加入一個字幕組是怎樣一種體驗?


前人人影視英翻前來報道。
首先經過三到四關考核以後你突然會覺得自己完成了一件很棒的事,甚至比去公司面試成功還要棒。而且加入字幕組他們會教你如何使用製作字幕的軟體,這之後就會有一種又熟練掌握了一門技能的感覺。
每周去領取想要翻譯的電影的部分,當然如果出現大片的話必須馬上去搶不然分分鐘就沒了,幸好當年鋼鐵俠3出的時候我家網速好,才給我搶到了一個部分。
翻譯過程中,不光是要英翻中,你還需要聽譯,看看英文字幕有沒有錯誤,還需要調整時間軸,加入置頂字幕等等,非常簡單,但是看上去十分高大上!
最後交給組長壓制放到網上以後,所有下載的網民都會在片頭看到你的名字,非常有成就感。以前曾經和同學聊天的時候,她恍然大悟「我見過那個名字!原來XX就是你啊太酷了!!」請自行想像自己此時的心理滿足感。
此後看別的電影時如果看到錯誤也會有種「給我我給你改正一下吧」的牛逼感。
另外作為經歷也是一種很棒的談資,因為加入這個組織不光英文要好,而且必須對文化有較深的了解,同樣要看過很多很多電影才會有翻譯電影而不是翻譯小說的感覺。
感情上來講,也許你的文采,你的知識,你對電影的了解與熱愛平時周圍沒什麼人能懂,可在字幕組的群體里所有人都和你一樣,你說什麼電影相關的梗會有人懂會有人接,精神上非常滿足快樂。


居然有同為里界的基友!約嗎!作為入魔穗3年的老人表示魔穗組真的很有愛的好么!有帥比有妹子有人蔘淫家!!!雖然人不多但是相處起來很歡樂。分裂事件以來我們也在努力改進,這兩個月速度也上去了不少,希望大家繼續支持QAQ。

更新詳細感受來了~~(??ω??)我是組裡翻譯,現在主校對。【猜到我是誰的你們都是本組真愛(??ω??)么么噠】

加入魔穗的時候還是2012年魔穗一頭獨大的時候,顯血叔也很活躍,現在顯血叔都隱身現充狀態了QAQ
剛進去的時候是二代目組長的時候,二代目組長可帥了~(??ω??)那是魔穗的巔峰時期,速度和質量都沒的說。
那時候我在某表組也有接活兒,不過現在只剩下魔組了,魔組的翻譯給我的感受就是,自由!非常自由!我是一個愛意譯的人,翻譯的時候雜私貨比較多,表組這麼干明顯是被說的節奏,所以漸漸的我就脫離表組了。
分裂事件後,老翻譯走的差不多了,沒辦法只有我抗下幾乎所有校對的活兒。自學時間軸,就差學壓片了QAQ。那段時間很辛苦,為了盡量趕上隔壁那喪心病狂的速度,大家都肝的快硬化了orz,來了不少新翻譯,拉了一點外援,總算撐過來了。
從12年到現在,魔組經歷了不少風波,兩任組長現充退隱,各種嚴打導致的內部分裂,重整,現在基本上重新走上正軌,我也考研完畢,能重新回組裡各種撿漏,校對,魔組現在是我溫♂暖的家。我會一直在這裡不離開。直到它不需要我了。

【途中好像變奇怪了】

說下大家關心的妹子問題,本組妹子比例真心不輸表組,而且都挺萌的~
漢子也好幾個人蔘淫家,還有去展會經常被coser搭訕的帥比~真的很和♂諧~大家都無話不談的~

ps:(??ω??)其他問題歡迎在評論提出,不涉及水表的情況下答主盡量回答…
ps2:答主是妹子,從生理屬性上來說。(??ω??)不過心理屬性純爺們兒。


BC藍少漢化組副組長報到。
1
大概三年前吧,我在極其偶然的情況下,從日漫圈進了美漫——DC漫畫圈。
引領我進DC圈的姑娘是BC漢化組組長,她對我說,加入我的漢化組,你進來就是副組長。
我很感動,我這六級沒過的水平都能當副組長。
然後發現,組裡一共就我和組長倆人。
2
既然漢化組成立了,我們總得做點什麼,好讓自己看起來像話一點。DC漫畫圈裡的字幕組已經比較多了,熱門出來肯定輪不到BC漢化組,那就只能做冷門。
組長正好有個冷門的愛好是《蝙蝠俠:英勇無畏》動畫及配套漫畫里的藍色蝙蝠俠,被她稱為藍少爺。儘管我不是特別理解藍的和黑的有啥不一樣,但是既然這個冷,各大漢化組都不漢化,那我們就可以撿了。為了慶祝我們終於找到了漢化的方向,我們特意將組名改成了BC藍少漢化組。
組長慈愛地問我,你是做翻譯,視頻壓制,漫畫修圖嵌字,還是校對。
我慈愛地回答,我一個都不會。
組長點頭,我也一個都不會。
3
一個漢化組裡總得有人幹活,既然我們都干不來,就得招新。
組長憑藉她的個人魅力,領導才華,還有32D的胸圍,吸引了一批新人進來。
新人很可愛,他們願意翻譯,修圖,壓制。
新人也很煩,他們總是問我,BC藍少漢化組的組名為什麼叫BC,是不是白痴的意思。
我身為副組長,當然有義務向新人解釋。但是我這人記性不好,於是他們又問我,為啥你跟我說BC是黑金絲雀,跟他說BC是蝙蝠俠貓女。
這個問題直到圈裡出現一個同人才解決,同人里把藍蝙蝠俠換成了煤球,所以我們就宣布BC是藍煤球的意思。組長為此專門改名叫藍煤球,我也緊跟領導改名黑煤球。榜樣的力量是無窮的,新人們紛紛改名叫煤球,從熊貓煤球綠煤球到西瓜煤球,不明真相的人進了群可能以為是煤礦。
至於BC最初是什麼意思,我至今不知道。
4
前面說過,我們漢化《蝙蝠俠:英勇無畏》動畫及配套漫畫。
可能有人就要提出疑問了,我沒看過你們的漢化啊,是不是你們沒宣傳?
答:不是,是因為在我的英明指揮下,組員們萬眾一心不辭勞苦,花費大量精力終於漢化了兩集動畫出來。
之後沉浸在成就感中的大伙兒發現,這個題材沒有別的漢化組接,是因為某視頻網站早就把《蝙蝠俠:英勇無畏》動畫從頭到尾漢化了一遍,還是中文配音。啊,人生,就是這樣不可預測呀。
那麼為什麼《蝙蝠俠:英勇無畏》配套漫畫我們也沒漢化全呢?
因為懶。
5
前面說過,新人願意翻譯,修圖,壓制。
然而這個人吧,他總是難免三分鐘熱度的。打字這空兒我開漢化組的群看了下,35人的群,最後發言在2015年的是12人,最後發言在2012年的也是12人。
對於一個漢化組來說,不吱聲兒的成員等於不存在。對於一個圈來說,不產出的漢化組等於不存在。所以我們決定尋找其他值得漢化的作品,並再次招新。
值得漢化的作品我們找到了,小小聯盟JL8,實際上是個同人漫畫,不過也沒人介意。群里的活人就剩我和組長了,所以我翻譯她修圖嵌字。
組長的學習能力非常強,不久就學會了在我催她修圖時裝死。
後來JL8的作者終於停更了,組長熱淚盈眶,遙望著作者的方向盈盈下拜。
6
再次招新的結果也出來了,組長帶了個新人進來,介紹這位是好人,DC漫畫圈裡公認的好人。
好人溫柔地齜牙一笑,向我們打招呼:大便!
我覺得,新人並不像看起來那麼單純。
7
新人來了,我得給他安排工作。
我溫柔甜美地徵詢新人的意見:你會修圖嗎?
好人:不會!
你會翻譯嗎?
好人:不會!
你會壓制嗎?
好人:不會!
我沉默半晌:那麼你會什麼?
好人咧嘴一笑:大便!
後來我得知,好人的職業是肛腸科醫師。
8
於是BC藍少漢化組形成了一個比較穩定的漢化結構,我負責翻譯,組長負責填字,而好人負責大便。
開頭我就提過,我六級都沒過。這裡有同混美漫圈的漢化組成員肯定也知道,美式英語很多俚語雙關,光靠英文字典搞不定的。
總之我們的漢化很多問題,遭到觀眾的叫倒好兒砸大茶壺,組長臉上終於掛不住了,在群里說:這翻譯不行啊。
我臉上也掛不住了,虛心地表示歉意:you can you up。
好人:大便!
組長:你不要誤會,我的意思是,我們可以從別的漢化組請個擅長英語的外援。
我:好主意,但是請誰呢?
好人:大便!
組長:DC漫畫圈最出名的漢化組就是slomo漢化組,如果我們能從裡面請一位大牛過來指導就好了,但是我不認識slomo的人。
我:我是你帶進圈的,我也不認識啊。
然後我們看向好人。
好人停止了大便,打出一行字:知道了,我去試試。
9
這件事,在後來的史書記載中,是這樣的:那一天,slomo的小魚,美漫圈大手,正式加盟BC藍少漢化組,並擔任顧問。從此,BC藍少漢化組的未來充滿光明。
我對好人的看法頓時變成了高山仰止景行行止:好人你怎麼說服小魚加入的,一定很辛苦。
好人露出恬淡的微笑:不辛苦,只是屁股有點疼。
10
以上純屬虛構,似乎大家喜歡看,我就多編一點。
是的如果我不聲明一下,這下要揍我的就不止組長,還有好人和小魚了。
特此聲明,組長沒有32D,小魚雖然參加SLO但他是美漫圈最直的直男,好人雖然站海王蝙蝠這個CP但他是DC圈最直的直男。以及,我們實在沒啥活兒,所以不招新。


沒進過字幕組. 
但是大學時曾加入過漢化組,翻譯了一些漫畫

話說字幕組和漢化組確實不是一回事
一個動態一個靜態,一個聽譯一個筆譯

過去某個漢化組的同事,就專門吐槽過:
我們不是字幕組,別叫我們字幕組了行不?!
相比技能要求更高的動畫、影視劇字幕組,煮生肉的漫畫漢化組的門檻更加「親民」
翻譯或者美工,有入門等級的人,基本都能加入做(gan)奉(ku)獻(li)

觀眾對漢化水平真的不挑
你在網上挑漢化組或者字幕組的毛病,會有人辯護的:

你行你上啊,有種你翻譯個給我看看啊!

過去我就喜歡在漫畫討論版 挑剔翻譯的毛病,比如「這翻譯太離譜了,簡直是再創作」
然後遭受各種人蔘公雞——傻X有種你去漢化翻譯一個啊!

加入漢化組當翻譯大概有這麼個好處,可以讓我當場回復一句:
還真不巧,我就是漢化組做翻譯的...

當然在網上和人嘴炮確實十分愚蠢,多年後我才領悟這個道理...

————

以下進入正題

三年前,《高分少女》剛剛連載,王樣漢化組出了第一話的漢化
當時看了就十分激動,這部遊戲主題的青春愛情喜劇,讓我回想起了自己沉溺於街機的少年時代

阿力固!

唯一不太爽的就是,覺得第一話翻譯文筆有點生澀,讀起來不夠通順

於是自行翻譯了1到18話,並在百度高分少女吧,把翻譯文本貼了出來
然後受邀請加入了漢化組一段時間,就這麼平淡,自然而然到幾乎沒啥體驗可說...

關於翻譯工作,當時已有一級證書,所以翻譯起來沒什麼困難,基本上藉助谷歌搜索就能完成任務
在遊戲相關術語方面,查詢了相關資料,自認為在嚴謹態度方面沒有什麼問題
《高分少女》中出現的各種遊戲梗,基本也都給了詳細解釋
遺憾的是,多數較冷的梗,嵌字美工沒有標註...

————

作為一個經驗者,我向各位對漢化組有興趣的知友建議:

加入漢化組吧
例如一個技能尚不成熟的大學生,相對來說有較多的閑暇時間
在學了一定基礎技能後,便可以加入漢化組學習實踐
這樣可以快速提高自身能力水平,在出社會之後更有競爭力

加入漢化組,至少可以提高三大方面的技能:
翻譯,美工修圖,團隊合作

【1】 翻譯

漢化組翻譯漫畫,不像字幕組那般要求有高超的聽力
啞巴英語 啞巴日語 都沒關係,大致看得懂就行
英語有高中水平,日語推斷有三級水平其實也足夠了——基本上的內容都可以藉助詞典工具翻譯出來

可能老牌漢化組要求很高,需要日語至少二級
但是現在漢化組遍地走,自薦求加入基本都會得到回應
能力低點沒關係,組內還有等級高的呢——這樣的人,一般負責對比潤色

學語言的新手,最容易犯的錯誤就是「翻譯腔」
主要還是因為學識不夠,只能逐字翻譯

舉例,《憨豆特工》主題曲的一段歌詞

Fellows, don"t be jealous
When they made him they broke the mould
So charismatic, Willing, automatic
Never prematurely shooting his load

Queen and country safe and sound
With villains six feet underground
And no one knows cause no one"s found
Any trace of a man for all seasons
Loves them and leaves them alone, so alone

And you and I wouldn"t have a clue
Who"s doing what, why, when and who
Up the creek with no canoe
Watch out for the man for all seasons-
Loves them and leaves them alone, so alone
But safe at home

高手會這麼翻譯

夥計們!不要嫉妒
他舉世無雙,獨一無二!
魅力之大絕無僅有,睿智,敏捷,與生俱來
穩健自如,從不鹵莽行事

女王與國家就此高枕無憂
妖魔鬼怪全被埋葬
無人知曉只因無人察覺
這位大俠「及時雨」的蛛絲馬跡
愛他們就給他們自由,孤膽英雄註定孤單

你我都無法對此輕易定論
何人何時因何做著何事
無舟過河絕對是天大的麻煩
所以千萬別忘記這位大俠 「及時雨」
愛就保持愛的距離,孤膽英雄註定孤單
卻換來國泰民安

新手會搞成這樣...

同伴們!不要嫉妒
當他們製造他的時候毀掉了模子
如此有魅力,主動又自發
從來不過早地射擊他的靶子

女王和國家安全健康
壞蛋在地下六英尺
沒有人知道因為沒有人發現
任何蹤跡關於那個四季如此的男人
愛他們並使他們單獨呆著,如此孤單

你和我都沒有線索
誰在幹什麼,為什麼這麼干,什麼時候干,誰幹的
在小溪里沒有獨木舟
要小心!那個男人,四季如此
愛他們並使他們單獨呆著,如此孤單
但是在家裡很安全

看看,有沒有經驗,差距就是這麼大...
(大家可以照著英文比對下,大致就能了解情況)

漢化組內的新手,在給出翻譯初稿後,就可以向負責審核潤色的前輩請教,自己的不足之處何在
這時候就可能得到很有用的建言,比如:

你這句日語台詞,直接照著翻就成了中文的倒裝句,讀起來會有點彆扭,調整下詞序就好了

一句話,也許就可以讓新手的水準提高一截

有言:傻瓜從經驗中學習,智者從歷史中學習
經驗不足的學習者,完全可以通過請教他人來取得快速進步

【2】美工 修圖

這個基本就是苦力活,相對於翻譯,其實修圖的人更稀缺

如果有心想學點PS初級美工,沒有修圖經驗也可以試試申請加入漢化組
有的組會負責提供美工教程,幫你學習如何修圖的

有意學習PS入門的話,不妨試著跨出這第一步
(其實自學也可以...搜索關鍵詞「漫畫 修圖 教程」)

【3】團隊合作

一個團隊里,人與人之間有摩擦是難免的

比如翻譯可能會反感審核潤色的人亂改自己的翻譯稿
負責修圖的人可能會覺得膩味,很容易辭職脫離
而組長需要讓這個組延續下去,一般的感情聯絡是少不了的

無論身為組內的什麼角色,主要也好次要也罷,都需要和他人交流
提出自己的疑問,得到他人的理解

每個人基本上都是因為對漫畫的熱愛才走到一塊,而且付出基本只靠義務勞動,這很不容易
(雖說有的漢化組還是有賺錢渠道的,比如在漫畫上給淘寶零食店打廣告...
不過這樣不會「分贓不均」嗎?...這時候也需要「分一杯羹」的意願交流吧,哈哈)

某種意義上,一個小小的漢化組也是社會的縮影
學會合作交流,就當是進入社會之前的熱身運動吧

————

結語說點和本題無關的話

《高分少女》漫畫復刊有望,可喜可賀
希望押切蓮介老師能早日走出陰影,希望高分漫畫也能能早日動畫化

END.


大學期間加入過一個里番字幕組,感受如下:
1)不需要搶時間,里番的字幕組不多,不過我們組感覺一直是比魔穗慢的。
2)徹底能夠體會翻譯人員的痛苦,以前會覺得看里番是一件很享受的事情,但是,當你要聽譯的時候,不斷重複某一個片段的過程是非常枯燥的。
3)可以認識組裡很多大神,有一位大神還開過培訓班,專門教我們里番里哪些專有名字的說法。
4)每當和別人說,我做過字幕組之後,隨之而來的問題肯定是「你做過哪些片子啊?」 然後就接不下去了。所以除了很熟的同學都不知道我做過字幕。
5)最大的成就感是,我為中國普及性教育貢獻了自己的一份力量!


