如何加入網路字幕組?

請問一下字幕組有年齡限制嗎?具體有何要求?如何加入?在海外時差黨交流起來會不方便嗎?還有因為我還是高中生,能夠花的時間畢竟有限,不知道會不會有指標這類的,還是說工作任務比較隨意。

提前感謝任何回答和建議。


我來詳述一下如何加入TED字幕組。

一. 加入TED字幕組條件是什麼?
二. 如何加入TED字幕組?
三. Amara是什麼?
四. TED字幕組是如何運作的?即,一個最新的TED視頻,字幕從無到有的過程是什麼?
五. 翻譯資源多嗎?一個任務需多久完成?一人可以同時做幾個任務?
六. TED字幕製作的操作方式?
七. 如何提升翻譯能力?
八. TED中文字幕組目前現狀如何?有什麼問題和提升空間嗎?

(註:TED翻譯組支持數十種語言,以下僅以簡體中文-英文互譯為例)

看到大家很關心是否需翻牆的問題,這裡我一併解答:

Amara字幕編輯器內的視頻來自Youtube,也就是說,如果想觀看字幕效果、調整時間軸,需要翻牆。如果翻不了,可以在TED: Ideas worth spreading下載相應視頻,並在Amara字幕編輯器內翻譯,保證翻譯質量,把時間軸的調整工作交給Reviewer。
——————————————————————————————

一. 加入TED字幕組條件是什麼?

任何人,只要有興趣責任心強,有熱心,並對英語功底自信,就可以加入。經過官方簡單的審批,順利的話,五天之內就可以成功加入,便可拿到任務。

如果拿不準自己的英文能力,可以至TED: Ideas worth spreading,隨便進入一個演講視頻,點擊下圖所示「Interactive Transcript」按鈕,閱讀演講稿,若能理解80%以上的句意,那就基本沒問題。


二. 如何加入TED字幕組?

Step 1. 登錄TED官方網站TED: Ideas worth spreading

Step 2. 頁面右側點擊Sign up,註冊帳戶;若已有TED帳戶,則略過此步


提交之後,去郵箱確認郵件


Step 3. 登錄Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.

Step 4. 頁面右側點擊Sign up,如下圖所示點擊「TED」,以TED帳戶和密碼登錄。
(以TED賬戶登錄,TED官網會把你的貢獻以積分TEDCred | Discuss的形式記錄在你的帳號下)

隨後再確認一下來自Amara的郵件。

隨後再確認一下來自Amara的郵件。

Step 5. 點擊Apply to Join


Step 6. 最關鍵的一步,用英語回答四個問題,要簡潔明了,不要有拼寫錯誤或語法錯誤。寫好後在下面的選擇框內選擇你的擅長語言(至少兩個,如簡體中文、英語),提交。


官方說5天之內給結果,但我2天不到郵箱就收到通知了,一封賀信,一封幫助說明。



至此成功加入TED字幕組,然後說一下如何接任務

Step 7. 登錄Amara,滑鼠移至網頁右上角自己的帳號名處,會出現菜單,成功加入TED字幕組的話,會有「TED」,點擊進入

Step 8. 隨後就可以搜索任務了。下圖所示,選擇「All available tasks」

Step 9. 可以限定搜索條件來搜索任務,如選擇四種任務中的某一種、TED五類視頻中的某一類、語言等。搜索到你心儀的任務,點擊"Perform Task",恭喜,這個任務歸你了。
(任務的種類後面有詳述)

三. Amara是什麼?

Amara是提供視頻字幕翻譯服務的公共平台。目前,Amara是TED翻譯的唯一途徑。
Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.

TED在有了新的視頻後,會更新在Amara上,同時產生了大量翻譯任務,供TED字幕組的人員進行篩選、接任務。我只會關注「中文-英文」或「英文-中文」這兩種任務。

Amara服務對象除了TED,還有Scientific American, Yahoo, Google webmaster等,所以,還有很多別的字幕組可供你選擇加入。


四. TED字幕組是如何運作的?即,一個最新的TED視頻,字幕從無到有的過程是什麼?

在此以「英文演講,翻譯為中文」為例。

Step 1. TED官方錄製、剪輯新的演講,投放在Amara平台上,同時生成任務。

Step 2. 字幕組成員接transcription任務,即所謂「聽譯」,把你聽到的演講內容一字不差的轉化為文字,同時做時間軸。

Step 3. 字幕組成員接translation任務,即最為關鍵的「翻譯」,Amara為我們提供了良好的翻譯環境,清晰明了簡潔。中文時間軸最開始是默認英文時間軸,所以,translator的任務包括重新調整中文時間軸。

Step 4. 字幕組成員接review任務,即同樣很關鍵的「審批」,包括修改翻譯內容和調整時間軸。

Step 5. 字幕組成員接Approval任務,即最後一道關卡「通過」。

至此,中文字幕才算完成,Step 2 ~5 的字幕組成員方可獲得積分獎勵(TEDCred | Discuss);
這時,在http://TED.com就可以觀看、下載相應的含中文字幕的視頻。

要注意的是

  • Step 2 ~ 5是字幕組成員可以接的任務,但Step 5是要有一定成就後才可以接
  • Step 2 ~ 5必須由四個不同的人完成

五. 翻譯資源多嗎?一個任務需多久完成?一人可以同時做幾個任務?

目前TED總共有超過30000個視頻,分為TEDTalks, TEDxTalks, TED-Ed, OTP Resources, Best of TEDxTalks五類。第一類:TEDTalks受關注最多,因此TEDTalks的翻譯任務最少、含金量最高、最為搶手。

因為中文字幕組人少,翻譯了TEDx往往很久才會有人幫你Review,而TEDTalks就不一樣了,大家都會搶任務,翻譯周期短,效率相對高。

每項任務限時30天,這30天中,你可以不斷修改,完成之後再提交。如果因為種種原因不想翻譯了,可以隨時放棄任務。一個人同時最多可以做5個任務。

我剛開始做翻譯時,20min的視頻,大約耗時6h,包括搜索相關資料的時間。


六. TED字幕製作的操作方式?

最詳細的說明在amara官網 Support : Amara Support Center

只要翻譯過兩三個視頻,就會基本熟練操作方法了。所以建議新成員選擇TEDx的時間較短的視頻練手。

我這邊簡單說一下,翻譯的操作界面如下:

上半部分:

  • 左側:操作說明
  • 中間:嵌入了你做的中文字幕的視頻,會隨著你的翻譯而實時調整
  • 右側:三步提醒——翻譯、調整時間軸、檢查並提交,在完成全部翻譯、調整完時間軸後,方可點擊「Complete」

中間長條部分:時間軸,可以用滑鼠拖動調整

下半部分:

  • 左側:英文演講原文
  • 中間:你的翻譯 (最開始是空的,時間軸與英文的一樣)
  • 右側:你的notes(這個notes可以讓reviewer看到)

七.如何提升翻譯能力?

這個我慢慢更新。

先來一些官方的吧

  • TED官網的說明 Guidelines | Translate
  • Wikipedia上的官方翻譯輔導 Portal:Main - OTPedia
  • 幫助翻譯的工具 Translator Toolbox

請仔細閱讀官方的要求。

八. TED中文字幕組目前現狀如何?有什麼問題和提升空間嗎?

  • 很多人不看視頻,只根據英文字幕逐字逐句翻譯。看視頻是理解演講者的前提,結合其手勢、音調、停頓、演示文稿來充分理解演講的大意,並抓住一些細節的理解。
  • 翻譯水平參差不齊,要站在觀看視頻的人的角度上考慮。最基本的要求是理解演講內容,並轉化為利於中文母語觀看者理解的文字。不要直譯,不要一直按照英文的語序。
  • 很多人沿用英文的時間軸,這會讓很多翻譯觀看起來很彆扭。所以,請一定耐心地調整中文翻譯時間軸,適當地合併、拆分。
  • Reviewer在對Translator的翻譯進行修改之後,不要急於提交,而是先保存,這樣Translator跟Reviewer就可以進行交流,談論一些翻譯的理解和細節問題。
  • 跟其他語言的翻譯相比,中文字幕的速度明顯慢,所以,請所有人提高效率。如果這個話題你不擅長,請果斷放棄。因為,一個糟糕的翻譯,會給Reviewer帶來無比巨大的工作量。
  • Amara沒有社交屬性,而我希望能有一個中文字幕組的社區,大家相互交流和學習,這樣在接任務時就可以有的放矢,不會盲目的搶任務,而是更能讓合適的人接到合適的視頻。

謝邀。


很高興有機會能解答這幾個問題。這幾個問題相信也是大量有心進入字幕組這一行業(請允許我如此稱呼)的人所關心的。


利益宣示:供職於ACI字幕組,實際的HR。

謝邀。


很高興有機會能解答這幾個問題。這幾個問題相信也是大量有心進入字幕組這一行業(請允許我如此稱呼)的人所關心的。

利益宣示:供職於ACI字幕組,實際的HR。


我儘可能表述整個行業的一般性情況,但不排除因為我的視野或認知誤差導致以下的內容帶有部分誤差。如果這與您的認知不同,歡迎在評論區提醒我,謝謝。


年齡限制:


