大喇叭錄音。
「好消息,特大好消息。走過路過,不要錯過。全場五元,一律五元。花五塊錢您吃不了虧,花五塊錢您上不了當。 」
===〉
"開發者的大事、大快所有人心的大好事。演進之美,越進越美。全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世。」
--------------------------------------------正 文-----------------------------------------------------------
「蘋果式中文」,這個可不是單純的翻譯腔三個字能解釋的呢~
有關什麼是翻譯腔,請移步:什麼是「翻譯腔」?「翻譯腔」是好是壞?
回到題目,我們來看看「蘋果式中文」都有哪些特點?
首先看它的句式:沒完沒了的重複與排比
其次是語法:三百年不出現的主語和密集到恐懼的偏正短語(XX的XX結構)
用詞方面:簡單辭彙無限重複,高端辭彙從成語大辭典里隨機抽取
(居然還有錯別字)
看看這密密麻麻的四字詞,屏幕這端的我都能感受到文案的努力...
看看這密密麻麻的四字詞,屏幕這端的我都能感受到文案的努力...修辭:懷著把「雙關」和笠翁對韻玩壞的決心,頂真專業戶
它的句子結構並不是照搬英文,相反沒完沒了地使用中文的頂真和排比,同時卻沒能避免成分缺失和定語冗長的問題
它的辭彙也不是生硬的直譯,可惜過猶不及,選擇的辭彙並不適合語境,給人一種很彆扭的效果。
蘋果式中文並非標準翻譯腔,而很可能是是為了達到宣傳效果刻意蹩腳的文體。
結論:
「蘋果式中文」是指句子結構破碎,經常缺乏主語,濫用排比,頂真,偏正短語,和不恰當四字詞的廣告文體。
可以想像,這些文案的作者一定是一個抱著成語大辭典,絞盡腦汁想把英文說得比中文還像中文的歪果仁~
這一次,我們重新定義了中文。
ヾ(?ω?*)?
-------------------------------------------正文結束----------------------------------------------------
文獻參考:
1. 有關的地得,我參考的是這篇文章;藉助「的,地,得」的用法巧妙掌握英漢詞序差異
裡面指出「』的『用在定語後面,作為定語的標記,其結構形式一般為:形容詞、名詞(代詞)+ 的+ 名詞;『地』用在狀語後面,其結構方式一般為:形容詞(副詞)+地+動詞。」
2.有關祈使句,我參考的是這篇文章:現代漢語祈使句的語用研究
裡面提到,祈使句遵循的得體準則有命令,要求,商量,請求四類。只有在命令準則(比如媽媽對孩子)和要求準則(比如經理對下屬)情況下,才可以不用句末語氣助詞。(難道喬布斯教主真是神父嗎....)
3. 有關備感和倍感,我參考的是這兩篇文章:「倍感」還是「備感」? 易水邊--維普資訊網,「備感」還是「倍感」?--《語文月刊》2011年11期 裡面都認為倍感是正確的用法。
評論區給到的鏈接,謝謝知友
https://zh-tw.facebook.com/chienhua.edu.exam/posts/503256419763188
「備」受?「倍」受?
在語言的實際運用中,「備受」與「倍受」之所以引起混淆,在於「備」與「倍」的語音相同,以及大家對「備」和「倍」在短語中的詞義不明確。尤其網路上教育部重修國語辭典有「倍受矚目」:加倍的受到注意或重視。如:「由於去年優異的表現,使她在今年的運動會中倍受矚目。」也有「備受矚目」:受到非常的關照注意。如:「鋒利的言詞和顯赫的家世,使他在這次選舉中備受矚目。」兩者並列。所以讓人誤以為「倍受」、「備受」兩個字任何地方皆可通用,那就大錯特錯了!其實教育部重修國語辭典兩句例句要表達的意思是不同的,稍不辨識就會產生「備」和「倍」通用的假象。
*正本清源
(一)「備」釋義:
「備」的意思是盡、全也。表示完全地(英文:much attention),最早的典故,「備嘗艱辛」《左傳 ? 僖公二十八年》:「險阻艱難,備嘗之矣。」指歷盡了艱難困苦。其他如:「備受禮遇」:受到極好的待遇。如:「由於學有專精,使他在公司備受禮遇。」「備受好評」:受到特別好的評價。如:「這次推出的新產品,備受好評。」「備受威脅」:感受到特別沉重的壓迫、脅迫。如:「這次比賽高手如雲,使爭取衛冕的他備受威脅。」「備嘗憂患」:歷盡憂患,飽經世故。如:「他這十年漂泊在外,備嘗憂患,滿臉風霜。」這些「備」字,都有「歷盡、受盡」之意,都要用「備」。
(二)「倍」釋義:
「倍」是「加倍」、「更加」的意思。暗藏著與以前相比程度上的增加,如「信心倍增」、「勇氣倍增」分別指信心、勇氣比平時更增;「倍感親切」,更加感到親切;「每逢佳節倍思親」佳節比平時更思念親人;「倍受寵愛」:比平時或比別人更加受到寵愛。這些都要用「倍」。
*判別小撇步
詞義的不同決定了要根據語境來加以選擇,如果沒有跟原有的情況進行對比,只強調受盡的程度,應用「備」;「倍」,跟原有的情況相比程度要深,如果有對比則用「倍」,因此在「倍」後可以加上「加」字。如:「這種新產品投放市場後,備受人們的歡迎。」/「這種產品經過新技術的加工後,倍(加)受人們的歡迎。」
*小叮嚀
「備受」與「倍受」,如果沒有例句的配合,盡量不要出題考字形測驗,以免砸自己的腳!
-------------------------------------------題外話-------------------------------------------------------------
我真是超級迷糊蛋!!!
很認真找圖寫答案居然答錯地方了!!!
原來貼在這裡了,現在更新了很多更深入的分析,歡迎討論:
蘋果中國官網近來的宣傳文案風格為何總是類似於「開發者的大事,大快所有人心的大好事」這樣讓人無語?
反正...小七就是...撞牆去了....
(??ˇ?ˇ??)
開除他,真的開,開出聲,開了又開!
蘋果iPad Mini的廣告文案,英文是:There is less of ;but no less to it~
香港的翻譯是「小了,但沒少了」;
大陸是「減小,卻不減少」;
台灣是「簡,而未減」。
你喜歡哪個?
水果負責做中文文案的人真的應該被開除,開了又開。
—— @Mariotaku
------
請去給原作者點贊。電影《讓子彈飛》裡面有一句台詞,完全符合上面高分答案所總結的重複,強調,韻律,極簡主義。而且這句台詞也很適合形容蘋果式中文。
「何止是愚蠢,簡直就是愚蠢」
要點
(1)語言的陌生化
(2)蘋果文案在模仿《聖經》
(3)中文翻譯進退失據
所謂「蘋果式中文」,其實是「語言的陌生化」。
語言是一個符號系統,系統的規則被稱為語法,一旦不符合這個語法習慣,就會有陌生化的效果。詩歌(或者所有現代嚴肅文學),都在反抗這個符號系統,反抗語言本身。
假如這種反抗是成功的,就會形成風格。
假如這種反抗失敗了,那就是不說人話。
在我看來,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文遠遠排不上號,更接近「不說人話」。蘋果公司的簡體中文作者和編輯水平不高,至少,中文的水平不高。蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力。
先說陌生化的問題,以《聖經》為例。
《聖經》中文和合本,由中外教徒合力翻譯28年而成,它極為講究,又趕上了白話文取代文言文的時代大背景,很多詞、習語、語法都已經過時。在近100年後閱讀和合本《聖經》,很容易體驗語言陌生化的魅力。
我第一次讀和合本聖經時,經常覺得我操太牛逼了,原來中文還可以這樣玩(當然聖經的文字原本就極好),真如天花亂墜。隨便找一段當作例子:
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑慚愧的民一般。(撒母耳記下)
「為押沙龍哭泣悲哀」這基本上是個病句。悲哀的動詞詞性很弱,如果是動詞,應為哀悼、難過。第二句「卻變成悲哀」也是如此。
「眾民暗暗地進城」可謂神來之筆,應是神情沮喪、心情灰暗、陣容不整之意。正常中國作者不會這麼說話的。「敗陣逃跑慚愧」,實際上是「因敗陣逃跑而慚愧」。
再看一句,這是我特別喜歡的一個句子,耶穌的話。
耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?……」(約翰福音)
可以看出,譯者在努力模仿口語,卻失敗了。所有的語言,都是越簡單越有美感,而耶穌的這個句子結構極為複雜、拗口,也是個病句,可是,卻極具陌生化的美感。耶穌的意思是:我在遙遠的未來會復活,他(約翰)可能會一直活到那個時候,但就算真是如此,也跟你(彼得)沒有關係。
這是語言陌生化的魅力,它用最簡單、單調的材料,卻產生了超凡的效果。對於人類來說,這種魅力往往被視為神跡。在《古蘭經》里,更有極為自信的、近乎後現代式的表達:
如果你們懷疑我所降示給我的僕人的經典,那麼,你們試擬作一章……如果你們不能作——你們決不能作……(第二章)
的確如此。要想達到陌生化的效果,是非常困難的。這就說到重點了:蘋果公司的文案為什麼這麼牛逼?
因為蘋果在模擬《聖經》,而且它做到了。先放一張圖,這是一句Slogan,1997年,圍繞這個短句,奄奄一息的蘋果展開了瘋狂的營銷(The Crazy Ones),並且起死回生,展開了絕地反擊。
Think Different.
Think different也像是個病句,因為different沒有任何副詞詞性,應為differently——如果這樣寫,這個箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力大打折扣。
在所有的文案中,蘋果延續、強化這種風格,擁有了無與倫比的高度。我並不是說,蘋果在刻意模仿《聖經》,這是語言陌生化的結果。這是蘋果官網上新品Watch的文案。
The watch is coming.
Our most personal device yet.
An incredibly precise timepiece.
Entirely new ways to stay in touch.
A smarter way to look at fitness.
There』s an Apple Watch for everyone.
不得不說,這比起早年的MacBook air、iPhone等文案,遜色很多,但仍然保留了這種風格。第一句is coming 乾脆就是對聖經的戲仿。可以簡單列舉這種陌生化風格的特徵。
(1)陳述句。
(2)簡單清晰。
(3)語氣堅定。
(4)抑揚格。
更重要的是,現實世界裡,是沒有人這麼說話的。這種文字,只見於經文。
當然,蘋果的文案還有一個重要特點,就是輸出價值觀,而不是輸出產品介紹。這個話題很大,也有很多精彩的例子,這裡就不講了。
回到中文的問題。蘋果的文案在翻譯成中文後,首先是失去了英文世界《聖經》的語境,在高度上打了一半折扣。然後,中文的陌生化又並不成功。去年iPhone「比更大還更大」,確實是陌生化了,但卻更像是某精神病院男廁所里的塗鴉文字,在這裡,我沒有歧視精神病人。
中文有自己的魅力、美感,但蘋果式中文沒有。
進退失據。
中文,或者說白話文,在20世紀飽受意識形態話語的摧殘,它被壓抑得太久了,有無盡的潛力等待挖掘,在後現代語境下,語言的詩性、神性都被抽空,變成了荒誕笑料,彌散在所有的句子中,但這不是語言的終結,而是開始。千萬不要小看中文的生命力。
在理想中,蘋果式中文,也應有《聖經》經文般的高度。
Think Different.
蘋果的文案很獨特。
然而居然沒人發現指出其最重要的特點,關鍵就在於【重複】。
「全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世。」
重複「全新」「問世」
「再一次,改變一切」
重複「一」
「開發者的大事、大快所有人心的大好事」
重複「大事」
「演進之美,越進越美。」
重複「進」「美」
「讓媽媽開心的禮物,開了又開」
重複「開」
「超前,空前」
重複「前」
「伺服器,為人民服務」
重複「服務」
「父親節好禮,讓他每天越開越開心 」
重複「開」。
Upgrade:
很感謝大家點了這麼多贊。
研究蘋果是從過去到現代的文案,從過去的「不僅更高,而且更高明」到現在的「真的笑,笑出聲」,會發現其實蘋果的文案一直都是有這樣的特色,
只是以前用的沒這麼頻繁...這次是因為重複用的太過了,從而招致了大家的吐槽...