看到很多人都是以加入者的身份來說這個問題的,那我就以字幕組接受人的身份來隨便說說吧
涅瓦字幕組的王子豪Alexey來答題
感謝箏總的邀請
先強調一點,我們是主動不願意讓別人加入的,並不是我們看不起別人或者高冷傲嬌,而是我們想對更多的粉絲負責,不然我們根本不會走到今天。
首先我來裝個x。我們一般是不讓別人加入的。只要熟悉我們字幕組作品的小夥伴們都知道,不管是翻譯、時間軸、校對、後期等等,看來看去基本上就是那麼幾個人:我、烏龜、松鼠、權貴大人和等等。目前只有實習醫生會讓一些不固定翻譯來做,其他的劇都是我們幾個人在做,具體原因請聽我慢慢說。

先來說下我們一共做了些什麼。

《爸爸的女兒們Папины
дочки》第371-383集的聽譯任務

《青年冰球賽Молодёжка》第一季1-40集(約40萬字/40萬單詞/1800分鐘) 目前已更到第二季第N集

《實習醫生Интерны》第一季1-40集(約30萬字/20萬單詞/1000分鐘) 目前已更到第59集

《體育老師Физрук》第一季
第二季 1-40集(約28萬字/18萬單詞/1000分鐘) 目前兩季都更完

《切爾諾貝利禁區Чернобыль. Зона
Отчуждения》第一季 1-8集(約10萬字/8萬單詞/360分鐘) 目前第一季已更完

《歇洛克?福爾摩斯Шерлок
Холмс》第一季 1-8集(約20萬字/16萬單詞/720分鐘) 目前第一季已更完

《克里米亞:回歸祖國之路Крым. Путь
на Родину》俄羅斯電視台出品的紀錄片(約3萬字/2萬單詞/144分鐘)

《克里米亞檢察長-娜塔莉亞的回歸祖國之路
》 (約1萬字/1萬單詞/45分鐘)紀錄片

還差兩個,電影《危樓愚夫》和12集的《紈絝子弟》


再強調一下,我們是主動不願意讓別人加入的,並不是我們看不起別人或者高冷傲嬌,而是我們想對更多的粉絲負責,不然我們根本不會走到今天。

很多人被拒絕加入會很委屈,我曾經也被拒絕加入過某字幕組,我太能理解了。

字幕組創始人是我、烏龜和松鼠。可以說字幕組發展到現在,只有加了一個新人,那就是權貴大人。俗話說,人數越少,組織效率越高,能夠保證質量的信心越足。在此稍微吐槽下某字幕組將一個紀錄片分給近20個人做的偉大創舉······具體來說,不喜歡新人加入有如下理由:
1. 質量難保證。熱情總是滿腔的,想加入的動力肯定是充足的,這個我們都理解。但是,翻譯這個東西也是熟能生巧的,就算一開始水平再高,也會出現很多翻譯的漏洞,這個時候我們會花大量的精力去校對,而且往往校對出來的結果也是有很多紕漏。還有很多其實俄語水平並不是特別特別高的也想加入,主要是想多學習多積累經驗,但是,問題在於,這其中往往會走很多彎路,
2. 熱情難保證。一開始都會做的很好很認真,但是往往到後面就會散漫懈怠了。這個真的不怪別人,這個是人之常情。字幕組本身就是沒有收入的一個組織,都是靠自己的熱情在做。有很多次想引入資金,但是經過充分考慮後都會否決掉這個想法。不要說別人了,往往自己的人有些時候都會懶得去繼續做下去的。
3. 速度難保證。催更大家都會,但是催更後面隱藏的是我們花了多少時間在上面·····人多的話,任務分配、溝通交流都是很大的問題,所以我們一般一個劇的翻譯不會超過兩人,這樣一人一集速度快效率高質量還可以保證。上班族、學生黨都其實有自己的事情,有些時候忙起來就不能保證翻譯的速度和質量了,這個時候,因為一個人而耽誤到幾萬人看劇,好吧說小點幾千人看劇,最後承擔這種嫌棄的還是我們自己。

再次強調,我們並不是對粉絲們不友好,不領情啥的。有過一些粉絲自己做了些俄語類的資源,比如閱兵啊什麼的,我都很樂意去幫他們推廣,很欽佩他們的能力和動力。還有魚子醬字幕組在成立包括運營中,曾問過我一些問題,我都很樂意去解決去幫他們。但是,加入字幕組這種苦差事,不是每個人都能堅持下來的·····真的是有無數人曾經加過,大量的翻譯不合格,大量的堅持不到最後,能做到現在的可以說寥寥可數。我很感謝他們能夠願意為字幕組做出自己的一份貢獻,我也不會怪他們沒能堅持下來。
簡而言之,一開始我們都是很熱情的讓粉絲試著翻譯,經過n次慘痛或不慘痛的教訓,都沒法不拒絕了·····
當然了,如果你俄語水平夠厲害,熱情夠足,責任心夠強,中文水平夠高,歡迎聯繫我。請不要以一種試試看的態度加入,而以一種給我一集電影我一定能翻譯成給10000人看但看不出錯誤和紕漏的態度加入。
涅瓦字幕組,可能是最好的俄語字幕組= ̄ω ̄=

http://weixin.qq.com/r/FUyPl3HE4CyfrTX09xkH (二維碼自動識別)

新浪微博:Sina Visitor System


1.加入字幕組之前覺得自己能聽懂,秒殺那些在生肉里求熟肉的渣渣
2.加入之後才知道就算能理解你也是渣渣,大神自己懂還能完成兩個語種之間的轉換,讓別人也能看懂
3.做過見面會、新番、演唱會、drama cd的翻譯,覺得最好翻的是18N…用詞簡單…但是要是運氣不好有需要多聽好幾次才辨認出來的片段會挺尷尬的,一開始某些名詞要怎麼翻也挺尷尬的
4.因為加字幕組是為了本命,所以做的翻譯主要是圍繞著本命。要是新番,搶著時間發真的很煩…因為時間規定地緊,出的錯自然就多。見面會演唱會就時間寬裕,慢慢的翻
5.會聽有前輩說好累,現在屬於「能為本命的翻譯or漢化出一分力,雖然會困(身體疲倦)但是不累」的階段,估計大多數人都是這種感覺吧。真的覺得身心疲憊沒有愛的很難堅持下去
6.碰到新人且能力不行的翻譯,校對比重翻一遍還煩人


謝邀!

被嚇尿,被嚇尿,被嚇尿→嚇尿別人。

其實好多感受都在網路字幕組成員的工作動力是什麼?網路字幕組真的從來不盈利嗎? - 知乎用戶的回答里了,這裡再寫點新的段子。
============================================
進組之前我覺得自己還是挺牛逼的,偶爾還能給別人翻的字幕挑個錯什麼的。抱著這種心態申請了字幕組,郵審比較輕鬆地過了,然後進了考核群進行下一步的考核。

第一次考核蠻順利的,校對說我翻得挺好,下部片子如果沒什麼大問題就可以通過考核進組了。當時覺得很開心,但是沒想到這種自滿導致了拖延症,下一部片子我拖到DL前半天才開工,沒有細看,好多詞也沒有仔細查,翻得各種坑,校對略失望地說你再翻部片子看看吧。。
下一次測試我沒有讓人失望,順利通過考核,進了電影組。
那時我還是抱著自己好牛逼的心理,在群里說話都想盡辦法弄得high context以此來秀逼格和內涵。我的運氣比較好,正式翻的第一部片子就遇到了當時的頭牌(最起碼那時候所有人都知道她,網上還有各種人問她究竟是誰為什麼在哪都能看到)校對,我跟頭牌抖了個機靈沒想到正好抖中了地方,跟她開心地聊了聊之後我彷彿看到了自己的未來。

但是傑克蘇之後是當頭棒喝,第三部片子我的拖延症就又犯了,翻得略坑,我還記得我把pot翻成了壺被校對語重心長地教育了好久。當時的我被嚇尿了,天空都灰暗了起來,雨一直下,我覺得我可能在組裡混不下去了。
少男總是多愁善感的,我的第四部片子是部鈣片,Howl。剛好趕上那時的前任組長,一個高能腐女校對。我幾乎是一刻不停地完善自己的稿子,把所有典故都查了個遍,詩歌也認真琢磨了好久。最後被校對誇了,然後順利通過試用期轉正,當時感覺自己萌萌噠。

然後剛好趕上頭牌要帶一個新開的劇,我跟組長打了個招呼就去美劇組打工了。那是我翻的第一部劇,劇情簡直坑到無邊無際,但那部劇更多的是作為一個跳板,讓我進一步接觸並了解了美劇以及真人秀的製作流程。我接了金球獎和奧斯卡的翻譯,遇到了各種當時的大神校對,聽他們熟練地討論字幕翻譯製作以及美劇八卦,覺得好牛逼啊我也要這樣。我還接了格萊美,不過趕上那天是2月14號,於是跳了票。
我還遇到了真愛《火線警探》,雖然是半路被拉過去救火的。我被拉過去時已經是第二季了,由於是救火,我沒有任何準備就直接開翻,結果這劇難得一B,加上不了解劇情,簡直要把萌萌噠我逼哭了。不過不服輸噠我決定征服這座高山,於是下了第一季開始補,結果S1E1剛看完就差點哭出來(雖然不知道為什麼)。就是在那一刻,我知道我愛上了這部劇。
《火線警探》是相當難的一部劇,那時候不到200句的任務我能做兩天,還有各種看不懂聽不出來的地方需要校對幫忙。後來看了校對稿覺得校對真的好牛逼啊居然全翻出來了。當時還有另一個翻譯跟我一起做《火線警探》,我記得她總是第一個交稿,後面還開始校對,我聽不出來翻不出來的東西她都弄了出來,不過翻完第二季她就不翻了,理由是愛得不夠深。
當然,那時的我還不知道,我和這個翻譯之間會有怎樣的故事。

也大概是在那時候,我開始校對電影。本來48小時翻譯300句對於那時拖延症中晚期的我已經夠痛苦了,48小時校對1000+句話簡直是要了我的命。哦對了那會我還是處女座。
做了一段時間覺得有點累了。看別人彷彿很輕鬆地完成翻譯/校對,自己做的時候卻像蒙上眼睛亂撞一樣抓不到要領。我還記得《洛杉磯之戰》就是我校對的,當時由於片源幀數問題+翻譯水平問題+我自己水平的問題狠狠地坑了一下,被那幾天的代理組長,也就是頭牌狠狠地批了一通。當時的我又嚇尿了,我的天空又灰暗了起來,雨一直下,我又覺得我可能在組裡混不下去了。

然後過了一段懵懵懂懂的時期,我感覺自己的水平彷彿有了進步,但是又不穩定。有時候能翻得非常簡潔準確,有時候又莫名其妙地犯錯,抓不到要領。我又跳了一次格萊美的票,又嚇尿了一回。
這種感覺一直持續到了12年5月。那會我參加了個演講比賽被個有RP口音的妹子虐了,於是下定決心變口音,然後開始瘋狂地搜英劇。剛好碰到一部Wallander,看到英劇+偵探覺得應該跟卷福差不多於是二話沒說就全下載回來了。看了之後發現居然完全不是一個風格,這劇的節奏緩慢得很,劇情也非常沉重,第一遍看的時候我幾乎沒怎麼看懂。不過我印象最深刻的還是那部劇的翻譯。基本上看到每條字幕,我的第一反應都是不對啊為什麼這麼翻,轉念一想又發現意思並沒有錯,句子還更簡潔了。我把第一第二季看了一遍,覺得自己彷彿領悟到了什麼新的東西。
然後我突然意識到,卧槽這是去年跟我一起翻《火線警探》的那個人啊。

接下來我去翻了唐頓,不過大表哥死了之後就棄劇了。還翻了《大西洋帝國》,另一部真愛。還趕上《紙牌屋》第一季開播,不過由於個人原因沒能參與翻譯。不過我還記得當時片源一下子全放了出來,但是沒有英文cc。網上無數人在求成品,連YDY的某同學都看不下去了說別求了沒英文字幕宇宙組也做不出來成品的。可是女王不怕呢,一晚上就把第一集的英文字幕聽寫了出來,第二天就發了成品,打臉啪啪啪。
聽寫cc比翻譯還要難一點,也更耗時間。我在為什麼字幕組能以一種超越職業化的高效率持續穩定產出?從中能得到什麼管理經驗? - 知乎用戶的回答里說過翻譯經常會遇到無關緊要卻非常難翻的台詞,聽寫的時候這個問題更加嚴重。有不少句子就算給你英文你都不一定知道怎麼翻,更不要說不給英文要你自己聽寫了。好多人覺得不靠任何字幕就能看懂劇情很厲害,但是在翻譯/聽寫的時候,難住你的往往是不影響劇情,經常被你忽略的台詞。

接下來的一段時間由於工作原因,有大半年的時間都沒怎麼做字幕,只是偶爾露露面刷個存在感防止被踢。
到了13年10月,工作上的事少了許多,我又重新拾起了這項愛好。擱置了一段時間再拾起來,我彷彿又有了新的體會。我做起翻譯來更快了,犯的錯誤更少了,甚至傳說中的語感都更好了呢。同時我也開始接觸到翻譯之外的流程,比如中轉調軸壓制等等等,遇到了各種問題,也主動犯了各種錯誤,好在積累了許多經驗。

到了13年底,四毛哥的DVDScr片源突然出現了。按照意外之旅的尿性,我知道cc是會比片源晚許多天的,因為沒有官方cc只能等國外熱心網友聽寫。我下了片源看了幾段之後覺得彷彿不是很難聽清,於是做了個比較大膽的決定,萌萌噠我不等網友了,我要自己聽寫cc呢。
雖然我之前沒有聽寫過cc,但我當時估計到了難度,後面的實踐也證實了我的估計是比較準的。我花了24個小時,去掉吃飯睡覺的話大約15個小時不到完成了聽寫。我還記得聽寫完後我休息了四五天才緩過神。不過當時工作上也沒什麼事,而且這段經歷的確收穫不小,我學到了好多之前不認識或是見過卻不知道意思的單詞。裡面還有些精靈語,於是我花了點時間自學了點Sindarin把cc里的精靈語也補全了(只是夾雜在對話里的片語,完整的Sindarin句子還是聽不懂的)。我還記得我聽寫完之後三天a7上才有國外友人發布的英文字幕,當時又感覺自己萌萌噠。後面我去影院刷IMAX的時候幾乎可以把所有台詞都背下來,包括精靈語,弄得旁邊跟妹子討論甘道夫和鄧布利多的小哥沉默了好久沒有說話。

接下來的一年我的精力更多的集中在如何組織動員色誘(劃掉)大家更快更好地完成任務。這期間翻了幾部自己比較得意的作品,但我更滿意的是自己對製作流程的理解,以及對大家積極性的把握。我用自己之前積累的經驗,成功地0day了兩部電影,雖然感覺自己萌萌噠但是還是略耗費精力,0day電影神馬的還是能不試就不要試。
也是在這一年,我突然覺得特效其實不是很難呀於是開始學習特效。由於手裡資源比較多,我可以隨便找素材練手。我還記得自己每天都邊查代碼邊在aegisub里敲。現在雖然特效水平算不上一流,偶爾救個急或是應付一下簡單的特效還是沒問題的。
然後我突然回過頭去,想想把自己嚇尿的那些大神,覺得我彷彿也做到了他們能做的事情,甚至更多。這個時候,我的天空亮了起來,太陽當空照,花兒對我笑,小鳥說,早早早,你在組裡能混下去鳥。
==============================================
現在的我有時候還是會(跟小夥伴一起)做些嚇尿別人的事(三天十三集神馬的呀),偶爾遇到喜歡的片子/劇還會打個醬油。最近莫名愛上了聽寫,聽了王男人還不夠還聽了一點點開膛街呢。
我也認識到了自己的短板:不會熟練快速地用軟體調時間軸(別跟我扯軟體卡比手寫軸生硬,就特么那麼幾個數字,用軟體卡的生硬純粹是不會用軟體好嗎),校對的時候會忽略一些低級錯誤,偶爾會犯拖延症,越來越傲嬌,脫衣服容易穿衣服難。
請自動忽略最後一句。

回頭看看,覺得這段經歷還是蠻值的。

自己專欄的廣告:知乎專欄


問題和回答都太有趣了,看得我也忍不住申請個賬號來說說。
沒想到會有這麼多同行~我也來說說我的感受吧
1.我們里界是個小組,主要做漫畫,但是現在開始轉型做視頻了。成員不多,但是組長 @王聖 對成品要求很高,所以我們組的作品是少而精,當然,因為口味問題算是小眾番~不知道是不是我不會賣萌的緣故,在我加入里界將近大半年時間裡,組長居然一直都深信我是個裝作妹子的漢子,呵呵呵!還好他不相信有男朋友的人會是個男孩子~
2.以前我自己也總在思考一個問題,那些做里番的漢子會不會做著做著就來感覺了,然後。。。。
可是當我自己將一段視頻反覆反覆看個20遍還聽不出台詞,我發現自己未來一個月都不能直視任何里番了。。。QAQ
3.做里番的確不是想像著那麼愉快的一件事,起碼如果是就翻譯工作而言,難度比做正常番只多不少。記得一年前我加入里界,工作過程中所接觸的一些問題真是超乎我想像。遇到很多你在日語教科書和正常番中從未遇到過的詞語和句子,那種酸爽的感覺////
4.做漢化做字幕是一件痛並快樂的工作。有時候現實中遇到些困難就想逃避到其他的工作中釋放壓力(正經臉),只要看見自己的作品被放出來就覺得每次的字斟句酌,每次的翻牆查詞,每次摔鍵盤的痛苦都變成了滿滿的成就感。

雖然我知道你們看里番從來不看翻譯的名字TAT

最後的最後~對所有做漢化的同仁致敬!


極影戰五渣前來報到。做字幕兩年了,主攻新番初翻偶爾做做校對,最大的感想是:大神太多了,大神太多了,大神太多了!重要的事情要說三遍。看見字幕的相關問題忍不住就蹦達進來了,沒想到居然炸出了這麼多同行。不過果然知乎平台還是以美劇翻譯為主啊。戰五渣表示美劇翻譯的朋友們總是顯得非常高大上,但當我們說起拖稿啊狗設定啊缺人啊爆肝啊還是非常有共同話題的ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
———
做字幕真的非常辛苦,而且沒有一分錢拿,大家都是憑藉著對作品的熱愛和想要為下一代做一些貢獻等等理由加入字幕組的。每次晚上凌晨等源翻譯,校對,後期。。。為了趕首發真的是爆的肝都硬了。一些簡單的作品不說,但若是碰上些語速奇快無比/亂飆方言/設定滿天飛的作品真是想死的心都有了。然而,自己的名字出現在海報里的成就感真是滿滿地,所以即使再辛苦,相信我也願意繼續堅持下去。
———
做字幕也能學習到非常多的知識。剛加入字幕組的時候是n1水準,但玩遊戲讀書啥的還是有些壓力。經過兩年各種被校對大神「語重心長」地「調教」,現在galgame 輕小說都是平推。。也會學到一些非常古怪但有趣的冷知識(比如無頭2季的シンナー遊び,玩弄乾燥劑)。
———
最大的樂趣,可能還是和那些興趣相投的朋友,大神們一起歡樂的聊天。動漫字幕組成員通常橫跨大陸台灣香港日本,也有極少個例比如我這種在米國的。大家談天說笑各個地方不同的風情真的很有趣。字幕組裡不乏萌妹子風趣哥,而且妹子比例相當驚人,我社一大堆元老級都是妹子各種一條龍(從翻譯到出品一人完成),著實令我這種戰五渣羞愧不已。
———
最後打個小廣告,極影字幕社最近很缺翻譯,請各位感興趣的朋友踴躍報名~


0224更新:
三次元發生了令人特別噁心的事情,而且最噁心的地方在於所有人都說「這事兒都已經過去了 你現在再提它有意義么?」

噁心。

於是周五晚上怒肝兩份翻譯一份校對。讓我知道我對那麼幾個看紀錄片的人還是有意義的。

1130更新:
九月份進了字幕組之後,發現已經很久沒看全過電視劇了(? ̄? ??  ̄??)通常都是看完某一段或者某一集就開始翻,沒時間看完全部了,不爽... 包括最喜歡的humans和crown,也都沒看全【你等我放寒假的我全給你補上!】以及近期翻了一個小的莎士比亞選段【當然是有中譯本的】以及給這個選段寫介紹,給人物寫介紹,極有可能是我在語言方面最高的成就了哈哈哈哈哈哈哈

以及作了個大死給莎士比亞的戲劇去當野生字幕君了,吭哧了兩個晚上才弄完14分鐘_(′?`」 ∠)_


1108更新:
許願:Netflix能不能別尼瑪一下放出整個劇集?!天啊?!辣一個字幕組能tm一下做出來十集?累死了也不可能的!

1018更新:
馬上要考托福,剛剛下了幾個mp3聽做做練習.... 聽完/做完只想說....

為什麼!!演員們!!!都不能像托福聽力那女的一樣!!!口音那麼標準!!!!

而且不用一字一句地打下來我簡直覺得是天堂~~

做完聽力打開了rte這周的更新.... 想打人!


0930更新:
我的個媽媽啊, 最近在做犯罪劇【歷史劇做完了,這是新工作 並不拿手 道歉】,我一個學歷史的生物渣,花了兩個半小時,沒挪窩的,做了160行全部是醫療術語,帝都現在十五度,我整個背都是濕的....

基本是得上必應和國內網站先搜,但是大部分搜不出來,於是翻牆,找醫療詞典,看英英解釋,再自己瞎掰,用中文胡亂描述一下... 我是真的沒辦法了...

太難了,真的,做醫療劇和犯罪劇的小夥伴們,致敬!

0913更新:
感覺就是喜歡什麼劇,不天天刷微博挖料了,去做字幕了,喜歡什麼人,不給他生猴子了,給他做字幕了.... 莫名的自豪感:老子想看的劇老子自己動手做字幕,老子想看的人老子給情敵們做字幕【哈哈哈哈哈哈】

卧槽老子今天晚上被第三個字幕組錄了!!卧槽喜大普奔!!卧槽要來知乎上撒個歡兒!!

考核的時候做了個七分四十秒的聽譯!!卧槽!!是我男神的採訪!

全部聽下來!那種迷醉感!!一周幾乎都費在這事兒上了!!不追劇不刷博!!

喔我的媽啊!這錄取的激動!!


當年大學的時候兼職翻過英文電影。
1. 一開始天真的以為可以邊翻邊看電影,邊玩邊賺錢,後來明白實在是too young too simple 。大多數時候都是照著英文字幕埋頭翻,翻完也不知道在講啥。偶爾遇上個有趣的電影,直接就從頭看到尾了,完了還得倒回來從頭開始翻,這個時候心中的感受只有坑爹。
2. 按句算錢,所以大家最愛恐怖片以及某些場景,台詞只有啊啊啊簡直狂喜(我這是在科普什麼)。。。
3. 聽譯比筆譯麻煩太多,某些片段要翻過來掉過去的聽,那也罷了,自己動手截時間軸簡直不能忍。多給的那幾毛錢根本不夠這些功夫。
4. 一部神一樣的宗教片直接結束了我的兼職生涯。從頭到尾都是生猛的重口味鏡頭,一開始是男女那些事,之後開始生吞熱翔,最後大卸活人。不要問我為什麼記這麼清楚,這就是聽譯的可怕後果。片尾導演在那侃侃而談他的哲學思想,我只想對著屏幕說(此處參考郭芙蓉的語氣),g-u-n!
5. 最後,肯無償做字幕組的,都是拯救世界的天使。我深深認為,應該有人給你們付錢才對。


阿爾法小分隊字幕組報道。。

最開始做做字幕組是因為上班後工作不算忙想找點事情干,加上平時喜歡看囧叔那幫人,所以就加入了類似的字幕組,相比人人影視等,我們只能算野生字幕君。

那段時間一直以翻譯各種小段子為主。視頻不長,基本上都在15min以內,看過囧叔、扣熊的都應該了解這類節目的結構和製作流程。

這類翻譯對辭彙的要求不算高,但是很有難度,「含沙射影、話裡有話、指桑罵槐」都是他們常用的手段,所以最大的難度來自對梗的把握和還原,同時還要保持漢語譯文的通暢和符合日常語言習慣。形象一點說就是,既要保持原文的幽默又要讓觀眾從譯文中看到笑點。

貼一個我印象比較深刻的翻譯:美帝熊孩子如何面對紅白機 TEENS REACT TO NINTENDO (NES)_720P-高清觀看

對,我就是「等我拿個輝耀」,(一看就是打dota的)

後來喜歡上了紙牌屋,那段時間瘋狂刷紙牌屋,這中間出現了一個叫《阿爾法屋》的政治逗比劇,看了之後很有感觸。於是投入了《阿爾法屋》的翻譯工作,因為工作量比較大,所以帶頭組建了阿爾法小分隊,很快前三集就翻譯出來了。。。。。這是當時第一集Alpha.House.2013.S01E01.720p 中文字幕

(沒錯,我還有個名字,叫想當廚子的耗子,你能猜到這個名字的由來?)

然後就出現了狗血的事情,搜狐居然一下子把全集放出來了。卧槽,老子瞬間崩潰了有沒有啊。。。。於是不了了之。。。

現在工作忙起來了,平時翻譯的任務就接的很少很少了。

ok,重點說體驗。

我想說的第一點是很開心,很有成就感,尤其是翻譯被某些大V轉了之後,人氣爆棚或者觀看者劇增。字幕組並不賺錢,至少我沒有賺到過錢,目前國內的大多數字幕組乾的都是賣力氣不討好的事情,能夠通過字幕賺錢的人微乎其微。但依然有那麼人投身這個圈子,是因為喜歡這件事情。所以全中國都欠字幕組一個謝謝,此處應該有掌聲。

其次要說的是,字幕組的自我約束。很多逗比字幕組把翻譯本地化,語言網路化,個人以為這是很不負責任的一種做法,同時也是水平不夠的一種體現。這裡最為有名的就是賈老師了,如果你不懂,請百度「銀河護衛隊翻譯」。字幕組沒有任何人來約束,只能自己約束自己,在翻譯水準和倫理道德上都需要自己能夠堅守一定的操守,這一點還有待提高。

還需要提出來說的是版權的問題,字幕組的翻譯本質上是其他作品的基礎上再創作,從法理上說既可以看成侵權也可以看成是不侵權。一方面是對他人作品的利用的膽戰心驚,一方面是自己的創作得不到保護。所以,在賣力不討好的同時還需要在片頭打上一大串避免法律責任的話,你們知道字幕君的痛苦了吧。


我決定通過回答這個問題給還很稚嫩的字幕組打個廣告。

歡迎大家去b站或者微博搜索「OBLIVION字幕組」,產出不是太多,看完也不花各位觀眾老爺太多時間,么么噠!

有蛤是如何啪啪啪的翻譯哦。【←我什麼都沒說咳】

————————————————————

&>&>&>

其實一開始同學跟我說他要扯一個字幕組,問我有沒有興趣加,我是拒絕的。

因為我們高二啊,哪來那麼多時間,再加上我也不會時間軸,不會壓制,翻不了牆上不了YouTube,聽力又爛如狗,辭彙量也不大,實在沒信心做字幕組。

然而一切能解決的問題都不是問題。

我: 「字幕組有哪些人啊?」
同學: 「有XXX。」
艾瑪大腿!大腿!英語帝!女神!加加加!這活我幹了這鍋我背了!為了女神不對呸為了提高英語能力!不就是聽寫嗎不就是翻譯嗎!練!

於是就這樣走上了不歸路。

&>&>&>

然而第一次翻譯的視頻就給我造成了很大的困難。視頻因為有點德國口音讓我這種本來就不甚明了的戰五渣徹底萎了。

單詞聽不懂,連讀聽不懂,句意聽不對,沒辦法,一遍一遍的來。一個可能是5秒的句子,我可能要翻來覆去聽兩分鐘,然而,這並沒有什麼卵用。

我的內心是崩潰的。於是我在字幕組的微信群上嚶嚶嚶。然後女神站出來了!她展現了她超出我不知道多少的英語水平,拯救我於口音和生詞之中。

其實挺慚愧的。雖然都是同學,硬要比托福聽力也是差不多的分數,然而同樣是三分鐘的內容別人只要十分鐘就聽出來了,正確率還很高,而我要半個小時,還總有不確定的地方。每次交稿都覺得對不起校對女神,又給她增加工作量了。

&>&>&>

其實我是不參與打軸的。你要問我為什麼,我只能回答你,因為我系統是win8啊。

打軸軟體謎一樣的在我電腦上崩潰,崩潰,崩潰,直到我跟它一起崩潰。

後來女神她要考雅思,其他人不能用電腦,想想之前聽譯已經搶功搶出來了如果在打軸上慢了那之前不就沒意義了嘛,於是用著一崩到底的軟體還是上了。

結果後來還是女神修正了時間軸,因為我軟體有延遲我沒調好,在校對的時候軟體又崩潰。

&>&>&>

b站的字幕組多如紳士,跟一些大字幕組搶美劇視頻翻譯就是在作死。因為是小字幕組,所以即使做不好也沒有可能遇到的難堪,也因為是小字幕組,所以珍惜每一個關注我們的人。

每一份關注都能讓我們驚呼,慢慢上漲的播放量能讓我們恢復幹勁,向著新的視頻整裝待發。

我們艱難的存活在字幕組中間,努力的譯好每一個我們覺得有意思的勵志的或是大家可能感興趣的視頻。

不溫不火也無妨,我們是OBLIVION字幕組,我們譯我所愛。

約嗎。


加入了兩個字幕組(謝耳朵和伊甸園)做軸,來說說兩種完全不同的體驗。

1、謝耳朵字幕組專門做《生活大爆炸》,工作量那是極少,一周就更新一集,一集就20多分鐘,20多分鐘的軸就有4、5個人做,一人一般100條左右,真的就10分鐘的事,對於學生的我來說很適合
可能和其它組不同是一人一部劇,挑自己喜歡的,我們的關注點就只是男神謝耳朵,所以日常也能想像,每次更新出來群里都是學霸的世界,都是謝耳朵的思維···渣渣的我默默觀看學習··
就只是更新出來那一兩天討論劇里的梗,注釋啦什麼的,其它時間我們真的就是歡樂逗逼的大家庭。有的成員非常幸運能現場看生活大爆炸的錄製,然後在群里」炫耀」,寫體驗什麼的。喜歡這部劇的可以關注一下微博:謝耳朵字幕組。
去年進時間軸組考核時什麼都不懂,英語不算好才選擇的進軸組,考核的題目是有關謝耳朵的訪談節目,來回換了好多調軸軟體,因為不同軟體有不同方法,我覺得完全是憑個人習慣選擇,現在發現Aegisub真好用!(根本就是只要有聽力就行,說好的提高英語水平的初衷呢)
在這個組裡覺得很溫暖,歡樂,也認識很多朋友學到很多。。
第九季季終了,且調且珍惜。
——————————2016.11.2補充——————
找到了去年在微博看到的我們字幕組聊天的圖片梗,貼到這裡讓回答更完整…………[有什麼卵用? 攤手]

———————————以下繼續原回答————————

———————————以下繼續原回答————————
2、後來加入早就聽說有很多大神,很NB的YDY,才真正感受到了大神組帶來的壓力,自己真的是調軸渣渣,進組一年了就做了半集……之前在謝耳朵是直接調一下不準確的,而且是在翻譯之後。YDY是先調軸,真的就是一句一句的放進去,一句一句的聽,重複性的動作讓我第一次做的時候很方!!做了一下午才調了一半!!
我希望自己重新讓組長帶一下教教我,我一定好好做,然後選一部自己喜歡的劇【哭】
可是我面臨一個困難:我不敢在群里說話!!!!

一個有笑,一個有淚的字幕組體驗。希望有YDY的人看到表打我2333,帶帶我我會很開心。。
第一次在知乎那麼認真的答題,沒啥經驗水平,看到很多其他大神很專業答案,但還是選擇把這次普通的體驗用大白話寫下來,對我來說挺重要的【要哭了】


作為一個美劇迷,真的很感謝字幕組的每一位成員,我就是來單純表達一下謝意的。


08年加入了一個小眾字幕組,就不說名字了。

裡面有很多技術宅,也有好多萌妹子,很對胃口。當時流行的字幕製作軟體popsub和aegisub我們覺得不好用,組裡有人寫了一個,自然也是小眾,不過能看音頻頻譜,打軸更方便(人聲總是出現在某一個高度附近)。

進去以後由於工作努力,很快變成了管理人員,後來變成了組長。然後最大的體驗就是累。大家都是因為興趣而聚在一起,形形色色的人都有,現實生活中也沒見過,甚至是男是女都不知道。管理這一幫人,讓大家按時出活,是真難。所以對於小眾字幕組來說,興衰全看運氣,招到有水平有責任心的人就興起,這樣的人因為工作結婚生娃而離開,卻又找不到給力的新人,就衰落了。到了斷檔期,基本都是靠幾個管理人員撐著不斷片。所以作為組長,是很累的,而一個普通組員是什麼體驗,極看個體,下面說說我自己作為組員時候的體驗。

我當時是個翻譯,每周負責兩部片各5分鐘的內容。一上來就翻譯魯魯修這種並不容易的片子,由於水平不濟,錯誤很多,交上去之後往往被校對改得面目全非。剛好此時負責的另一部片,大家的水平都不太行,於是我就既做了虎尾又做了蛇頭,一部片子里被改的面目全非,另一部片卻要幫別的翻譯來修正錯誤。那時候樂在其中,雖然辛苦卻不覺得累,看到自己日語水平不斷增長,感覺是免費學了一門外語,此時的體驗就是:賺到了!

再說說成就感。

翻譯的東西發布之後,難免會查看多少人下載,多少人評論。其實最在乎的是別人如何評價自己的翻譯。比如2011年發布的《大人女子のアニメタイム·川面を滑る風》,當時一個很要好的朋友出了國,外號「大妹子」(用今天的話叫女漢子),於是就把這片前半部分譯成了《大妹子們的動畫時間》表示一下紀念。雖然後來大部分人不能接受這樣的譯名,轉載時紛紛改成了《成年女性的動畫時間》,但沒想到後來不知道誰在中文wiki加了這個條目:大妹子們的動畫時間。

發布後看了一下豆瓣 成年女性的動畫時間:滑過河面的風 (豆瓣),發現很多很有深度的評論,如 又見萬水千山 (成年女性的動畫時間:滑過河面的風 影評),其中大量引用了字幕原文。覺得幫助大家看到了精彩的東西,很有成就感。當然,永遠不會忘記的一句評價,是這個:「……字幕翻譯的很用心,像一篇雋永的散文小品」,得意了好久。

所以說成就感吧,你得真的做出好東西來,才會得到滿足。我看到大部分字幕組的組員都是默默無聞的,早期可能看到自己發布的片被100個人下載就高興地不得了,但是過了這個勁頭就覺得沒意思了。做翻譯的,如果是新人,能堅持到兩個月的,不多。吾組爛尾片的原因往往在此。

之後卸任了組長,專心搞翻譯,以及幫助其他組員提高翻譯水平,其中主要是講中文的水平。總結了過去幾年的經驗,寫了一些博文,也沒人看,似乎字幕組裡做翻譯的很多人並不在乎自己的水平,我挺不能理解的。機械式的翻譯,樂趣何在?不過也許各人有各人的體驗,他們樂在其中也說不定呢。


雪酷字幕組前(lin)成(shi)員(gong)前來報道。

在沒有進入字幕組以前,我一直都對字幕組這個神秘組織非常神往,對於動畫里出現的那些特效字幕在震驚的同時我也感到很疑惑,這些好看又華麗的字幕究竟是如何實現製作出來的?

後來在大學時期,一次機緣巧合之下,被一位前輩帶進圈子,那時候關於製作字幕這一塊的東西,我還什麼都不懂。

眾所周知,雪酷字幕組是一個以翻譯日番動畫為主的字幕組,所以日語無能的我則專攻時間軸這一塊。對於一個零基礎的新人,組裡面的前輩們很照顧我,不勝其煩的教我字幕時間軸的編寫流程,首先是字型大小、字體、顏色、標釋等等的統一,最後就是掐準時間,把字幕與視頻精準銜接,如畫面和字幕不同步,將會拉低觀看效果,給觀眾造成心理陰影2333,這一步我們叫做「打軸」。

很多字幕組為了爭取出片速度,往往加班加點連夜爆肝,這是常有的事。字幕組的工作是很高壓和枯燥乏味的,而且最重要的是,字幕組都是以非盈利性質存在的,所以我一直都很敬佩這些為了廣大群眾的娛樂事業而默默付出的前輩們。

之後沒多久就感到心生厭倦,剛進組的雄心壯志早已被磨滅。熟練掌握技巧,在製作了幾集番的時間軸之後,之後的時間則開始長期划水。

雖然別人嘴上不說,但是自己覺得已經沒臉和前輩們一起共事,而且也沒有做出多少貢獻,加上身患懶癌晚期,兩個月後我就主動退出了。相處時間不長,但是和前輩們在一起還是覺得非常開心。

其實到這裡,關於「加入一個字幕組是怎樣一種體驗?」這個問題我的個人體驗就已經說完了。後面的這段,是關於解答「如何評價A站B站的歌姬翻唱日文acg的歌曲,而她們並不是真的都懂日語? - 潮汐君w 的回答」這個問題的,回複評論區不明真相的吃瓜群眾們,為什麼我會認識這麼多的翻唱歌姬?

答主很喜歡日翻歌曲,于是之後有很長一段時間混跡於YYFC、5SING等音樂網站的翻唱圈子。作為一個聲音控,遇見自己喜歡的國人翻唱歌姬,會忍不住想要去幫她們製作一些簡單的PV,壓制上傳投稿至B站。

很多優秀但沒什麼人氣的的翻唱作品被埋沒,不能被更多的人聽到,我覺得實在很可惜。況且幫她們製作的PV投稿到B站,看到很多聽眾留言或者發送彈幕誇讚翻唱者們,我的內心也會有一種迷之成就感。

歌姬:Aovoice北葵
B站:【翻唱】EGOIST 纏繞思念的100個現象
5sing:想いを巡らす100の事象

歌姬:Sunday酸醬
B站:【Sunday酸醬】你所誕生的日子(初投稿)
5sing:君が生まれた日【你所誕生的日子】

歌姬:虎十三
B站:【新人初投】letter song(致十年後的我)
5sing:Letter song

歌姬:幽舞越山Yoruki
B站:【幽舞越山】=小小鹿= 《屍兄》小鹿角色歌 附孫小猴X小鹿花絮嗷
5sing:-小小鹿- 動畫《屍兄》角色歌 附小猴X小鹿花絮w [中]

歌姬:水面Minamo
B站:【Minamo】言葉之庭印象曲 - 言葉【男女版念白付】
5sing:言ノ葉【言葉之庭 印象曲

B站:【Minamo】屍者的帝國主題曲 - Door【TO 潮汐君】
5sing:Door『to 潮汐君』

歌姬:小蠍紙蠍指
B站:【小蠍紙蠍指翻唱】櫻花櫻花想見你【代投】
5sing:さくら~あなたに出會えてよかった~[清明櫻花祭]


你看,就連我這種半吊子水平的字幕君,做的如此粗糙不堪的pv都能勾搭到歌姬。所以那些抱著想要去勾搭歌姬唱見,想要泡妹子的想法的人,不妨先去努力學習做字幕剪視頻吧。在翻唱圈,哪怕你就是只會做個一圖流的視頻,也能撩到妹啊,更何況稱得上是pv師的人更是稀缺資源,不用你去抱歌姬們的大腿,妹子們都會自己跑來找你。

所以,技多不壓身,多學一點總是好的,不要等到撩妹用時方恨少。

其實就算你學會了做字幕也不一定能泡到妹子,這並沒什麼卵用,該單身的還是得單身!


我要講的,是一個和別人不太一樣的故事。這是一個生命只有三周的字幕組的故事。

美劇《新聞編輯室(newsroom)》是我非常喜歡的一部劇,但是在美國很有爭議,反響也並不是多麼理想。迫於爭議,這部劇被迫要在第三季完結,而且是被砍到6集內為整個系列畫上句號。(新聞編輯室 第三季 (豆瓣))

就在劇情推進到最終季最後三集的時候,人人字幕組突然被封掉,大家突然沒有熟肉看了。於是某一天上貼吧找字幕的我,看到了一篇帖子,有人在召集愛好者一起做字幕。僅憑這一篇帖子,我們便迅速召集到了十幾個愛好者臨時搭了個草台班子打算翻譯最後三集的字幕。

就在劇情推進到最終季最後三集的時候,人人字幕組突然被封掉,大家突然沒有熟肉看了。於是某一天上貼吧找字幕的我,看到了一篇帖子,有人在召集愛好者一起做字幕。僅憑這一篇帖子,我們便迅速召集到了十幾個愛好者臨時搭了個草台班子打算翻譯最後三集的字幕。

這便是一個臨時字幕組的開始:是不是到現在都沒有中字.....有沒有人想一起翻一下?

憑藉這篇帖子,十幾個不知天高地厚的傢伙憑著對《newsroom》這部劇一起的熱愛加入了同一個QQ群,約好一起來翻譯S3E4,E5,和大結局E6的字幕。說實話,大家的英文水平參差不齊,也大多沒有字幕組的經驗,並不知道這件事的難易程度。僅僅是被心底一股有些好奇有些激動的力量支撐著,和吧友的期待聲中橫空出世的使命感,不管三七二十一就上了。

首先要說的是,我們之中沒有誰完整地參與過字幕翻譯,所以幾乎所有的「項目管理」方法都是我們摸索出來的,也就是說,完全是野路子。

我們在翻第四集也就是E4的時候,貌似生肉已經出了一段時間了,於是大家就當練手,不追求速度。參與翻譯的有十來號人,我們最開始派出一個人先快速地過一遍劇,對著網上找來的英文字幕將劇切分成10來個段落,迅速分給大家,然後大家開始分頭去翻。

在等待大家翻譯的過程中,我們的QQ群始終閃亮著,有些疑難雜症的翻譯或者前後需要呼應的地方,大家不斷地討論、思考。平常大家還都要上班上學,所以即使只是半天到一天的時間,也很難統一的把所有結果收齊。陸陸續續收到一些段子後,我們會有兩三個人cross check大家翻譯的成果,這兩三個人相對來說翻譯經驗會多一些或者是留學時間長的英文好一些(感謝newsroom的受眾,都是比較有逼格的人,有很多留學生或者資深歐美劇愛好者),然後一段段校對,統一格式。如果有特別不好決定的翻譯,還會拿到QQ群里大家反覆討論,最終確定下來。

最後,我們有一位統一的同學,她有過做時間軸和字幕格式的經驗,把它轉化成ASS字幕,並且壓制帶字幕的視頻版本。

第一次做E4的時候,我們在各大字幕組的殘餘勢力出品兩天之後大概才拿出成品,而且質量有待提升。所以這一集,我們只是內部做了分享,沒有發布。這劇,說實話真的不好翻,由於新聞編輯的題材背景,經常出現嘴炮場面,尤其是Sloan的金融嘴炮。

有過一次的經驗後,大家逐步建立了信心,摩拳擦掌等待E5的到來。

又過了幾天,E5生肉放出,英文字幕一出,大家便速速開始召集起來分頭翻譯了,我和另外兩個校對的同學更是全程職守,來一段校對一段,爭取最快速度出來,還要保證質量。

做字幕嘛,當然會想著要搶先。因為擔心我們的字幕會晚於大字幕組,我們還特地到貼吧做了預告,周日北美晚上播完,我們爭取周二出字幕:s3e5中文字幕預告,貼吧愛好者團體組織翻譯,爭取周二發布

這一次,我們的質量有了一些提升,並且在周二晚周三凌晨的1點5分放出了字幕。但是就在放出前,最終壓制的時候,我們收到了一個消息,忘了是哪個權威字幕組,就比我們早了一個多小時,先放出了字幕。大家心裡略有遺憾,但說實話大家也並不是為了比賽,所以心態也比較平和。有的吧友說,我們會等你們的字幕來看。看到這裡,心中那種使命感和成就感真的到了頂點。

而且這一集里,戲中大家非常敬重的一個角色過世。大家在翻譯的時候心情也非常複雜,都在默默的做著,也不太有心情交流。雖然大家翻譯的時候在看劇,但是準確說也並沒辦法看進去,因為接觸到了每一句話第一想法都是中文怎麼說,根本沒辦法去欣賞和體會劇情、細緻品味演員的表演。而且大家翻譯的都是各自割裂的段落,必須需要一個人快速看完後,然後迅速用幾百漢字把全集全部劇透給大家快速理解劇情走向開始工作,所以沒人來得及品味,只能為了速度而翻、翻、翻。不過越是這樣,大家的使命感越加強烈:這樣好的一個故事,我們一定要幫助它講好,講準確,傳遞給同樣喜歡它的中國觀眾們

S3E5發布貼:大家好,我們是昨天預告出熟肉的貼吧字幕組.現在終於完成了!_新聞編輯室吧

最後一集S3E6,北美周日放出,大家早早集結好,為了這樣一個偉大的劇集的大結局拼了。鏈接一出,大家趕緊下載。下的最快的,立即開始按著快進鍵看劇,然後迅速總結分段,給大家劇透,然後就分頭開始幹了。這一集大家非常努力,最終在周二晚周三凌晨0點36分放出了字幕,雖然只是比上次快了半個小時,但是在這樣一個通過QQ連接分散工作、大家平常各自有正事、只合練過兩次的草台班子來說,這半個小時已經早的非常了不起了。發布貼:【s3e6大結局 中文字幕】貼吧野生字幕組出品,向newsroom致敬!

翻譯完之後,最舒服的,最解脫的,就是關掉瀏覽器,關掉QQ群,自己準備一杯茶,或是一杯酒,或是一支煙,然後隔絕掉世界靜靜把大結局欣賞完。非常的神聖。然後,哭的稀里嘩啦。因為這波瀾起伏的劇情,因為編劇了不起的抱負,或許也因為做字幕讓我們注入了非一般人的情感。

最後的大結局,標題是what kind of day has it been. 大家心情十分複雜,這一句說的好像是劇情,又好像是我們。討論了好久這一句怎麼翻,從最開始直接翻成"這是怎樣的一天",到後來大家結合最終的劇情靈光一現二次解讀成了」如何結束 如何開始「,我們的野生字幕組也迎來了完滿的結束。說實話,我為我們的翻譯質量自豪,大部分都扎紮實實的尊重原意,不做發揮,一些細節我們也動了腦筋。

在最後一集,我們還有幸在一段閃回中有機會再次翻譯了第一季Will的著名嘴炮橋段:


(這裡最後的yosemite我們經過討論直接翻成了「」國家公園「,因為擔心直接翻譯名字很多人不知道)

是的,不是完美,只是完滿。

What kind of day has it been. 我們是如何結束,又該如何再開始。大家匆匆應戰,走到了一起,最後劇完結了,大家曲終人散,竟然也沒有任何挽留的辦法,只能匆匆再離場,各自前行。大家就像是各自旅途中同一車廂的乘客,點頭、微笑、進行一番深刻的對話,到站、下車,從此可能再也沒有交集。回頭想望一望同伴,似乎沒有什麼必要,大家從未熟悉過;想起要做個告別,卻發現對面的人,原來從未看清他的模樣。比翻譯字幕甚至劇情起伏更神秘而深邃的,大概正是這種感覺。


我們後來建了微信群,但是也沒有再聯繫。這是最好的結局,你們是誰,我不知道,我也不想知道,我甚至並不關心。只是有和你們在一起的三個星期的回憶,便足夠。

這便是我們的故事。謝謝。

————————————————————
大結局字幕翻譯參與人員,謝謝你們,不知能否和你們在知乎重逢:


寫在前頭,歡迎大家踴躍報名加入,請戳鏈接:字幕組的巨輪說開就靠,谷歌的視頻說來就來

/*多圖預警*/

為了英語。

15 年初的時候,我決定要出國念書。但是除了在扇貝單詞上,累計打卡了
一年多,背完大半本托福外,和外國人面對面時,我都無法開口說話。後來我通過一個偶然的機會,由霍炬知道了 Meetup,才慢慢開始與外國人聚會,磕磕巴巴地講起了英文。

再然後,因為是北京 GDG 志願者的關係,加入了全國內部發起的谷創字幕組 (原 GDG 字幕組),希望能鍛煉到聽力和筆譯水平。

GDG 是 Google Developer Groups 的縮寫,中文全稱是谷歌開發者社區。她是一個開放的社區,以分享 Google 相關的技術為主,如開發者們所熟知的 Android、Go、Chrome V8、BigQuery、AngularJS、Closure、Polymer、Dart 等等。近些年,AI 人工智慧大熱。這裡必須提到下,16 年戰勝韓國「石佛」李世石而名噪一時的 AlphaGo,人稱「阿爾法狗」,以及在谷歌內部支撐了大量商業項目的機器學習項目 TensorFlow。

字幕組的工作,主要是去翻譯 YouTube Google Developers 頻道的視頻。因為你知我知他們知的 404 原因,這些優質的資源,對於大陸的開發者們而言,常常都難以獲取。北京 GDG 的一位大萌叔(已被 Google 納入麾下^_^),倒是往優酷上不辭辛勞地搬運過一段時間。

最後覺得說還是找些人一起來做翻譯吧。

我大概三月份加入字幕組,每周都會收到萌萌的庶務妹紙發放的任務,平均 20 分鐘的時長。

等到我真的開始翻了,才發現那叫一個累。比如,3 分鐘 100 行的字幕,我一般前前後後要翻校好幾個小時。很多時候,因為術語不理解,要查閱很多相關的資料和維基。然後在初稿的基礎上,斟酌用詞調整語序,都十分耗時傷神。最最重要的是,無時無刻,都在和翻譯腔作鬥爭。

我摘錄了一小段譯志,供參考求指教:
---

406

00:21:12,240 --&> 00:21:14,580

大部分大學生都是一模一樣的學

Most college students would be in a single line


407

00:21:14,580 --&> 00:21:17,040

因為是被迫這樣的

because you"re forced to be in a single line.


408

00:21:17,040 --&> 00:21:19,030

你想學快一點還不行

Advanced people lose.


前文在講傳統教育,或者說是線下課堂,因為進度是大綱定死的,所以「認真你就輸了」?

---


這些技術類視頻製作精良,涵蓋了各類領域,以下我簡要地說幾個:

有講給 Android 初學者的;


有講 web 進階的:


有 Google 一年一度的 I/O 大會的相關演講,這個 session 是 Udacity 創始人 Sebastian Thrun 對於教育民主化的研討:


還有幸翻譯了 15 年 I/O Keynote 開場,那時候的 Sundar Pichai 同學還是 Google 的產品高級副總裁,母傘公司 Alphabat 還尚未成立:


你可能會覺得說,又沒有任何的報酬,我們吭哧吭哧地給 Google 干這些活,有什麼勁頭?

就我個人而言,英文水平的進步肯定是有的。因為我 Kindle 里的電子書,逐漸都被英文原著替換掉,並且它們讀起來也不那麼費勁了。

福利也當然是有的。字幕組時不時會發一些官方周邊的 Android 小人、VR 設備 Cardboard 等等。比如這個我大半年攢了一半硬幣的存錢罐:


最賣力的小哥還收到了 Cherry 的經典機械鍵盤:


最最最重要的是,你能結識到一群很有趣很有愛的小夥伴們。

以上。

*** 06/18/2016 更新 ***

今年剛去舊金山現場參加了 16年 I/O 大會,言語已無法表達我的內心,下面開啟晒圖模式(逃

準備搭乘從舊金山市區去往山景城的 Caltrain 小火車中:


大會 badge(這效果不能忍啊、不能忍啊、不能忍啊):


第二天 Keynote 的時候,在 Shoreline Amphitheatre 大太陽下裹成這樣,儘管 Google 發了十分貼心的防晒霜、墨鏡等等應有盡有的 Survival Kit,然而:


晚上的 After Hour Concert,請了當紅辣子雞 Charli XCX 和 DJ Kygo:


在谷歌園區附近的電腦歷史博物館,看這個滑鼠好萌。我記得是下午 2 點的時候去的,剛好有個慈祥的老爺爺 gave us a tour around,講得尤其好。我在後面的實驗室里還體驗了幾十年前的大傢伙,還是用那種 Punch Card 工作的。只有一個感想,IBM 真乃 IT 業的活化石:


在斯坦福的紀念教堂:


飛離舊金山海岸,回國:


P.S. 一不小心還在官方 Recap 上露了個臉,哈哈哈(旁邊並不是庫克^_^


推薦閱讀:

如何評價宮崎駿?
漫畫有編劇嗎?
動畫中的角色塑造是否需要演技?

TAG:影視 | 外語 | 字幕組 | 動漫 | X 是種怎樣的體驗 |