我不認為,而且沒有親自見到或聽說任何組織有對於年齡的硬性標準。


但是,考慮到溝通與思維模式的不同等因素可能為工作與交流帶來的困擾,我個人建議您在求職時對您欲求職的翻譯團體之年齡構成問題事先向招聘人員進行了解,這可以避免日後工作中的一部分可能出現的不便乃至衝突,我相信這種詢問對您和組織都是很負責任的。


時差:


就ACI字幕組的情況而言,我們的組長身處中國大陸,兩位重要日常管理人員分別在英國與香港,我本人目前在加拿大東部,我們的成員遍布世界各大洲(目前差一個南美、一個非洲、一個南極洲、一個北冰洋就真正全球了)。在日常工作中,我們基本不會為時差所困擾,良好的世界分布恰好保證了我們可以服務全球的組員與觀眾,使我們有能力第一時間對最新事件做出最快反應。我個人不認為時差會為您的工作造成實質性的困擾。


如何加入?


有一部分字幕組會定期貼出招聘啟事,在上面大體會留有聯絡方式與基本要求。您可以與他們取得聯繫,詢問相關事宜。

更常見的情況是,字幕組並沒有貼出招聘啟事,或啟事已經過期。我給您的建議是,直接與他們取得聯繫,說明來意。很多字幕組都處於缺人的情況,您的申請應該會得到審核。

——————小trick————————

知乎前一段時間曾經有大量關於HR、招聘郵件等問題的討論。雖然大部分字幕組只是一個非正式組織,良好的規範,細節的準確把握,閃光點的突出等會極大程度地增加您的申請獲批的幾率。

——————結束—————————


工作指標:


It really depends. 我所在的ACI字幕組是沒有指標的,當然我也聽說有一部分字幕組是有指標的。兩種都無可厚非,我們的理念是不打擾組員生活的前提下做好作品,有指標的想法是提高速度和凝聚力,都沒問題。但是,這個問題的確會對組員的時間精力等安排有較大影響,特別是任務較重的時候。

建議您在與對方溝通時提出這些問題,然後根據自己的實際情況進行安排。

-------


補充一些您可能想知道的東西:


1.中文很關鍵。


在實際工作中,我們的校對人員很可能需要修正大量沒有達到翻譯標準的句子。這個問題不僅僅出現在海外組員中,國內組員,乃至一些受過高等教育的翻譯也會時不時出現翻譯不達標的現象。

我認為,翻譯不僅僅是從字典上搬字過紙。在英語上能力很強的人,不一定精通翻譯。在翻譯時,即使是使用母語,也要倍加小心。


2.Attitude is Everything.


我敬佩一切有志於貢獻精力於文化傳播事業的人。既然有心,那麼最好不要將粗製濫造的作品呈現給觀眾。 It 』s your right, but please don』t.


3.字幕組不僅僅是翻譯。


除了翻譯,還有


片源(為字幕組提供原版作品——生肉),

時軸(規定某行字幕從某秒出現,在某秒消失,不要擔心,有軟體協助您的工作),

特效(漂亮的特效字幕是他們的功勞,別擔心,也有軟體的),

壓制(不錯的電腦+不錯的上傳帶寬,入門簡單,但其實水不必翻譯淺),

發布(從網盤上傳、視頻網站做源戰渣浪到BT種子的掛機再到各大平台的發布,舞台很大,而且永不窮盡)

等等不大被外界了解的職位。


沒有這些人的通力合作,字幕組是沒輪子和噴漆的車,開不起來的。


但是,這些職位很少有人問津。一般都是原來的翻譯或聽打人員轉行。


也許您並不專精翻譯,也許您聽力不夠,在這些職位上,您一樣會發光發熱的。這並不是說大話,而是現實。


4.(略陰暗,僅供了解)


我個人對單純字幕組的未來發展持悲觀態度。


在版權與目標觀眾群的雙重擠壓下,目前即使是業內領先的組織,日子也不大好過,而且會越來越難過。


未來字幕組的生存空間會急劇縮小,雖然目前版權方的翻譯被口誅筆伐,但是未來版權視頻一定是絕對的主流。更多的組織在考慮字幕製作之外的其他發展可能。


你能否能看著一個自己為止奮鬥過的事業慢慢死去呢?


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Beining


謝雯姐邀請。
人人影視字幕組的招募信息在這裡:公告_人人影視
加入的過程很簡單,通過組裡安排的測試就好,主要是讓你熟悉基本的格式,以及考察你的英文理解和中文表達能力(實際上中文功底比英文功底重要)。
字幕組是一個非常年輕開放自由的組織,對年齡地域沒有任何要求。組裡有大量的海外黨,不必擔心時差影響交流問題。
工作量的話事實上是有一定要求的,但這個要求非常低,一般都會滿足要求的。本來大家都是利用自己的業餘時間來作貢獻,沒必要太上綱上線大張旗鼓,量力而行就好。
儘管加入組織很簡單,但是要想做得好還是很需要你的熱情的,希望你不是為了炫耀而頭腦一熱,而是真正喜愛美劇或者喜愛翻譯,因為進入之後你會發現翻譯的過程其實是會剝奪相當大一部分的觀賞樂趣的,你需要有心理準備。


謝邀。

年齡限制

據我所知一般是沒有的,除非某些翻譯的內容涉及成年內容:)

如何加入

字幕組的發布頁都會有聯繫方式的,加個QQ就可以聯繫上了。

具體要求

這個要看具體哪個字幕組,一般會有一個短篇的測試任務鑒定翻譯的水平,滿足要求就通過咯。

海外黨的時差問題、高中黨的時間問題

這個要看情況。如果新番(個人只討論日本的動畫新番)要搶首發的,大多都是天朝時間凌晨爬起來作業,那時候會不會剛好是你的上課時間呢?如果對翻譯的時間要求不高,只要求1~2天內完成的話,會不會影響到你的學業呢?考試周你會不會有一段時間不能上線,導致組內要調配人員頂上呢?這都需要你自己在一開始就去考慮。

PS:正如已經有知友提到的那樣,海外黨的中文文字表達往往是短板,當然這也可以作為一個鍛煉的機會,這方面你要多注意。
PSV:天朝的漢化圈是一個吃力不討好的奇葩,往往你用心的作品會因為小瑕疵或者發布晚了被伸手黨各種亂噴,請問你作好心理準備去應對這一切了嗎?


魔穗的招聘廣告跟作品都放一塊


我給喜歡的遊戲和電影做過翻譯,時間軸什麼的也是自己調,這事主要兩點,一是你中文好不好,二是你喜不喜歡。

中文不好,導致的就是劣質翻譯,語言是否符合人物性格,語句是否通順,用詞是否有高還原度,是否可以不用多次潤色……這些都是要注意的

沒有愛,就會導致趕工追進度和數量,胡亂翻譯,時間軸混亂。最終變成了沒有水的魚
其實一部電影2 3倍時間就可以翻譯得很好,但大部分翻譯都是胡亂湊出來的,令人失望

雖然我很久沒看帶字幕的東西了,但按照設定現在應該只會更爛。


你説的網路字幕組是指哪些?正規有版權翻譯的那些 還是?

正常加入字幕組 都是
加入測試群(通常是QQ群)
然後測試
測試通過後 就等安排翻譯任務給你了

請問一下字幕組有年齡限制嗎?
沒有

具體有何要求?
各個字幕組要求不同,但很多限制不大,你衹要在測試群時能通過就行

如何加入?
加入各自的測試群(QQ)

在海外時差黨交流起來會不方便嗎?
不會 因爲你加入群後就會發現,裡面基本很多地方的人都有,很多留學生或者常年居住國外的中國人在。。。

還有因為我還是高中生,能夠花的時間畢竟有限,不知道會不會有指標這類的,還是說工作任務比較隨意。

正常來説 高三生不會收
任務是靠分配的
你剛好碰到時間不行 那就跟負責人説聲,他也不會難爲你。畢竟加入字幕組那些都是自願和無酬勞。。但是有酬勞那些我就不知道了。


上官方論壇給聯繫郵箱發簡歷就行。

其實沒多大意思,你要實在對翻譯字幕有興趣,自己一個人抽時間慢慢做就行了,不搶時間,不趕工,也許才能滿足最大的興趣。

我見過不少只有一個人的字幕組,翻譯校對時間軸都是自己,字幕組名稱隨心所欲,也是做得挺樂呵的,翻譯出來的東西也很有趣。


如果是芬蘭,愛爾蘭,阿拉伯,挪威,寮國,緬甸小語言的自己一個人組建翻譯小組實際


常見的字幕組有 人人、破爛熊、伊甸園、衣櫃……這裡介紹一下伊甸園的。以下內容摘自《考拉小巫的英語學習日記》。作者為英語專業學生。前伊甸園字幕組組長。


其實對歐美電影的迷戀從初中就開始了,因為那時總跟著媽媽看《正大劇場》和央視六套播出的各種美國大片。之後家裡買了 DVD,每個周末都去碟店租很多電影回來和媽媽一起看。
儘管一直熱衷看電影,但卻對字幕組這個東西沒有任何概念,甚至都不知道它的存在。我甚至糊塗地以為每個電影的中文字幕都是這部電影發行後自身攜帶的。
有一次,我和媽媽從碟店租來《國家寶藏》看,中文字幕翻譯得非常糟糕,已經無法用語言形容了。有一個情節記憶猶新:凱奇跟博物館的安全人員反映說有人打算偷《獨立宣言》,希望對方可以採取保護措施,可是人家無視了他的警告。他很憤怒,走出來站在大廳里, 盯著《獨立宣言》看。旁邊的電腦高手問他打算怎麼辦。他說了一句英文,是全片情節上轉折的亮點,大體意思是:既然他們不防備小偷,那麼為了不讓它被別人偷走,只有我先把它偷走了。我看到這裡時狂笑,但媽媽卻沒有任何反應。我說你怎麼不笑啊?她說為什麼要笑?
我倒回去一看字幕,天啊,原來中文字幕里完全講述的是另外一個故事……
從此我暗下決心,希望自己終有一日可以有機會翻譯電影,希望自己翻譯的電影可以讓媽媽能夠看懂,做到該哭的地方哭,該笑的地方笑,這樣我就滿足了。有了這個決心後,從此看電影時,我便特別關注每部電影的中文字幕。
大三的時候,美國福克斯電視台播出的《越獄》,像一股龍捲風一樣席捲了中國大陸。以往大家見面時,都互相問候「你吃了沒」, 現在見面的問候語基本都成了「這周你看《越獄》了沒」。我也果斷地加入了《越獄》迷的行列,每周定點定時收看,心情隨著劇情,一起跌宕起伏。我後知後覺,直到看到第一季十多集的時候,才突然看到片子末尾有一行字幕,寫著伊甸園字幕組的招聘信息。我超級興奮, 瞬間定格,毫不猶豫地去字幕組的分壇報了名,然後開始虔誠地等待。
沒過多久,有陌生人在 QQ 上加我,申請信息是「伊甸園字幕組版主」,我立刻緊張了起來。本以為版主級別的人物一定很嚴肅,但和這個人聊過之後,才發現她為人那麼熱情,那麼親切,而且也是一個對英語、對電影有著極大熱情的可愛女生。她給我實習任務做,是一部紀錄片,講的是一幫玩填字遊戲的人們的故事。為了高質量地完成這份字幕作業,我前前後後不知道把電影和字幕看了多少遍,翻譯的時候反覆揣摩,力求譯出來的中文最符合影片的情境和人物的說話語氣。雖然只有短短三百句字幕,我卻在網吧里連續折騰了六個多小時才完成。最後一次掛著字幕看影片的時候,看著自己翻譯的句子出現在屏幕下方,跟著人物說話的節奏不斷變化,那種感覺實在太神奇了。交完「作業」以後,依然很忐忑不安。焦急等待沒多久後,可愛的版主大人便給我派發了第二次實習任務,她說希望我再做一次任務,以考察我的水平是否穩定。現在已經記不清第二次實習任務做的是哪部影片了,但我依然用同樣的重視態度、雙倍的時間和十倍的細心完成了任務。終於,我通過了重重考核,順利地
加入了伊甸園字幕組!

以上為她加入字幕組的過程。


我自己來,我是這麼加入倫敦之心字幕組的…
在加入字幕組之前,我是自己一個人做字幕的,在YouTube上找資源,自己翻譯,弄時間軸,壓制,上傳到優酷,開始點擊率只有20多(那個時候在翻譯unjash),後來,unjash吧吧主,把我的視頻傳在b站,unjash一下子就好多人看,unjash吧也熱鬧起來了,我優酷的視頻點擊也上去了。
後來……倫敦之心字幕組的人就找上我了,問我有沒有興趣加入他們字幕組…額,對。他們也沒考核我,可能覺得我還可以吧_(:з」∠)_。(對了,那個時候我還沒過N1呢)
不過後來我在組裡也沒幹多少事,因為是字幕組的關係,根本沒有自己一個人做字幕的自由感,所以做了幾個視頻,我就找借口不做了,然後潛水在字幕組,聽了一些有關字幕組的內幕ˊ_&>ˋ。
現在我也是自己一個人在b站上傳視頻。不過畢業之後就沒啥時間做字幕了。已經好久沒傳視頻了…(其實還留了2個坑/w)


你好,這裡也是一名在海外高中讀書的高二學生,且已經有了2年在各大翻譯組工作的經驗。我去年日語過的N1,但是其實工作組並不需要你任何的成績憑證來加入,更對年齡沒有要求。我來說一下大部分的工作組的入組流程吧:
首先找到目標工作組的聯繫方式。這個方式有很多,有專門論壇或網站的工作組會在他們的網站上放上長期招人(或沒標長期,但是因為工作組其實人員流動非常大,畢竟大家都有三次元的生活要兼顧,所以只要聯繫一般都是長期)的告示,沒有專門論壇的工作組就要靠你自己找到他們的工作Q群號並且聯繫群主了。這個可以找工作組的發布人員去要。
找到了之後就是申請考核。有論壇招募貼的工作組會在招募貼上表明需要招募的工種以及聯繫方式和需要你填的一些個人資料(如有無翻譯經驗,有無考級,個人聯繫方式以及在線時間等,但都不會對最終考核結果帶來太大影響),有時會直接把試題po在招募貼上,只要回帖並在規定時間內完成po上去的試題就會有工作組人員來審核並在一定時日內告知結果。如果是沒有直接po試題的工作組就會跟沒有論壇網站的工作組一樣,需要你根據他們寫上的聯繫方式去聯繫相關人員並說明來意(既你申請什麼工種,一般有初翻校對兩種,有時只有初翻)申請考核。
考核內容一般都是一段視頻讓你自己添字幕。當然不需要直接添在視頻上,那是時間軸的工作,翻譯只需要按照順序把譯文打在文檔上發給審核人員即可。
考核過後不通過的可能性這裡暫時不討論,通過後你一般會被拉到一個Q群里,既俗話說的工作群,大部分工作溝通將會在工作群里完成。工作群也可能按照不同的project(不同片子)分成不同的小工作群,當然這個因組而異。這時你要做的就是選擇一個project加入然後開始工作,工作要求因組而異這裡就不贅述了。
所以很顯然的,年齡並不是一個問題。考無考級也不是問題,即使招募貼上表明了要N2或以上之類的字眼也可以無視,通過考核最關鍵。在工作組裡很多時候是不會知道彼此之間的年齡的,除非自爆或者有面基。
當然,處在重要分水嶺階段的人員工作組都不建議加入,因為會耽誤三次元生活。當然這個是你自己斟酌的,只要別加入之後因為三次元忙不過來神隱就好。
希望能夠幫到你。


教育無邊界字幕組歡迎你~

加入我們 - 教育無邊界字幕組 這是我們的官網上的指南。

我們主要翻譯各種MOOC課程,由於英文字幕已經有了,而且多數情況,時間軸並不需要修改,所以只需要你按字幕格式標準將英文翻譯成中文就好。我們是以單個課程為小組,目前我是一門有關「ignorance」課程小組的組長,本課是在哲學、心理學、社會學等等多學科背景下討論「無知」,教授很有趣~歡迎你加入我的小組哦~(打廣告的拖走)如果你對其他課程感興趣,那也可以加入相應小組。

我們對年齡沒有限制,最小的成員應該是12歲,最大40多?時差黨沒有問題,因為字幕組成員遍布各大洲……一段視頻的字幕分為:翻譯、校對、審核三部,有死線限制。但一般情況下,只要你不是故意拖著,那時間都來得及的。如果你幹得很差,你可能通不過試譯。如果在我的組,字幕有問題的話需要爆照、爆歌、爆舞。所以,請準備好照片、歌曲路由、視頻節目。(不過你也可以其他別人的照片啦~)

字幕組當中各種觸觸,各種女神和萌妹子,也有各種單身高富帥。(其實我們主業是相親,只是沒想到大家加入組織後,居然對副業這麼感興趣。)由於是翻譯課程字幕,所以需要你有一定的知識背景,群內各種觸觸是不是也會進行學術討論,總是讓人獲益匪淺(尤其是在半夜12點發來美食照片)。


當初過了n1後,以前的指導老師說可以去找字幕組試試。我當時也不覺得自己能力多好,能過n1也感覺是運氣好再加上抱佛腳過的。
後來我就去找了家漫畫的字幕組,叫離境漢化組,當時很喜歡看《鄰座的怪同學》動漫爛尾了我就去找漫畫看。
字幕組都有個自己的網站,基本上都能看到招聘信息,翻譯的要求也都如各位回答的一樣,沒有年齡限制,在應聘的時候寫上自己固定的可以抽出的時間,還有自己的外語等級就可以了。
之後就有個人來加我q,把我拉近他們的群里,但是這是測試的群,與正式的群還是有區別的。之後他把考核內容放在群上讓大家自由下載並規定了完成時間。
給的考核內容是分別3部漫畫的片段,每個片段大概5,6頁,不只是文字還要把裡面的擬聲詞都給翻譯出來。
因為漫畫里的用語畢竟和教學裡的不一樣,我還求助過日本的留學同學。那時候寒假,在時間內完成是沒問題的。最後弄好了我迫不及待的將答案發送給他們。
後來他們給我的答案是我不合格。因為有2,3句完全偏離了原來的意思。那幾句也是我當時看不大明白的。與其說是看不懂字面意思,不如說是沒帶入到整體的漫畫里。就是沒讀懂語境。
之後覺得果然能在漢化組做的人都很厲害啊~


【AllForBC字幕組】
是先加到測試群裡面 (當時是直接問組裡的學姐要群號的啦)

然後會有一個簡短的面試 微信或者qq上面 主要是問平時興趣 時間分配 英語水平這樣

面試過了就可以做測試 是聽寫 翻譯 校對 三個方面 一般一項或兩項通過就可以入組了

主要是通過qq和郵件聯繫任務 組裡有好多時差黨不覺得不方便呢

年齡沒有限制的語言關過了就ok【加入的時候也是高二唷

時間方面不太緊張的 就是你衡量一下自己的時間 告訴值班的人什麼時候可以做完 值班的人會記錄 然後按時交稿就好了

這邊是沒有日語的

還有就是字幕組真的很歡樂 花很多時間做任務都不覺得累因為成就感啊成就感 真的是非常棒的經歷


1. 一般不會有年齡限制,但是很多字幕組不招初高三 考研的學生,字幕製作耗費時間比較多,一方面怕影響工作者學習,另一方面組裡需要能穩定工作之人。

2. 多數字幕組都是長年在招人的,你可以按照自己的能力應聘字幕組不同的職位,請參照樓上北寧的答案第三點。
我是字幕組裡時間軸工作組的,相較與翻譯會容易些,在第一步驟cc字幕的錄製之後會交予我們打軸,然後再交給翻譯組。

3. 現在網上字幕組很多,你可以先看下自己喜歡那個字幕組,然後去這個組的論壇或者微博就會看到相關的招聘事項,如果你特別喜歡一個字幕組可是他們沒有相關的招聘,你可以直接聯繫負責人表示自己的誠意,有心想加入的話不難的。

4. 一般的是會有測試題給你做,通過之後會有一段實習期,實習期通過後便能正式進組。

5. 海外時差這個不是什麼大問題,你做完任務上交之後有問題組長會給你留言。

6. 我組長跟我說過這個工作全憑自覺。你有時間就接了任務去做,沒時間也不會強迫,所以工作時間還是比較隨意的,但是你既然決定加入,就該對自己有個要求,每個星期拿出多少時間,接幾次任務...這些自己要先計劃好。

別擔心自己不熟練 能力還沒到,這些都是一步步練出來的


我之前也在找如何加入字幕組的信息,現階段成果分享一下
針對題主的四個問題,一言以蔽之,不同組有不同的限制和要求。
好了我知道這不是你想要的答案,說點實際的
(以下內容為「如何以翻譯人員的身份加入字幕組」)
(你還可以 以時軸、壓制、新聞宣傳等等的身份加入字幕組)

字幕組有哪幾種模式

我們最常見的字幕組大概就是擼看各種視頻的時候,在片頭片尾會看到名字的那種,因為他們是把各種語言翻譯成中文,於是我簡單粗暴地概括其為——天朝字幕組!
天朝字幕組裡也可以細分為好多不同的類型,包括但不限於:
1. 以翻譯電影電視劇為主的,如人人、破爛熊、伊甸園、深影、電波、聖城、悠悠鳥等;
2. 以翻譯紀錄片為主的,如前面 @北寧 所屬的ACI字幕組主攻民用航空題材、其他還有各類紀錄片都涉獵的紀錄片字幕組夏末秋字幕組等;
3. 以針對某部影視作品的,如衣櫃字幕組(主攻權力的遊戲)
還有一類,(特此鳴謝 @吳下錒蒙 正是他讓我發現了這扇新世界的大門)的字幕翻譯網站,這類網站一般與很多非營利性質的視頻分享網站合作,為他們提供各種語言的翻譯,旨在擴大視頻的傳播面積。由於他們base在國外,於是我簡單粗暴地概括其為——歪果字幕組!
舉兩個例子
1.Amara
@吳下錒蒙 介紹得很詳細啦,你們快去看他的。我就補充一點:通過Amara,不僅可以加入TED的Community,參與』翻譯TED,還可以加入其它的Communities,附鏈接:Find your community
2. Transifex
性質與Amara大致相同,也是和好幾個平台合作,成為他們的「官方翻譯合作夥伴」(這詞我瞎編的),瀏覽了一下他們合作平台,對於我而言最熟悉的有Eventbrite和Coursera,啊Coursera啊Coursera啊啊啊——

如何加入字幕組
天朝字幕組一般是在自家官方論壇上的招募板塊發布信息。各字幕組會根據自身情況覺得是否開放招募、招募哪種人員(翻譯、時間軸、還是壓制?哪種語言的翻譯)。
我們需要做的是:找到招募信息——按招募信息聯繫相關負責人(通常是通過郵件聯繫)——參加考核(各家規矩不同,不過注意啦字幕組一般都非常看重標點符號的格式,格式錯誤=態度問題)——等待結果
每個字幕組處理信息的速度都不同,申請者們最好要有充足的耐心,如果有什麼需要詢問考核員的,請務必有禮貌!禮貌是人類進步的階梯!

歪果字幕組基本上就是註冊——發申請(考核)——等結果這三步。Transifex我沒試過不知道,Amara兩小時後就回復我郵件了。

工作量
我目前跟了一個天朝字幕組一個歪果字幕組,都屬於發布任務自己去領的類型。根據自己的時間來領咯,不過一旦認領了就要在規定時間內保質保量的完成。
其實吧,只要你所在的組沒有要求搶某片或某劇的首發 以及你自己沒有拖延症,一般來說都不會導致顛倒黑白的工作。天朝字幕組有很多海外華人,歪果字幕組就世界各地的什麼人都有。

交流
天朝字幕組其實更有歸屬感一點,因為你們會有一個自己的Q群、論壇諸如此類的,和組內的成員能有更多的交流;就我目前的發現來說,Amara是把一整個任務拆分成一個一個單人任務那樣,雖然所有人都是為了一個大的目標在努力,但是相互之間的交流不會太多。


好多評論 我只想說 打開字幕組貼吧 招人的滿地是


你直接發郵件報名就可以了。
年齡限制肯定沒有的,工作量是要統計的,我是日劇組的,我一季就只做一兩部(因為懶)偶然兩部電影,也是可以達標的。
日劇一般有日文字幕的,直接翻成中文就可以,這個一般有n1水平都沒問題,有些收費台的電視劇是沒字幕的,要把台詞聽下來再翻譯,這個就挺難的。(這只是我組裡的情況,其他組不清楚)
另外,我覺得做字幕翻譯先不管外語水平如何,中文一定要特別好,字幕一定要簡潔易懂,符合中國人的閱讀習慣。
比如やっぱり這個詞,原義是【果然】,但是在某些句子里翻成【果然】會很奇怪。
我翻譯水平不咋滴(有校對大大,最終質量一定有保證)但是勝在態度好,所以組裡沒嫌棄我。所以我覺得認真的工作態度也是進翻譯組必備的。


我就看看組裡有沒人也玩知乎…


請問一下字幕組有年齡限制嗎
沒有。

具體有何要求?如何加入?
每個組都會發布招聘廣告,有報名的郵箱或是群號。廣告可以到相關字幕組的微博或是論壇搜索。報名會有試譯,達到一定準確率即可。

在海外時差黨交流起來會不方便嗎?
據我所知每個組都有海外黨,大半夜不睡黨也挺多的,交流沒什麼問題。

會不會有指標這類的,還是說工作任務比較隨意
每個組的要求不一樣,你可以看一下具體的招聘廣告或是諮詢負責招聘的人員。

另外就是些和題目沒什麼大關係的補充:
我碰到過的海外黨字幕翻譯,英語本身都沒什麼問題,關鍵是其中大部份中文的表達能力較弱(尤其是長期居住海外,或是在海外接受基礎教育的),帶有濃厚的翻譯腔(說難聽點就是正常中國人都不會這麼說話,翻完自己都不讀一下)。所以我覺得題主與其擔心自己的英語水平,不如考慮一下自己的中文表達能力是否能夠勝任。


推薦閱讀:

TAG:視頻網站 | 字幕 | 影視 | 電視劇 | 字幕組 |