重複「智能」
重複「一」「共享」「享」
重複「各」
重複「更」
重複「更」重複「不」「斷」
重複「不」「斷」他們重新定義了中文,定了又定。
很慚愧,這個鍋是屬於我從事的這個行業的。這個問題必須由我來答。
首先說一下我的工作,我的工作是本地化翻譯(L10N)。
什麼是本地化翻譯呢?說白了就是利用電腦上的輔助翻譯軟體(CAT),對軟體界面UI、網站網頁、用戶手冊、幫助文檔等類似的內容進行翻譯。
本地化翻譯跟傳統翻譯的最大區別,簡單的講就是我們的一切工作都是在電腦軟體里完成的,而傳統翻譯可能還是會用得到能夠列印的紙質資料。
- 翻譯流程的固有缺陷:正如我所說的,我們在進行翻譯的時候,是軟體自動將要翻譯的文字分割成句段,然後逐句進行翻譯的。當然,這樣並不會對文章內容的理解造成很嚴重的偏差。但是,有時客戶出於對商業秘密的保護,提供給我們的要翻譯的內容有可能是整篇文章中一些零碎的片段,有時甚至直接就是一個句子,幾個單詞。所以這尼瑪讓我們拿著一個孤零零的句子就開始硬著頭皮翻譯啊,怎麼翻啊。關鍵是我們根本就不知道這些翻譯的句子是要最終放到哪裡去的,你感受一下我們打開一個文件然後整個文件就只有一句"Bigger than bigger"的心情。
- 客戶方面審核疏忽:我說疏忽已經是用了一個很柔和的詞了。你想,我從我們公司這邊先初譯,再送編輯審核,最後還要抽檢;然後才能送到上級客戶手裡,上級客戶肯定又要走一套檢驗流程吧,這裡還沒感覺到有問題的話,那好,最終提交到蘋果公司手裡,蘋果公司是不是也要審核一下翻譯的意思到底合不合適再放到網頁上啊?可是尼瑪偏偏就跟沒人審核一樣。直接拿來就用,所以大家才會在網頁上看到那麼多奇葩的「蘋果式翻譯」。
綜上所述,可以作為此問題比較權威的參考答案了。
-----------------------------------------------------------------------------附幾個我聽說過的神奇的蘋果式術語(括弧內為對應的微軟術語)對比:
check box → 註記格(複選框);
copy → 拷貝(複製);
廢紙簍(回收站);
(很慚愧,沒做過蘋果的項目也沒摸過蘋果的設備,暫時先這幾個吧,大家感受一下就好~)
我略舉幾個例子,好讓你們明白我的明白
「再一次,再來一次」
「包房裡的好事,大快所有人心的好房事」
「技師之美,越進越美」
「是她們給不了的,但是她們給得了的」
「了不起的先進人體滋潤系統,以更多元的形態呈現」
「朋友共享,一大幫子朋友自在共享,一切愉悅從此盡情分享」
「我們的技術人員,更加技術」
「大活,小活,天下活,活活出眾」
「讓朋友樂呵的禮物,樂了又樂」
「慢慢來,讓心飄起來」
「真的大,大出聲」
---------------------------iphone7專屬分割線---------------------------------
「器,在此」
「技師,立體聲呈現」
「兩片紅唇,一入,即合」
從一個曾經做過此類科技公司譯者的角度回答一下這個問題。
首先我想狂吼一句,這種蘋果式中文爛爆了好么!!!下面是我的回答
--------------------------------------------------------------------------
1. 為什麼會形成蘋果式中文?
其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,其實這和文案沒有關係,母語文案絕對都是上乘之作,中文的文案質量差的根本原因在於翻譯內容被--------翻譯風格指南-----------這個東西給限制住了。
即使中文譯者有更好的想法,但是為了保證公司整體風格的一致性必須要嚴格按照風格指南的規範來寫。在風格指南中有對各種名詞,動詞,形容詞的規定譯法,譯者不可以有自己的想法,完全就是文字的搬運工。
2. 為什麼英語的文案高大上,中文的文案如此的不堪?
翻譯的中文水平決定譯文的高低。在一家外資公司進入中國並啟動中文官網的時候,公司會聘用專職的inhouse翻譯或和某個翻譯公司達成合作協議,在最初階段,翻譯的質量高低完全就是憑運氣,但很不幸的是,大部分專職翻譯並非中文系出身,或有濃厚的中文底蘊,翻譯的文案水平自然一般。至於翻譯公司,自然是找兼職翻譯自由翻譯或者自己內部翻譯來做,這樣由於譯者群體龐大,質量參差不齊,文案水平要比inhouse還差。最初的風格指南都是由第一批的inhouse和翻譯公司的譯文共同形成的,只要翻譯內容在inhouse這裡合格了,就可以往外發了。
此外,時間和發布的頻率決定了譯文的好壞。這樣就無法讓議員有充分時間來琢磨廣告詞。為了保證官網翻譯水準,把某些詞語的譯法固定,這樣翻譯的時候就不會出現同樣的英文翻譯出來不同的中文。但這樣做的壞處是隨著英文文案不斷增多,原有的中文對應翻譯就會出現不匹配的情況,但為了滿足發布速度,只能犧牲質量。這就導致了源源不斷的相似質量的譯文如同流水線般被翻譯出來,然後發布到官網上。
…………………………:…………………………:……………………………
So 蘋果式中文完全是翻譯流水作業的結果,而中文廣告詞翻的爛完全就是譯者的中文水平有限了。
曾經做過IBM, 微軟,思科,PG的官網翻譯(PS 本人原來在是翻譯公司),直接被翻譯指南給逼瘋。一句話一天要重複翻譯幾十便有木有!! !明明某個詞可以用一個更好的表達方式,但是和指南衝突不能用有木有!!!提供的參考譯文很彆扭想改但是不允許有木有!!!!
所以我果斷的退出了翻譯界,和這種流水線翻譯告別了
然後為了自己的中文語言不被固化,我果斷拋棄了翻譯的職業,做了一名可以任意發揮自己想法的寫作老師…………
你們知道微軟式的中文嗎?舉幾個例子
1.請坐和放寬
2.我們遇到了一些問題,這真是令人尷尬
3.誰都有不順利的時候不是嗎
4.這不需要很長時間
5.不要說我們沒有警告你
想到了再補充
謝邀。
只有蘋果式英文,沒有蘋果式中文。蘋果中國的文字通常直翻英文文案,而且翻得不好。
如果你對蘋果式文案有性趣,可以看一下胖胡斐同志寫的《Apple文案初品》,裡面有關於蘋果文案的一些簡要分析。下面摘抄一些,版權歸原著所有:
很簡單的幾個單詞,表達出了很強的氣場,apple的那份自信淋漓盡致
很簡單的幾個單詞,表達出了很強的氣場,apple的那份自信淋漓盡致。「This changes everything.」表明了產品的強大,一句「Again」效果就直接X4了,因為正好和2007年iPhone出現時那句「iPhone reinvent the phone」(iPhone重新發明了電話)相應。(後面有一些關於Apple文案精髓的東西因為竟然不切題,就不闡述了,請移步胖胡斐:玩法變了搜原文。下面直接跳到「略微切題」的文字表現部分。)Apple style makes English so beautiful. 蘋果風格讓英文更美好。
總結apple文案在用詞上的特色的時候,我們會發現,apple讓英文變得如此美好,短詞、短句,很直接很傳神地表達出自己的意思。
Apple的口頭禪
有幾個詞,已經被apple化了,已出現,我們就算看不到圖片,也知道這是apple來了。比如Introducing,比如Say hello to…,比如amazing…,比如all new…,比如xxx is here。我們說一個品牌已經和一些語言建立了關聯,就像一個人的口頭禪一樣,一說就知道是誰。這幾句,就是apple的口頭禪。所以,我們的品牌是否也需要有這樣的標誌性文案?
簡單單詞傳神用
說iPod Touch遊戲的時候,用「Game on. And on. And on.」比「玩無止境」傳神太多了吧。
說Mac的時候,用「Your way」感覺就舒服得多。「in minutes」比「快速」舒服,但我發現漢字寫「幾分鐘之內」就不舒服了。這就體現出英文的不同。
短句,我們發現apple網站都是短句,肯定比X級英文考試簡單太多了,簡單的單詞,簡單的短句,往往表達出更精妙的意思。我們寫文案也是,何苦寫那麼多呢?下面這句「Which iPod are you.」我一直覺得是最美的廣告語。不過中文翻的太爛了,直譯「你是哪款iPod?」都比這個強,既讓有iPod的人有認同感,也給沒iPod的人一記催馬鞭。
名詞做動詞/形容詞用
好技術化的小標題。看圖理解吧。用「Mac」去修飾way,用產品給用戶行為下定義。
還有這個,iPod在這裡如果理解成動詞,表現一種狀態,更具感染力。
漢語有這種情況么?有,而且比英文傳神得多。可是我們發現自己沒有人家用英文這麼順暢,這也是我們這代人不善文言修辭的痛。
連起來的辭彙
這是英文特有的,漢語可能只能加個引號了。作用是創造出一個連名詞,一體使用的時候,就把自己和別人的產品明確的區分開了。比如「帶上所有東西」的iPod Classic。返回去說,160G帶給消費者的利益,其實就是「take-everything-everywhere」吧。
本土化的語言
嚴格說apple在這方面做得一點也不好,甚至有點我行我素。上面的幾個例子都能看出來。翻譯的人有點矯情,一定要用成語來表述,其實並不夠好。比如「玩無止境」感覺好辛苦,完全丟掉了「on and on and on」的那份樂趣。
再比如「beautiful beyond words」說成「無以言表」是不是比「遠逾言辭」來的不文鄒鄒。
我也見過apple用過很精妙的漢語:
所以我說,漢語一定比英語美麗很多。只不過,我們不好好用。
以上。再次感謝胖胡斐同志讓我不用費心碼字貼圖嘿嘿。
看到大家黑的挺起勁的
帶大家參觀一下「微軟式中文」,以下截圖來自 Outlook for iOS零利益相關!只是一個達到零的抹黃油英雄!
英文原文案的模式是雙關,調性趨於平實的對消費者說的大白話。
翻譯為中文首先是調性上的控制,親切,平實,巧妙處也聚焦於雙關。
英文的雙關常常一個詞重複即可。中文翻譯時,雙關會設計到換詞不變字,這樣也就有了語言節奏的遞進,比如前面是兩個字,後面用到成語就同時就有了強調的作用。
再有就是對比遞進,也因為蘋果產品在不斷出新,周期很短的推新品,在行業內也是技術層面的領先和遞進,所以廣告語自然也會這樣,前半句說歷史,後半句說劃時代的進步。
再有就是因為一貫的簡介調性,文案同樣不能用過多的話表述。用詞的節奏也注意利落。@孟小七 好萌,說得也很全面了。我補充一下吧。
前面有人說到重複了。但說重複是不夠的。
重複的本質,是雙關。
用一個最簡單的詞,說出兩重、甚至三重意思。
蘋果乾的,就是這件事。
而重複,一是為了造成一種整齊的韻律感,二是造成雙關,或者提示「這個詞是雙關喔」。
這些雙關,有些,需要前後文的重複才能形成。比如:是他們想得到的,更是他們想不到的。
「想得到」和「想不到」重複。有了「想不到」,「想得到」的雙關才成立。
有些重複則純粹是為了提示。比如:全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。
兩個「全新iPhone」重複,是為了提示,這個詞有兩重含義。
再深究一下,蘋果為什麼那麼喜歡雙關?
因為這跟它的品牌個性是契合的:
追求極簡主義。
雙關,傳達出的是一種簡約有力的影響力,一種智慧,一種整齊的節奏感——這些恰好是蘋果的產品所追求的。
這就是品牌的個性,也就是其「一致性」。
品牌的一切,包括零售店、網頁、海報、文案,都要與產品本身最核心的「極簡設計」靠攏。
跟品牌個性一致的宣傳,會強化品牌印象;反之,則會弱化。
在這方面,蘋果確實是花了大力氣的。
可惜都被中國區這幫XX不通的文案毀了。
推薦閱讀: