網路字幕組成員的工作動力是什麼?網路字幕組真的從來不盈利嗎?
好吧,這個我來說兩句。我是美劇組「FRS風軟」的時間軸成員。
說來,我這個成員出勤率並不是很高,我的一些「同事」比如安娜糕、阿拉蕾、瀟正、宇意、青色的花等等(太多不一一列舉)出勤率和工作量都比我大很多,所以他們也許比我更有資格來回答這個問題。
我們組是真窮。沒有任何報酬。也不搞任何的商業聯姻和結合。每年的廣告費都用於租用帶寬。每年如果有盈餘就會發一些紀念品,好的時候就發T恤啊,抱枕啊,不好的時候呢就是鑰匙扣啊,枱曆啊,之類的。
並且工作量一點兒都不小。我上面提到的幾位大神級成員,基本上每個下午都要對著電腦屏幕,手裡敲著鍵盤,用最傳統的「手動卡時間」的方法來卡時間軸。並不是說我們不接受高科技電腦自動卡軸的方法,而是我們覺得人工手動卡出來的效果是最接近觀眾觀看的效果的。機器卡的畢竟有些生硬。
每一集美劇大約20-40分鐘,手動卡軸基本上成熟一點兒的軸手效率能到10分鐘的劇需要25-30分鐘。所以,真的很疲勞。
沒有報酬還這麼辛苦的做,為了什麼?
也許就是上面@ 易陽 提到的一個字的答案,「愛」。僅此而已。
我是2010年左右進組的,當時進組的原因就是看House M.D.(美劇,豪斯醫生)的風軟版,每次被劇情吸引的同時也被字幕組成員的辛勤勞動而感嘆,遂報名成為他們一員。
我進組時候的師傅ID叫「追風雨看彩虹」,現在比較忙不經常活躍了,她當時給我解釋她為什麼進組,就是舉了一個例子:就好比做慈善,非常高調的什麼捐款啊搞儀式啊弄宣傳啊也是做,真實的塌下心來去敬老院福利院去幫幫忙也是做,咱們組都是想踏實下來幹活的。既然來了,就別抱著任何功利的思想,在這個浮躁的大環境下面,做點純粹的事兒。
古代中國有個人叫玄奘,他發現佛經中文版的翻譯謬誤頻出,還有很多缺失,於是組團,前往西土天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,《西遊記》由此而來。當今中國有一些人,他們發現很多好片國內看不到,於是組團,前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯、共享,江湖人稱『字幕組』。
——道蘭字幕組微博。
-------------------------------------------------------我是慚愧的分割線---------------------------------------------------------------作一點補充:
各位知友贊同,先行感謝。
只是個人覺得知乎應該鼓勵原創答案,「一個人大腦中從未分享過的疑惑、知識、經驗、見解和判斷力,總是另一群人非常想知道的東西。」而不僅僅是一個引用就可以說明所有問題。
所以,大家請支持他們,把贊點給其他原創的吧,
好久不答題了,特地搜到這個問題來回答,我是 @Charles
我在B站字幕組叫「出格字幕組」,名義上叫字幕組,實際操作中源、軸、聽、譯、特效、壓都是我一個人。從上上個月16號上傳第一個視頻時候的0粉絲到今天一共31個視頻一萬九千多粉絲,前後花了兩個月不到的時間。我搬運譯制的主要是我頭像的這部動畫,叫做氰化歡樂秀,還有西蒙的貓,最近也開始嘗試搬運一些其他的無厘頭作品。
=====================================================
可以說成就感是我最最初跟進油管更新(最快的時候在油管更新半個小時之後B站審核通過)動力。
我第一次是一口氣弄了三集小視頻,隔幾天一看竟然有了200多粉絲,這才知道原來上傳上去真會有人看,趕忙又更新了幾集。此後,就會緊跟油管上的更新,只要手機、平板、Chrome彈出Youtube通知,立刻放下手中的事情開始下載,打軸,聽譯,壓制,一氣呵成。
在大字幕組的面前,小字幕組微不足道,因為即使大字幕組在油管更新之後兩個月發布雙語版,也能輕易獲得可觀的播放量與彈幕量。所以我主要拼的是①速度(有關更新一個小時左右B站同步更新)②質量(保證原文準確性,實在不確定的我會標註,然後為了弄懂各種梗翻遍原視頻的評論區)③特效(用特效讓中字融入到視頻中)。能夠以一己之力「贏過」(是不是太好勝了哈哈)幾十萬粉絲的大字幕組,也是成就感的來源之一。
其實還是很想提一下字幕特效的,就是把各種非台詞的英文給翻譯過來,並且在外觀上能夠融入畫面之中。這樣子出來的作品自己會特別滿意。
↑注意冰箱上哈哈
↑相框那裡忘記裁剪了_(:з」∠)_
=====================================================
再者,我個人社交網路不多,除了豆瓣就是知乎。開始做字幕以後,我漸漸在簡介里放一些個人對工作生活的吐槽,還有一些個人的心情,或者在視頻完結之後的片尾放一秒鐘或者0.1秒鐘的長短心情抒發。由於是個人字幕組,所以這樣的發揮其實也不受限制,既沒影響到觀眾觀影,也能讓譯者和觀眾有一個交流。
比如下圖:
我在視頻結尾其實是放了一長段一閃而過的個人吐槽,其實就是說自己很辛苦啦(做這個視頻的確很辛苦,熬了夜的)。某種程度上,我將B站當成了自己的一個陌生人社交網路,並且有近兩萬名聽眾在聽我傾訴,這一點是別的社交網路給不了我的。
=====================================================
還有,氰化歡樂秀本身是我最愛的動畫之一,油管上兩百多集短片與正片我是全部都看完了的。所以本身這部動畫就是我的興趣所在,能夠親自當這部動畫的譯者我更是求之不得。
=====================================================
最後,我是不是第一個直播碼字幕的[捂臉],閑來無事突發奇想打開了手機上的直播,然後就開始碼字幕了,竟然有一百五十來號人圍觀。一心兩用,一邊聽譯一邊和粉絲們聊天,其樂無窮哈哈。
=====================================================
至於第二個問題,因為一開始就不是奔著酬勞去的,所以根本沒考慮過錢的問題。不過後來粉絲們提醒我把支付寶掛上,我就掛在主頁了,直到昨天才連續收到三筆打款,分別是五十塊,兩塊,五塊。還有就是B站充電一個多月也有了70多塊,不過B站提成30%,剩下五十多塊,不滿100塊無法提現,所以錢還在B站錢包裡面。
=====================================================
最後還想嘮叨一句,我從來不認為字幕組出產低質量字幕或者頻繁撞車是理所當然的事情,並不是像一些粉絲說的「別人免費翻譯給你看,你有什麼資格指責的?」。字幕組是為流量而生的,而觀眾就是流量的來源,也是字幕組的立足之本,如果不能保證字幕質量,不能及時填坑,隨意脫坑,都是對觀眾的不負責。
12.25更新:
4個月過去了。就整體而言,字幕組的生存環境在變得惡劣,我預計不會有轉好的可能了。
字幕組是外表十分光鮮的行業,如果可以這麼說的話。
如果各位在看到您喜歡的作品時,告訴她的製作人員您的心情,對於工作人員來說,應該是極好的吧。倘若您想為他們搭一把手,無論從何種角度,他們都會萬分感謝吧。
Beining敬上
P.S:想知道成員心理真實想法的,請移步@Lasper Rado 的答案。字字珠璣,沒半句假話。請各位點贊把這個答案頂上去吧。
--------------
ACI字幕組任職一年,HR半年。(被拒的申請者來罵我吧。。。大部分決定是我做的。)
動力?
分析,有如下一個方面:
1.
對心中的愛好的一點執念吧。
看起來很虛,但是這是真的。
敝組只是一個很小的組織,和@卡爾尤斯 那樣的大組簡直是天上地下。但是,出於對航空的執念,我們在不斷的發展壯大,人數呈幾何級增長。從一般的航空愛好者,到模飛界的名人,以及數位飛行員,我們為著同樣的目標而前進。這個過程是快樂的。
2.
學英語。
這是我收到的簡歷的第二大理由。恐怕在其他組可能會排到第一個理由吧。。。
如果您抱著這個心態進入字幕組,請對自己嚴要求。多出勤,多做活。堅持那麼一小段時間,您會得到您想要的,相信我。
順便吐槽下為什麼沒有人抱著學翻譯的態度入組。。。是嫌字幕組不正規么?各組的翻譯風格依組織,製作種類和負責人以及一線成員習慣有所不同,但是,像前幾天某電影那樣胡亂翻譯,在本組在校對之前就得被否了,翻譯還得挨罵。。。
3.
得瑟。
可能某些人在加入時會有這種想法,希望這些人把這種『精神投入到證明自己上吧。。。
---
錢。
沒錢。真沒錢。真的。
作為小組,我們的情況比大組還要困難許多,因為沒有廣告收入。但是,VPS還得租,運營還是要錢,這個不會因為你是NPO而減少。
網站的廣告賬號被封,把裡面的十幾加元一起搭進去了,可憐還沒有支付過,而且夾雜了我們成員自己網站上的廣告費;
外包業務,輪不到我們,即使有,也根本抵消不了支出;
內嵌廣告,只要我們這批組員還有一口氣,就永遠不會幹這種事。丟人。
捐助,在我們偉大的祖國,誰都知道這是個笑話,即使我們和紅十字會沒有關係。
《茶館》里說,「我愛大清國,誰TM愛我啊?」
不指望別的,希望各位在觀賞作品時,知道你看的每分鐘作品,後面是8~10分鐘(算錯,應是15~25分鐘)的工時,足矣。
我也是時軸~握爪~
只針對我組情況回答。
最開始建組的初衷就是為了一部大家都熱愛的片子做字幕,做劇當然是不拿報酬的。
後來等發展成熟了一些,會有商業合作找上來,這種時候是有報酬的,但遠比翻譯公司能拿到的錢少。
工作動力真的就像前面所說一樣,愛。愛這部美劇,就想讓更多的粉絲看到最快最好的字幕。
//其實做了某部劇的字幕之後 自己有可能會喪失對此劇觀賞時候的快感
//我是個校對 有時候看十幾秒鐘就要按暫停修改字幕 跟看劇完全沒關係 完全是工作
//以至於之後看別的劇 看見長句都習慣性地按暫停通讀句子。。。。。。
於我個人而言,我寧願做自己喜歡的劇無報酬,也不想接有報酬但自己毫無興趣的東西。
至於某大組,我覺得組織者是盈利的,但接觸過他們下屬的翻譯,肯定是沒有報酬的。
順便說一句,在某些視頻網站,甚至淘寶上,看到有偷我組無報酬字幕盈利的,而且根本沒辦法去理論,那種心情真是。。。
順便說一句 長期招人 翻譯後期都要 那什麼 請聯繫我 評論私信都好!
======補充一下======嗯我組接了商業合作後 一切賬目公開透明 各位組員監督 每次做一個活兒就結算 錢不多 夏天買個冰棍冬天吃個包子的 也就算是個精神安慰 時間軸簡直要人命了
組長經常倒貼錢給組員們寄點明信片之類的小福利 每次還都很認真的手寫 著實感動
地理位置近的組員們線下面基什麼的也經常的事兒 吃飯唱歌桌游 都是一路人自然能玩兒到一起
其實很感謝字幕組讓我認識了很多比我大的朋友 每次糾結於一些事情的時候 總能得到過來人的建議
說是字幕組 更像一家人
在此謝謝我的組長和組員們 也希望大家一切都好 不管你們會不會看到
順便感謝所有字幕組的同仁們
野生字幕作者一隻參上。
前面的幾個高分回答都不錯。不過在下還是有些經驗想說說看,於是就寫在這裡了。
----2015/4/5更新----
根據現行《中華人民共和國著作權法》,「翻譯權」系著作權人的權利。
所以任何非授權的翻譯行為,理論上都是著作權侵犯。
(本句為個人理解,請諮詢版權律師意見)翻譯行為的成果依然歸譯者所有。原文著作權人有權要求譯者停止侵權行為,但無權直接把此譯文拿來任意使用,否則反過來構成對譯者的侵權。
譯者的位置還真是灰色地帶啊。
----原回答----
首先回答字幕組盈利的問題。所知有限,可能不全面或者不準確,供參考。
通常來說,字幕組沒什麼盈利空間,畢竟你只能做字幕。大家通常習慣了看已經壓制好了硬字幕的影片,但要命的是,雖然字幕是你自己的產權,可影片本身是版權方的財產,所以這已經是侵犯版權的行為。想靠這個盈利,做大了是會要吃官司的。維持免費的話相對事小點,這樣版權方也樂見你給他們當免費宣傳(雖然看情況依然有告你的可能)。
避免版權官司最安全的形式,自然是只放外掛字幕檔。可是這肯定不可能盈利,而且從字幕源文件里可以輕鬆把譯文拷出來(如果是ASS格式的話,還有樣式代碼啊動畫特效什麼的要費盡苦心設計的東西在裡面)。而且,即使是一部片子,因為片源不同,可能甲字幕配甲視頻完全同步,但配合乙視頻就和音畫有錯位。所以相當多的字幕組並不會選擇公開源文件,仍然選擇壓成硬字幕。
想有盈利的話,一是可以自己建站,利用名氣發布的同時放點網路廣告。二是直接和某些在線視頻大頭們談合作——比如如今奇藝上引進的各種日本動畫。
前者應該是已經有人嘗試過的方法,不過個人覺得,在境內用的話比較悲觀。在台灣那邊有些獨立字幕人倒是靠這個過得不錯。
後者的話,畢竟字幕組本身就是聚集有翻譯志向的人的地方,而且通常年輕人多,對流行文化熟悉,和流行動漫的主體受眾也契合——這些對引進放映權的視頻網站來說,比僱傭泛用翻譯更合適。不過這樣肯定需要字幕組本身有一定的水平和名氣,小字幕組的話就比較吃虧。而且考慮到涉及翻譯的相關工資還一直很低,我也懷疑一個字幕組翻譯一集能盈利多少,而每個參與制作的人又能得到多少。
大概做到最後多少是要轉型職業翻譯的,或者直接改行吧。
接下來是關於製作動力的問題。
先說創始。任何情況下,做字幕的人對原作的愛都是必須的。不過即使如此,做字幕的緣由仍然可以各各不同。
我們設想如下幾個情況(甲可以是個人也可以是團體)。
1. 有一部片子在國外特火,但國內無人問津。甲為這片子做了字幕。
可能性:甲是真心喜歡這片子才有動力為它做字幕的。國內沒有愛好者基礎,全需要自己培養——而且不一定能培養得起來。這是真愛。
2.有一部片子在國外特火,國內有相當的人氣,但沒有字幕。甲為這片子做了字幕。
可能性1:同上,不過目的變成了方便同好們的理解和交流。
可能性2:滿足一點存在感和虛榮心,體驗被關注的感覺。
3.有一部片子非常火,而國內已經有了其他組的字幕。甲也為這片子做了字幕。
可能性1:其他組的字幕質量太過低劣,甲無法忍受其傳播而想糾正。
可能性2:甲想借做字幕,借片子的火爆為自己吸引到一些關注。
適用以上三種情況的附加目的:
a. 為了練習英語/熟悉相關軟體/練習漢語/...
b. 為了體驗成就感(畢竟是完整做出來一份字幕)
再說說創始之後,堅持的理由。
I. 這是一部連續劇/番影,開了坑得填。(責任感)
II. 擔心未來的字幕質量下降。(對品質的堅持)
III. 不想放棄已經打響的名聲。(維持公眾關注度)
可能還有些情況……待想到再補充。
----
答題者碎碎念:(與題目無關,與字幕組有關)
無疑,很多字幕組最初建立都是為了一個美好的目的以及為了對原作的愛而做的。但不要忘記,我們都是人類。這圈裡也存在搶坑不填的,存在惡意踢館的,也存在想趁亂來刷自己存在感的——和任何一個圈子都一樣。
每個參與字幕組的人,最初都是抱著對原作的愛來的。但做這個字幕的目的,最終的動機里,這種愛可能不是首要的。尤其當多個字幕組為一個片子陷入首發翻譯戰爭的時候,這時候就距離本原更遠了。這種首發大戰,更多只是為了維護本組的榮譽和面子,而把愛和質量都丟掉了。在我看來,不看字幕質量而光圖快,和刷存在無異。觀眾要吃的是熟肉,你把半生不熟的肉端上桌去,是極端的不負責任。
在此沒有對任何字幕組成員不敬之意,這僅是本人自親身經驗中觀察得來。
想真正做好字幕,一定要認真,拿出在知乎上寫一個長答案一樣的心態來。放棄機智黨的行徑,放棄一時取悅大眾的小聰明,讓自己做出來的字幕,過了十年再看,依然能風采不減當年。本人是一個歐美紀錄片字幕組的成員
很多人都是因為興趣和愛好加入字幕組的 但是堅持不了太久的說 有的只堅持了幾個月 字幕組成員的流動性還蠻大的 我見到的一直堅持著的組員不僅僅是靠著好奇和新鮮感 還是一種責任感 基本上做字幕成了吃飯睡覺一樣 一直堅持著
我了解到的盈利 分好幾種 1.字幕組網站or論壇投入廣告 或者網友捐款 收入用來滿足字幕組的花銷 不賺過多的錢 不會把錢給組員
2.字幕組跟視頻網站合作 定期提供字幕 賺的錢分配給組員個人 【這種就算是真正意義的賺錢了吧
3.成立公司 投放廣告 賣吃的賣穿的 組織旅遊 更多的收入來自於跟其他網站,公司,個人合作 【完全的盈利模式
這看字幕組的高層們的意願了 無償字幕組每年都要自己掏錢的 有的組堅持了十多年一直是不盈利的 很難得 我們也屬於無償 不採用任何方式盈利
字幕組內也不是那麼單調的 不僅僅是網上交流 做字幕啊壓制啊這類的 很多的時候大家都會是一起聊生活聊工作 還會約好一起去旅遊 去面基 很歡樂的
我個人還是很慶幸自己加入了字幕組的嗯,說下我們組(某動漫小組)的。
工作動力就是說出來大家都會呵呵的愛。
同時也是完全不盈利的。
就這傻乎乎的原因已經能支持大部分字幕組生存好多年,有無數熱血上腦的同志前仆後繼地上。
至於有報酬的那些:
1.能有廣告的都是大組哦,小組有人看就已經很不錯了呢XD;
2.一個典型的例子就是某犭者字幕組,片前片後片中插廣告的後果就是同行的不屑,當然我們也知道大多數人看動畫是不挑字幕組的,哪個出得快下哪個這點我們也是相當清楚的。不過人家收了錢幹活積極點這不也是情理之中嗎:) ;
3.現在有大樂視之後可能會有越來越多的字幕組會被招安,到那個時候工作動力就很單純了,能用錢去概括了。
本來打算在地鐵上睡一覺的,想想還是答一下吧。
我曾在yyets紀錄片組和美劇組做過近兩年翻譯,現在因為工作沒時間翻譯只能露個臉打打氣。
說說我當初是怎麼加入的吧。那時候在網上看到哈佛的<<Justice-What"s the right thing to do&>&>後被深深的震驚了,想要做出字幕讓更多的人能看到,能看懂。因為yyets的雙語字幕對其有好感便跑到論壇冒泡,與紀錄片總監J大搭上線後過了測試入群。一群人興緻勃勃地拿到片源看了一下,發現專業性很強,那時候都是拚命找哲學系同學或者翻書來翻譯,但還是很艱難。後來暫停了一段時間我就開始接美劇組的活了。
我覺得加入字幕組的首先是從視頻中獲得了快樂,然後想把這種快樂分享出去。當然能看到自己的ID出現在屏幕上也是很自豪的哈哈。
再說贏利的問題。不可否認yyets這些年一直在尋找合適的模式。前幾年只有論壇廣告這一點收入是不夠維護成本的,以梁良(yyets的boss)為主的高層還要貼錢。現在好多了,運氣好翻譯有視頻網站願意購買還能有點小收入,不過平均不會超過10元/小時,算是象徵性鼓勵吧。這方面也算是國內傳媒開始注重知識產權吧(有收入的劇都是那邊購買了版權後再來找我們的,所以算是受委託出字幕的感覺)。在這之前很多網站包括比較出名的某易常常去掉我們翻譯人員名單當成自己的使用,我們也只能安慰自己被模仿是強大的表現...
另外個人向風軟字幕組致敬,讓我接觸到了BL和James Spader。
想想還是不匿了,歡迎大家提問。另外手機打字可能排版不好,見諒。
8.12更新:想了一下還是謝絕轉載吧,為了人人影視更好地發展大家理解一下。有些事情自己知道就好?
哇我又來亂搞這個問題了。
加入字幕組三年多了,一開始加入的動機是看到網路上各種奇葩的字幕翻譯覺得看不下去我要自己做出靠譜的字幕(aka, you can you up!)。後來第一次看到自己的名字出現在片頭,那種成就感是無與倫比的。
後來做了半年多,覺得疲勞了,看到片頭自己的名字也沒什麼感覺了,哪怕是熱片、好片。插一句其實做字幕是件非常消耗精力的事,有時候為了確認某一句話的翻譯需要反覆看好幾遍那個片段,這樣做下來,再喜歡的片子都能看吐了【阿茲卡班的囚徒除外!】
覺得疲勞的那陣子,我是真的想過要退出,後來也有過好幾次這樣的想法,但是沒有付諸行動,原因之一是我覺得這麼莫名其妙退了不好,要有始有終,還有就是覺得自己的翻譯水平還不夠,駕馭語言的能力還不夠,回頭看自己的翻譯,經常能發現有很多句子不盡如人意。
然後機緣巧合我看了Wallander這部劇,草爺的翻譯突然點醒了我,像打通任督二脈似的突然領悟了一些要領。那段時間做下去的動力,是回頭審視自己翻出來的句子,能做到問心無愧。
後來熟能生巧了以後我又做過一些很瘋狂的事例如兩個半小時solo完波吉亞家族S02E06(歡迎大家去挑錯喲)以及跟小夥伴們一天翻完Skyfall和諜影4。做這些事的動力其實就是新鮮感和追求刺激,那種滿負荷工作,再遞交一份滿意答卷的滿足感。這個時候我也把觸手伸向了更多的劇,為的也就是個新鮮感,有時候我覺得自己真是個喜新厭舊的王八蛋。
現在已經基本上進入機械狀態了,不管看什麼片子第一反應都是這句話該咋翻校對的時候應該注意什麼,有時候想一想挺悲哀的,但是回頭一想現在能做到欣賞片子和做翻譯,也就是把愛好和享受融為一體,也算是件好事。至於動力,基本上已經沒什麼動力了,感覺我和翻譯就像是老夫老妻,已經有點相互依靠的感覺了,不需要做什麼特別的事,但是聯繫卻是斷不掉的,說的損一點就是趙本山的那句「湊合過唄還能離咋的」。
咦好像賺錢的事沒提,如果真的給了錢,就沒有質量可言了。(歡迎各位黑來說你們現在就沒質量)
=====================================================================
補一句,大家別說什麼「無私奉獻精神」了,沒有哪個人是想著「無私奉獻」進組的,這句話聽著非常不舒服因為這是在給字幕組成員戴高帽子,在字幕出的慢或者不如意的時候給組外求看片的人們一個責備字幕組的理由,以及給另一伙人一個跟他們打嘴仗的借口。負能量傳送完畢。
我做過Chobits(人形電腦天使心)的日文字幕以及HikaruNoGo(棋魂)的日文字幕,動力有2個:
1.自己學習日文以及練習聽力。雖然做的時候很痛苦,一集20分鐘可能需要反覆聽、修改8個小時,但聽力得到大幅度提升。
2.當時網路上日文字幕的動畫片特別少,所以做出來後可以分享給學習日語的網友們,感覺很高興。
1.工作動力是什麼
對於我來說,是滿滿的成就感啊!從第一時間拿到片源和CC字幕,到一般三個半小時至五個小時後的ddl,到忐忑地提交了翻譯稿以後等著看校對稿學習進步,到最後壓制的成品里出現你的名字。絕對超級開心!
雖然最初加入字幕組是因為很嚮往這樣一個認真地做字幕且無私分享的地方,但後來發現開心的事情是有很可愛的小夥伴們呀。群里吐槽提問共同進步,單Q單郵爆PP什麼的,真的是非常積極樂觀有趣的一種氛圍。
另,全美超模大賽昨天回歸,大家都來看唄!天橋風雲舞魅天下什麼的走過路過不要錯過唄!
2.盈利問題
字幕組成員是絕對沒有量化的工資盈利的。可能網站維護會產生成本因此有一些廣告,但其他成員都是義務工作。這也是我喜歡這裡的很大一個原因。
說的那什麼一點,大家為了一個共同的目的走到一起,儘管無酬勞,仍然認真負責地完成工作,是非常非常美好的一件事情。
還是希望大家對字幕組多多支持啦。
---------------------------------------------------8月6日更新----------------------------------------------------------
網站關閉是國內Web所在機房排查停止服務,以前也遇到過類似情況,請大家不必擔心。有不少網友提出經濟援助,再次謝過支持和抬愛。但必須聲明網站恢復後不會發起任何捐助,也不會有付費下載或付費會員等任何形式的收費活動,以免大家因善心上當。把錢留給更需要的雅安,或朱令等需要幫助的人
來自YYeTs人人影視的微博 新浪微博
有沒有俄語字幕組的????在這裡打個廣告。。涅瓦字幕組。。。組內總共三個人。。現在兩個人放假了我們也就暫時沒能繼續做了。。。。。
尼瑪窮的一塌糊塗。。。一分錢沒有。。。。。真心話!!!!!!
話說理論上字幕組收錢追究起來是違法的,因為視頻來源是違法的。。。不清楚,法盲飄過。
寫寫自己的理解吧。
首先對於字幕組應該分成兩類人員。一是前線的翻譯製作人員,二是後台的管理人員。
對於前線翻譯人員來說,動力基本無外乎類似大家都認知的「愛」。畢竟對於一個外語能力滿滿的譯者來說,要尋找獲利,做筆譯或者口譯得到的報酬更高,更有效率。
而對於管理人員,有「愛」也有可能是「盈利」。
取決於運營方式,如果是依附在開放平台,基本不會有運營的壓力。例如新浪博客發布,百度網盤共享。只是這種模式比較適合在小型資源上,而且可控性差,平台隨時關閉字幕組就渣都沒了。這種情況即使盈利也大不到哪去。
所以很多情況都是,自主平台——自己的域名伺服器這就有成本壓力了。這種情況基本盈利,廣告硬碟外語培訓劇集周邊等扯得上關係都行。怎麼證明?無法證明,除非看財務賬面。
即使是參與在裡面的譯者,不進入到管理層,其實你也不知道其是啥性質的。
所以對於盈不盈利,很多前線人員基本都是無辜的,所以大家以後有吐槽盈利性質的話,就吐槽後面的管理人員吧。但是無論哪種類型,在觀眾立場始終是收益的,無需糾結。
做過字幕組的來說說吧。
我是屬於比較全能的字幕組成員,包辦了一組全部的工作,包括翻譯,包括校對,包括時間軸,包括隱蔽地發布與宣傳。——沒錯,字幕組其他人都是我的小號,這個組其實就我一個人。
一般20分鐘的動畫,2個多小時就能做完了聽譯,碼字工作,話少的戰鬥番用時就更少了,比如我今天中午11點半到13點13分就做了一集,當然oped我是不管的,畢竟這種東西網上應該都有歌詞。時間軸用軟體做也是快的很。
翻譯質量的話自認至少做到了"信","達",而"雅"的話自認也是不差的。偶爾還玩玩梗。
我做字幕不為別的,就為表明,你們這些字幕組都是辣雞,你們一堆人做的工作,我能一個人都做了。如果有什麼不足的話,可能我太在意發布的隱蔽性而減弱了發布廣度,我的組確實不如諸神,澄空之類大組有名。
平時看動畫我也基本都下生肉,不依賴任何字幕組,最多百度一下幾個人的名字。
由於我的字幕組隱蔽性較強,且字幕組的話必然涉及侵權問題,而且這個問題不打算匿名。恕我不透露字幕組信息。
這個字幕組從來都是隱蔽地製作,隱蔽地發布,隱蔽地宣傳,所以在這個大版權時代還活的好好的。就...目前得票最高的那個答案,現在雖然字幕組不是科研、教師、醫生這樣的「普通工作」,但也沒什麼好神聖化的吧。
然後,那段話的credit也是管鑫同志的吧...
別家我不好說,我只能說伊甸園的翻譯流動性其實還是挺大的,興趣啊愛啊,也就能撐個個把月吧。其實從我自己來講,到後來就是覺得開了頭的事兒就,盡量得做完。我是說盡量啊…
默默爬走。鄙人是深影ShinY字幕組翻譯成員,翻譯過吉米肥倫今夜秀(脫口秀)、傲骨賢妻、前夫總動員、黑暗物質、權欲、靈動證據、迪士尼系列電影、海外新聞以及許多其它電視劇和電影不一一列舉了。。。另外兼職本字幕組微信公眾號小編。。。以下略表肺腑拙見:
你們是否曾在電腦前苦苦守候劇集更新望眼欲穿?你們當中一定有人知曉,有那麼一撥人比你們更加心急如焚:他們或戴著耳機,或紅著眼眶,爭分奪秒地下載、打軸、分配、翻譯、校對、壓制、加特效、上傳;他們的工作常沒日沒夜地進行,大部分還是免費勞動……就是這麼一群志趣相投、滿腔熱血、並肩奮戰、無私創作的「紅領巾」們聚在一起,組成了全世界高逼格的民間組織——字!幕!組!
1. 熱愛字幕組的工作
說實話,拿我自己來說,翻譯20分鐘的片子要二三個小時,翻譯要求高,幾天連續幾個任務下來,背部僵直、頸椎酸痛,卻不會有半分錢回報,成果還可能被別人幾分鐘內就盜走;包括下載、打軸、翻譯、校對、加特效、壓制、上傳等等這樣基本流程,做久了都會感到枯燥;再者,我們是遊走在版權灰色地帶的一群人,這麼一堵厚實的高牆攔著我們,我們都沒妥協,而是為興趣「加班」不辭勞苦。這樣的條件下,我們的堅守若不是出於熱愛,那還是什麼?
2. 愛無私分享
我們樂於把自己喜歡的國外影視,第一時間分享給國內同樣喜歡的人,在網路上分享自己熱愛的東西,希望有更多的人能夠欣賞它們,享受那份快樂和喜悅。從最初的動漫、遊戲,到後來的劇集、電影,再到軟體甚至是國外大學裡的公開課程,幾乎無所不包。良心字幕組至今都沒有任何廣告,甚至連絕大部分字幕組會給自己的視頻文件嵌入的水印都沒有。這不是無私分享,那還是什麼?
3. 展示和鍛煉自己(硬性能力+軟性能力)
大部分人不僅僅是想展示和鍛煉翻譯能力、打軸、壓制技術等等硬性能力,個人認為最彌足珍貴的是獲得一種責任感和合作精神等等軟性能力。當網友們在我們官方字幕組的論壇、貼吧、微博等等地方追劇聊劇催劇的時候,甚至看到彈幕上對我們的留言,我們的責任感那是蹭蹭蹭地往上升啊!我們字幕組大家庭雖各處異地,但都在電腦前一起打雞血,如同家人就在身邊一樣,每每新人進來爆照,群里吐槽,同城約見,大家都是一個屋檐下的,合作的默契不知不覺也會培養出來,我們是一個團隊,有時卻比親人還親。
4.成就感
不論最後發布的成品里有沒有指明我們的名字,單是看到成品里自己翻的字幕就讓我倍有成就感, 尤其是當看到網友或者粉絲們的支持認可的艾特、留言、私信、彈幕等等,甚至向我們催劇的時候!有一次,同學在宿舍里看一部美劇,我一下認出片子里用的是我自己製作的字幕,成就感油然而生。
5.謀生手段
有些人把這作為自己的謀生手段,其實字幕組也不是完全無利可圖,靠廣告的多(這個適可而止吧),靠轉型或者合作什麼的還是可以盈利的。不過單純想以此來盈利的人,我敢說,在字幕組這條高尚純潔的路上是走不長久的。
6.大佬們閑著沒事幹
字幕組基本是無利可圖的,而且有時候還需要倒貼錢來做一下網站維護什麼的。組裡還真少不了一些有錢公子哥富家女(當然人家真有點本事才進的來),海歸們兜里都是有點銀子的,咱國民老公王思聰都在字幕組裡混過呢!不是說他們都閑,只是針對部分人,真不缺錢花也沒特別愛好單純打發時間的,是有的。
7.Add more……
我們很年輕,很任性,在這個紛擾嘈雜的世界,純粹地在字幕組揮灑汗水,熱愛無私分享,想讓自己的硬性能力和軟性能力有一席用武之地和加油途徑。只要有人認同我們簡單純粹的「義舉」,那就是我們最大的成就感。就因為愛,我們一直都在,一直都會在。
(答案僅代表深影ShinY字幕組成員Sessi Keh的個人觀點)
若你不想只是途徑翻譯的盛放,期待你的目光能留駐我剛新開的乾貨專欄「人人都是翻譯官」 http://zhuanlan.zhihu.com/translate
人人都是翻譯官-微信公眾號:rrdsfyg
我的話???是因為無聊???談不上愛 沒有美劇我照樣活的很開心,況且做翻譯的話不可能總在翻譯自己喜歡的劇,有時候還會被拖去翻譯完全無法忍受的劇= =
我加入字幕組是在高二那年的暑假,當時很無聊又覺得做字幕肯定很好玩吧 於是就興緻盎然地去了。發現沒有自己想像的那麼好玩時已經答應常駐某部劇了 所以就默默地做了下來??? 雖然說不好玩,可是如果只是像我這樣當一個打醬油的小翻譯,每周只做一集,那一個月下來就八九個小時??????怎麼算也耗費不了多少時間。我一個月買菜估計也就花這麼久= = 更何況我一般不做冬季,花費時間更少。
當然我只是說我自己的想法。我真的不愛美劇,也不愛做字幕;當然我不討厭。其實對我來說就像在知乎上答題一樣:我當然談不上愛知乎,也不愛敲答案,可是我不討厭並且一直在回答問題。
而且我一般不和朋友說我是字幕組的???我在國外念書,別人要是很嚴肅地告訴我這是違法的 肯定會很尷尬吧??? 我從來沒有獲得過任何報酬。 字幕組是如何運營的我真不了解。
0 題注
自己一直在知乎「密碼學」小專題混跡,不知有漢,無論魏晉。今天閑逛知乎,看到了這麼一個問題,忍不住想跨領域答一答。與高票答案的各位前輩不同,我在字幕組貢獻力量的時間很短,僅有3個月左右的時間,只是個新手。而且,因自己專長所限,我只做科技類的聽寫和翻譯工作,又因為自己英語水平所限,沒法做校對工作。這簡直就是赤裸裸的新手入門啊…
我寫下這個答案,是想和各位知乎er們分享自己從了解字幕組、接觸字幕組、再到參加字幕組的心路歷程。總的來說,想表達的只有兩點:
- 因愛而做。做字幕的目的只是因為「愛」,願意和各位看官分享自己覺得有價值的視頻,個人沒有任何盈利的想法。我參加的字幕組現在也沒有盈利,所有的人都是喜歡這件事情,愛這件事情而去做。
- 相信自己。每個人其實都可以參與字幕的製作中,只要你想做,並且從自己最熟悉的領域入手,就可以開始自己的聽譯旅程了。我想大多數人不會比我的英語水平更差了吧:CET6剛剛過,沒有托福、雅思等等任何證明英語水平的成績。但我沒有被字幕組的同胞們笑話,而是一直被大家照顧著,在此誠懇地向字幕組的各位大V們致敬!
好了,廢話到此結束,試著用我渣一般的中文講我自己的這個小故事吧。
=================================
1 初識字幕組:美劇《越獄》
和絕大多數人一樣,我初識字幕組也是因為著名的美劇《越獄》了。記得當時是2009年2月,自己只是一個大一新生,被別人推薦看看這個美劇,看了沒幾集就被劇情深深地吸引了。當然了,《越獄》這部美劇還幫助我讓一個妹子,也就是至今一直陪伴在我身邊的女朋友對我有了好感。其實當時只是也把這部劇推薦給她,發送給她一集以後自己掐了時間,在結束後的1分鐘時問了她的觀後感。表白成功後她告訴我這件小事讓她覺得我是一個對她很認真的人…
得得,恩愛再秀下去要被知乎er們打了…言歸正傳,因為對《越獄》的熱愛,我自己把《越獄》第一季的音頻放在了mp3裡面,並且把全部字幕(當時是人人字幕組YYETS製作的字幕)列印了出來,每天聽,安慰自己每天練聽力。其實現在知道,《越獄》是在太俚語化了,不適合初級英語水平的人作為聽力的材料反覆聽。不過在聽的過程中自己已然被字幕組的人們征服了:這是什麼聽力水平啊!各種聞所未聞見所未見的辭彙,各種準確的翻譯,還需要對美式英語的歷史有著深入的理解。自此,我一直把字幕組成員奉為神明一般崇拜著。
=================================
2 接觸字幕組:密碼與徒弟
轉眼之間已到2015年1月。自己已經是博士3年級的學生了。經過副導師對我英語寫作的嚴格訓練,自己的論文寫作能力有了巨大的提高。不過,由於一直只是在進行專業寫作的練習,我對自己英語水平仍然沒有任何自信。在學習和研究過程中我也時常在知乎平台上回答一些有趣的密碼學問題,吸引了不少的關注。2015年1月,我帶母親在歐洲自由行時,收到了一位昵稱是 @MENGXUE TANG 女生的私信。她看到我有關電影《模仿遊戲》中恩格碼機的答案,想進一步了解有關加密演算法安全的知識,我們也就聊了起來。最後呢,她「拜師」,我也就有個第一個「徒弟」啦。在不斷的交流中,我教了她一些密碼學、編碼學、甚至有限域中的基礎知識。
過了一個月,「徒弟」聯繫到我,說自己加入了一個字幕組做聽譯工作,分到的一個任務是有關密碼學的,問我有沒有興趣和她一起做。我一聽密碼學的,頓時激動了起來!自己英語水平雖然不行,但是有關密碼學的專業英語我這可是逆天級別的!二話不說,我也聽了起來,並在與徒弟的交流和修改中,把這個字幕完成了。成品呢,就是下面的這個視頻啦:【中字】密碼科學:你不知道的那些事~@阿爾法小分隊科技組。不過因為有點專業,關注度並不是很高。而且由於主要是徒弟聽譯的,因此視頻裡面也就沒有掛我的名字。
做完以後發現,唉?做字幕好像沒有想像的那麼難啊?於是就進一步問徒弟,看看有沒有其他有關密碼學或者信息安全的視頻。於是呢,徒弟就和字幕組組長聯繫,拿到了一個講公鑰加密演算法RSA演算法的視頻。這可是我的老本行啊!不由分說,連聽再翻譯,提交時順便說明了視頻中的一些小問題以及我翻譯時的意譯和修改。最終,這個視頻校對基本沒有修改便直接發布了出來。與之前的相比,這個視頻更加專業,看的人也就更少了,不過這是我真正意義上自己做的第一個字幕嘍。【中字】解說RSA公鑰加密演算法 @阿爾法小分隊科技組。
有一有二就有三。第三個拿到的視頻是有關「稜鏡門」事件,美國國家安全局NSA如何通過偽隨機數生成演算法PRNG中的漏洞竊聽用戶消息的視頻。【中字】美國國家安全局NSA如何監聽我們的EMAIL? @阿爾法小分隊科技組。
各位看官聽一下就明白了,這個視頻實際上非常難。不僅是視頻中的用詞非常專業(基本為現代密碼學領域的專業辭彙了),更變態的是主講人的鼻音非常嚴重,語速又很快。這個字幕是至今為止我做的最痛苦的字幕了。費勁九牛二虎之力,終於做完提交給組長後,組長竟然找不到能校對的人…
不得已,最後請出了字幕組中最厲害的前輩進行校對。
=================================
3. 加入字幕組:知識的擴展
NSA視頻字幕的製作得到了組長的認可,我也正式入群,專做安全相關的視頻字幕。但是,安全相關的視頻畢竟是少數,幾周也拿不到一個。隨後,組長找我私聊,希望我能夠嘗試一些其他類型題材的字幕製作。開始時候做的不好也沒關係,擴展知識、提高英語水平,以後就會越做越好。
這句話其實感動了我。這也是我為何至今堅持每周製作1-2個科技類視頻的原因之一了(另一個原因一會說哈)。字幕組不僅是對製作字幕抱有熱愛,更重要的是,字幕組對每一位成員都體貼有加,這是最為難能可貴的。至此,我開始接觸並嘗試製作非安全類的視頻。這一做就是十幾個。前天看了看自己字幕的成果,一共有20個作品,包括了各種主題。比較有意思的幾個是:
- TED視頻:口臭的始作俑者。【中字】口臭的始作俑者是?causes bad breath@阿爾法小分隊科教組。這個視頻我做的特別歡樂!雖然裡面有很多專業辭彙,我一點一點查出來的。但整個視頻幽默的風格,以及風趣而不失嚴謹的態度,讓我徹底愛上了TED系列。現在我自己也一直盡量優先選擇TED的視頻做。
- 十個看起來很噁心,但是能救你一命的治療方法。【中字】十個很噁心但可以救你一命的治療方法!@阿爾法小分隊科教組。這個視頻是純翻譯,英文已經在視頻裡面給出來了。但是吧,大家看的時候慎重…
- 地球歷史上的6次大滅絕。【中文】地球曾經出現過的六次大滅絕時期你都知道嗎?@阿爾法小分隊科教組。這個視頻應該是迄今為止我做的字幕中播放次數最高的視頻之一了。不過很遺憾,這個字幕裡面有個小錯誤…
- 古希臘的政治。【中字】拾掇古希臘的民主 是民主還是民粹?是精英還是寡頭?@阿爾法小分隊科教組。古希臘的悲劇。【中字】用現代的方法演繹古希臘的劇場,笑尿了有木有@阿爾法小分隊科教組。這兩個視頻是這周發布的。這個視頻的翻譯可是廢了一份功夫呢。古希臘的政治制度,以及古希臘悲劇中的一些專業翻譯,我請教了我們學校外國語學院專門研究古希臘的英語老師,當然也是我曾經的英語老師鄭飛老師了。這個字幕的製作讓我對古希臘,乃至歐洲的整個歷史有了濃厚的興趣。
=================================
4 總結
我的故事就分享到這裡了。分享了半天,其實就想說前面說的兩個事情:因愛而做;相信自己。我在此無意打廣告,不過如果有知乎er們想加入我們的大家庭我們也非常歡迎啦~ 不過請私信聯繫。畢竟,知乎是分享知識的地方,不是打廣告的地方…
=================================
以上。
傳教,見幸運星,泉此方說過,御宅族漫畫備三份,一份閱讀,一份收藏,一份傳教,可見傳教是日常性的重要工作
推薦閱讀: