如何評價賈秀琰的字幕翻譯?

作品有《黑衣人3》《環太平洋》《魔境仙蹤》 《銀河護衛隊》等。
http://weibo.com/2267310857/BqTLcjGtV


2012年看完MIB 3之後,回來在微博上發了一篇文章。貼在這裡做回答吧。

我為什麼不喜歡《黑衣人 3》 的字幕

為什麼我看不慣「MIB 3」的字幕?這事兒我自己也想了一會兒,當然我最初簡單地將其歸結為「自作聰明」,但仔細想想,似乎又有些武斷。

為什麼我看不慣「MIB 3」的字幕?我覺得問題在這兒:我買票進電影院,是希望投入地看一部電影的,製片公司花不少錢拍一部電影,是希望讓觀眾進入電影世界,在短暫的120分鐘(雖然國內版本總是被剪)里忘卻現實生活,跟隨情節和主角一起歷險的。具體到「MIB 3」,電影屏幕上是個黑人,黑人身後是60年代的美國街道,黑人在60年代的美國街道上和外星人打來打去——這就是這個電影要帶給我的環境體驗。

我不需要有人用 「地溝油」、「Hold住」 這種語言在我整個觀影過程中不停提醒我:「嘿,你在2012年的中國,你在看電影,你在看電影,你在看電影,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點,你在看電影哪!」

文冤閣大學士的文章不錯,但似乎忽略了一個前提,即:電影字幕是為電影服務的,觀眾進電影院,萬分之九千都是奔著電影去的,剩下那些沒奔著電影去的觀眾,我估計也肯定不是奔著看字幕去的。作為一枚出現在畫面下方的字幕,最重要的工作是協助電影鏡頭一起幫助觀眾了解劇情,融入情節。像這種字幕,時不時地跳出來把我往劇情外扯,更類似於添亂。不甘寂寞的心情我理解,但我們抽時間看場電影也不容易呀。

更何況這中文翻譯再創作得厲害,想要表現自己有思想,可以去翻譯文學作品,想要表現自我的創作力,可以寫點小說,都說消費者是上帝,就算不是,總也不是仇人,何苦下此毒手?既然不甘寂寞,就找一些合適發光發熱出名的活兒,何必揪著電影字幕再創作呢?

總之,上述的論點是:我作為觀眾,希望自己能在劇場里 「忘我地觀賞」 一部電影。拋開那些錯譯不提, 「MIB 3」 的字幕源於生活,高於生活,時不時打斷我的觀影感受,每隔幾分鐘就試圖把我從劇情里往外拽,十分不好。

我以前不看春晚,現在每年除夕的時候,固定節目就是一邊看春晚一邊跟群里的一堆人評論節目。每年總有那麼幾個不知死的相聲或小品演員,在節目里試圖飲用「他們眼裡最時髦」的網路段子,我們一般會高高興興地給這種段子打個-10000分。

網路流行語這東西不是那麼好用的,沒錯,它有群眾基礎,流傳也廣,但這玩意兒就像大多數流行的東西一樣,致命問題就是生命周期短,從時髦到火星,一般也就1個月不到。任何一個試圖使用過期網路用語的人,都會如那些在時裝周穿了過季衣服的影星一樣被人嘲笑。

強者如趙本山老師,就可以引領俗語超流,敗狗如某相聲演員,就只能撈點兒殘羹冷炙,妄圖博得中老年觀眾的一點禮節性笑聲。回過頭來看 「MIB 3」,「Hold住」 這詞兒至少是半年前就過氣了,現在出現在電影院里,就只得一個火字。

當然,在我媽看來,「Hold住」這詞大概還有兩分新意(但其實我很懷疑,我媽也玩SNS上的城市建設遊戲,而且每天都和QQ群里的朋友聊到天昏地暗)),但我媽就不會花100多塊錢去看「MIB 3」的IMAX 3D版。我會去看,但現在如果有個人在我面前說「Hold住」並沾沾自喜,我就會馬上把他划到下等無邊那一欄人群分類中。

明白了?你有權利跟流行的風,但如果連跟風都跟不上熱的,就不能怪別人面露鄙夷之神色,所謂自作聰明,弄巧成拙,大概就是這個意思。

最後

總之,我很不喜歡「MIB 3」的字幕,就好像我不喜歡人群中那些總是蹦出來說些自以為是的俏皮話顯示存在感的油頭粉面的把Polo衫領子豎起來頭髮油亮的男青年一樣,就是這樣啦。

2013.07.30增補:

聽說《環太平洋》也是賈老師翻的,去看過的朋友悲傷不已,喃喃自語 「天馬流星拳」 ,就知道這下又完了……

我在新浪微博發起了一個 」您對賈秀琰老師的所謂「接地氣」翻譯是怎麼看的?「 的投票,目前結果如下:


賈秀琰的字幕翻譯是很壞的示例。這可以從兩個方面來說:

一,是所有人都會有的錯譯,她似乎比正常比例還高一些,這且不論。

二,是她自作聰明,讓很多人深惡痛絕的「接地氣」翻譯。

一般情況下,電影是提供給觀眾一個夢的世界,讓觀眾全身心地沉浸在這個無縫縫合的天地中,任何多餘的干擾都是錯誤的。好的字幕,應該幫助觀眾投入到電影創造的那個世界中去,而不是讓觀眾突然從故事中跳出來,意識到這裡是字幕翻譯的「高明」發揮,她如何對原台詞作了絕妙的本土化處理——即使觀眾在那當口因為非常錯愕笑了兩下,也不能證明這種翻譯是「有效的」。

更何況,她熱衷使用的是網路上爛大街的各種流行用語,更讓人味同嚼蠟。在另外一個問題的回答中,【哪個或哪些網路用語最讓人反感?】 我說我幾乎反感一切網路流行用語,所以她的做法對我來說加倍討厭。


我有理由懷疑這麼多國際大片都交由她翻譯和保護國產電影有微妙的關係,尤其是受到大量的批評以後。


註:本頁面的文字允許在知識共享 署名-相同方式共享 3.0協議和GNU自由文檔許可證下修改和再使用。

我為《環球銀幕》寫的一篇文章《字幕危機的背後》,也是談這個問題的——

不久前上映的《俠探傑克》票房口碑平平,阿湯哥似乎也沒那麼風光了。影片本身的問題(包括在國內的宣傳)是一回事,坑爹的字幕也難逃其咎。上微博搜一搜「俠探傑克」加「字幕」,你會看到一大堆抱怨。這其實已經是老問題了,從《馬達加斯加3》到《黑衣人3》再到《007:大破天幕殺機》,觀眾發現如今進影院看電影居然要擔心電影的翻譯問題,影院官方字幕不再是可信的象徵。在網友頻繁吐槽電影字幕的背後,其實有著更深刻的危機。

先來看看《007:大破天幕危機》和《俠探傑克》的字幕有多不靠譜吧:《俠探傑克》中有個場景是兩個混混與傑克對打,兩人總互相影響,其中一人說:「I』ve got this」(我來搞定他),結果字幕卻翻譯成「我有這個了」,動作片打鬥戲忽然變成了小孩搶玩具的一幕。更雷人的是影片最後律師管幕後主使叫「John Doe No2」,字幕翻譯成了「二號人物」,其實經常看罪案類美劇的人都知道,John Doe 是警方對姓名未知者的代稱,應該翻譯成「無名氏2號」。《大破天幕危機》里這類情況也很多,比如007追趕上倫敦地鐵時對司機說「Carry on」(繼續開你的),字幕翻譯成「感謝」,英國小幽默味道盡失。其他像將把「生命的輪迴」翻成「弱肉強食」,把「每個人都要有點愛好」翻成「人各有志」等等不勝枚舉。

一個問題是翻譯字幕的人水平有限,在英語水準普遍提高,網路搜索極為便捷的今天,很容易被挑出錯誤來——像《無敵破壞王》里把avatar譯作《阿凡達》(應該是「頭像」),把game
console譯作「遊戲控制台」(其實是「遊戲主機」)就是一例。另外就是譯者往往把握不好整個字幕,為了所謂通俗化大眾化肆意採用「地溝油」、「小瀋陽」、「傷不起」這樣的網路辭彙、現實熱點詞語、口頭俚語等;有時正好相反,讓《黑衣人3》這樣喜劇片里的角色隨口就是「曾經滄海難為水」這般的詩詞典故,看起來中不中洋不洋,大有違和感。

體制自然是問題的根源之一:引進電影由國家機構掌控,字幕製作過程完全不透明,沒有足夠的專業人員,字幕翻譯成了隨意分配的任務。最近上映的《霍比特人》和《悲慘世界》,都有影迷呼籲釐清字幕問題,希望採用粉絲們經過反覆討論和研究做出的民間翻譯版本的呼聲。而另一方面,則是飽受質疑的某幾位電影字幕翻譯者依然不停地在翻譯一部又一部引進大片的事實。

更深入的危機已經不僅僅是在電影字幕這個層面了。往大了說,這是一個時代的文化體系、文化價值的問題:到底什麼樣的翻譯,什麼樣的文字是好的?短小精悍的古漢語風格?或者邏輯清晰但句式冗長的翻譯體?雅與俗運用的微妙界限在哪裡?

在一個推崇文字狂歡,人人熱衷娛樂亂象的時代,毫無底氣、做作矯飾、誇張俗艷、呆板質木、缺乏活力的文字隨處可見,我們怎麼能僅僅把電影字幕的種種弊病看做是一個技術或人員問題呢?

豆瓣網上不久前很多網友發起了一個「一星運動」,給年輕譯者李繼宏的多部譯作都打了一星(最低)評價,有些網友甚至沒有看過他的譯作。緣起是因為出版方把李的《老人與海》新譯本稱作是史上「最純正、最優美、最準確」譯本,對他的其他譯作也大加鼓吹。於此相映成趣的是,最近江蘇文藝出版的《斯皮爾伯格傳》採用了人人影視字幕組的集體翻譯,也算一個創舉。

在不經意間,我們的字幕,我們的文字都染上了時代之病(尤其是微博盛行導致文字碎片化、壓縮化之後),往往非中非洋,不古不今,既有舊日的迂腐,又帶新時的浮躁。我過一陣再審視自己的文章,都會感覺諸多毛病,諸多並不恰當的表達。五四新文化運動以降,中國的文字一直處在尷尬不清的位置中,時代的複雜變動更加深了文字的種種斷裂、誤讀、錯置。觀眾希望看到順暢、準確的電影字幕,既容易被國人理解,又不刻意媚俗(或媚雅),這簡單的要求說起來真是不簡單不容易呢。

但我們知道,新的東西,也多是從危機、不滿、困惑中產生來的。包括新的文字,新的文化,新的價值。


字幕狗前來回答

也許有人要說了,人家都給你做字幕了我們大多數人都需要字幕balabalabala
當然我們不否認大多數同志們看國外片都是需要字幕的(因為其中大多數同志還不能忍現在的中文配音)
順便在廣大的字幕狗中流傳著一句話,我們稱之為六字真言的,可能大家也聽過:愛看看不看滾。一般六字真言出現的時候後邊還會再帶五個字:你行你上啊。(遙拜⑨課大英老爺@TONG TONG
唔按照我個人的理解吧,如果賈同志也是一位字幕狗的話,她當然也有祭出六字真言的權利;但賈同志作為衙門欽定的拿俸祿的大大,就當受人之託忠人之事。一部幾萬塊的米糧拿著交這種稿出來?換我這種以臉皮厚著稱的字幕狗白乾都不敢這麼干。

要說她的問題主要有兩個:
1、短平快

@電子騎士 老爺說了

先來看看 《007:大破天幕危機》和《俠探傑克》的字幕有多不靠譜吧:《俠探傑克》中有個場景是兩個混混與傑克對打,兩人總互相影響,其中一人說:「I』ve got this」(我來搞定他),結果字幕卻翻譯成「我有這個了」,動作片打鬥戲忽然變成了小孩搶玩具的一幕。更雷人的是影片最後律師管幕後主使叫「John Doe No2」,字幕翻譯成了「二號人物」,其實經常看罪案類美劇的人都知道,John Doe 是警方對姓名未知者的代稱,應該翻譯成「無名氏2號」。《大破天幕危機》里這類情況也很多,比如007追趕上倫敦地鐵時對司機說「Carry on」(繼續開你的),字幕翻譯成「感謝」,英國小幽默味道盡失。其他像將把「生命的輪迴」翻成「弱肉強食」,把「每個人都要有點愛好」翻成「人各有志」 等等不勝枚舉。

照此看來她的英文能力其實問題不大,做個普通的字幕翻譯是沒問題的。(俠探傑克我沒看過電影院版本)這種問題的發生明顯是直接拿著電影腳本來翻,沒有跟片校對的過。
光從文本上來說不考慮上下文的話,她的翻譯都是字典里排行前三的釋義。但放入語境及上下文去看就非常荒謬了。

2、中文水平低
@Lawrence Li 老爺說

翻譯的使命是把人們沒有能力看到的世界展示給他們看,把 Twitter 翻譯成「新浪微博」這種媚俗譯法,等於在向觀衆說:請不要關心外面的世界了,在自己的一畝三分地玩玩就挺好。
有這種翻譯觀的人,幾乎可以 100% 推知,她的外文能力是不合格的。

@cOMMANDO 尊敬的招老指示我們

網路流行語這東西不是那麼好用的,沒錯,它有群眾基礎,流傳也廣,但這玩意兒就像大多數流行的東西一樣,致命問題就是生命周期短,從時髦到火星,一般也就1個月不到。任何一個試圖使用過期網路用語的人,都會如那些在時裝周穿了過季衣服的影星一樣被人嘲笑。

@Phil 翻譯界的前輩這樣指示我們

我常說的一部戲是音樂劇Mamma Mia!。該劇第二幕有一個場景,是說小夥子Pepper有戀母情結,大膽向四十多歲的Tanya表露心跡。Tanya回答說:我的歲數都夠當你媽了。Pepper回答說「Call me Oedipus!」熟悉希臘神話故事,或者了解心理學的「俄狄浦斯情結」的相信一看都會會心一笑,可是全場一千多名觀眾里,有多少能那麼快get it?樂觀估計,也就一百左右撐死了。我們做譯配時是聽國外現場演出錄音的,到這裡是全場大笑,而且國外演出方也希望中文字幕能獲得這樣的效果。所以如果直接翻譯成「就叫我『俄狄浦斯』吧!」顯然是不行的。所以最後我們決定改譯為「我就喜歡劉曉慶這樣的!」,雖然字面意思上改動較大,但是從劇情和對白邏輯上沒有漏洞,在加入中國觀眾熟悉的笑料的同時,也點出了「戀母情結」這一層內涵。現場效果自然是滿堂彩。而該劇現在的中文版,演到這裡,依然是「叫我『俄狄浦斯』吧!」,我看過第一輪巡演和第三輪巡演的現場,效果都很平平。

我覺得她自己未必想得到「我要傳遞給觀眾怎樣的信息」這一點,字幕製作這件事兒與她而言,極有可能就是個外快的活兒,趕緊搞完拿錢完事,並沒有想到這麼多。
而她本人,缺少一個作為翻譯者對兩種語言背後各種文化以及社會現象的了解。
譬如當你說到twitter的時候,不能否認絕大多數中國網民在聽完描述後的第一反應就是:新浪微博。至於各種網路語言,當它們在你這裡已經是煞筆級LAG辭彙的時候,在賈同志那裡或許剛好開始流行,況且我們需要考慮一下從製作到上映的延時問題。
比起英文來說,她的中文更貧瘠,貧瘠到這些現象與形容只能靠一些「接地氣」的網路辭彙來表述。

@逯光宇 同志這樣要求我們

大家看民間字幕組翻譯的很多大片,都經常會在字幕下方或者是電影結束後放很多注釋來解釋這句台詞的背景文化和笑點到底在哪。……上面回答問題的這些對這種「沒文化」的翻譯方式深惡痛絕的大神們都只關注了自己以及和自己一樣有一定西方文化積澱的群體的想法,但並沒有注意到其實大部分的電影受眾沒有他們這方面的素養。所以我還是堅持認為大神們吐槽歸吐槽,別上綱上線,給草民們留條活路。不是每個人都會常常看美劇,也不是每個人都喜歡原汁原味的美式幽默英式雙關,好理解才是好字幕。

翻譯講求信達雅誰都會說,但作為一個比較老的字幕狗我個人以為這不是對翻譯的要求,而是難度的提升。
信是最好做到的,稍微懂一點外文配上字典,勤快一點就不會出大錯。
達在現在的條件下也不難做到,大家的外語水平都越來越高,加上有google幫到你,各種典故俚語黑話要探究也不算難。
但是雅,要求一個翻譯者對兩門語言及其背後的文化社會都有著精妙的了解。斟詞酌句不落俗套不失分寸進退得宜,竊以為沒有大量的練習是難以做到的。
而一個合格的字幕狗,應該做到的是尋覓到中文中類似(等同)又盡量普遍的典故,翻譯過去。這種要求在做帶狀播出作品的環境下,基本不可能做的到,所以還請您高抬貴手忍一忍我們這些免費字幕組。(除非觀眾肯延後四天收檔那基本可以,但現在只要延後2小時一般郵箱里就能堆滿各種辱罵信件)
但是題目討論的賈同志,她時間充分,有償翻譯(拿很高),面對全國觀眾,是不是應該對自我要求高一點,更對得起全國觀眾一點。


先說下自己的背景:
澳大利亞翻譯協會NAATI中英口譯半職業認證,筆譯職業資格認證
口譯只做過幾個CASE,筆譯翻譯過計算機教材總計漢字13萬字。其他雜誌兼職約稿若干。字幕翻譯沒做過,不敢妄加評論。

從翻譯的專業性上來講,賈的技術明顯是不過關的。不論翻譯的風格問題(以她的水平還遠遠不夠資格討論「風格」),準確性上就完全不合格。

先說準確性
比如半職業口譯認證考試,一篇350字的英語對話翻譯成中文,漏譯一個字扣3分,語法時態錯誤酌情扣1-2分,錯譯酌情扣1-3,添譯(自己腦補)酌情1-5分。70分及格,80分優秀。在這樣的規則之下對翻譯錯誤是有很大的容忍空間。當然這是對半即時的對話的翻譯要求。筆譯的要求顯然是更高的。
但賈在《銀河護衛隊》中的翻譯質量,這麼說把,在全片的對話和旁白中任意節選一段350字左右內容,她在我說的那個「半職業」的「口譯」的評判標準之下都拿不到60分。更不要說用職業的筆譯標準去評判她的翻譯質量了。
具體的乾貨大家可以去微薄看谷大白話的解析。他整理的很到位了。
知乎上也有一堆捉蟲貼。

再說專業性
翻譯里也有所謂的專業區分的,比較出名的林少華翻譯村上種樹,哦不對,春樹的作品。
還比如豆瓣上關於百年孤獨三版翻譯的討論。我個人喜歡范曄的精確,在我不懂原文的情況下能確實了解作者意圖。沒讀過黃版但讀起來也很流暢。
三種譯本的段落對照 (評論: 百年孤獨)
而平時我們做口譯工作的時候也是會去做準備的,比如去醫院會先了解一下病人是什麼科室,準備一下相關背景知識。做演講會去google主講人,會給主講人發郵件詢問是否方便給個TABLE OF CONTENT或者PPT。
但最讓我感到憤怒的一點就是賈的專業性。她似乎對這份翻譯工作完全沒有做過準備,很多基礎性常識性的東西都是南轅北轍,至於文化和亞文化的內容更是忽略的慘不忍睹,很多GOOGLE一下(國內雖然不方便用,但各大MARVEL論壇上一堆原著粉的討論帖你總可以看看吧)就能檢索到的東西她卻視而不見,各種腦補更是扭曲的原文的意思。

關於「接地氣」
不想多吐槽了。
上面已經說過了,在做到準確,專業的前提下才有資格發展個人風格。在小說翻譯里譯者有更大的自由度,而我認為在影視的翻譯中應該盡量做到不打擾。
至於賈,她的自由發揮完全就是瞎JB翻譯的結果。

以上


這裡直接貼我在時光網發的文章

可多DarkLord電影官方字幕吐槽合集1——中國官方電影翻譯究竟是個什麼東西

文/可多DarkLord

原創文章,引用、轉載請予告知


昨天下午看《復仇者聯盟2》的時候,國內官方的翻譯字幕可以說嚴重影響了我的觀影體驗,讓我立志一定要學好英語,擺脫字幕!這部電影的字幕可以說邏輯混亂,自相矛盾,詞不達意,甚至出現了和原文相反的意思,給我的感覺就像以前租的盜版碟的翻譯水平……由此,我聯想到從《環太平洋》開始爆發而出的電影院公映版官方字幕的問題,感覺實在是不吐不快了,於是,今天,我決定把官方翻譯中我自己感覺很不舒服的一些錯誤集結成本文,和大家一起吐槽!


聲明:本文所列問題排名不分先後,不按時間順序,也並不列舉所有的問題,只是將我看過的自己感觸最深最受不了的錯誤列舉出來。當然,我的英語水平並不高,我也不是說電影字幕要十全十美,我下面所說,都是【凡人】視角。但是,這些錯誤已經到了連作為非專業人士的我都能一眼發現的地步,這說明相關廠商、部門是多麼不負責任!


1. 復仇者聯盟2:奧創紀元

既然是由《復聯2》引起的感觸,那就從它說起。網上吐槽這部電影字幕的帖子鋪天蓋地!我幾乎覺得這版字幕看不下去……這裡只說我記得最深刻的兩個地方,似乎別的文章也沒有提到:

①雷神被紅女巫迷惑後,幻象中有個人叫他,「Odin"s son!」稍微有點北歐神話常識的人或者看過這個系列其他作品的正常人都知道,應該譯為「奧丁之子」,但官方字幕是——「奧丁森」= =

②鷹眼的家是神盾局的「Safe house」,稍微有點軍事常識的人,或者看過《神盾局特工》的粉絲都知道,這是諜報機關的避難所,譯作「安全屋」,而官方譯制非得矯情地譯作「安全之家」,估計他對自己的意淫還特得意,看,我多麼詩意


有網上的文章說這部電影的翻譯者叫劉大勇,是神棍賈秀琰的徒弟,這我倒沒有查證(參考文獻文章)不過提到賈神棍,那真是氣不打一處來啊——

2. 銀河護衛隊

毀掉《銀河護衛隊》的字幕是賈神棍的神來之筆,其中我最耿耿於懷的是在《銀河護衛隊》的影院版中,官譯字幕把「terrain people(地球人,terrain:大地、土地)」直接音譯為「特藍星人」……我的天哪特藍星是個啥?

這說明國內正式譯制電影的製片廠對漫威的電影文化和北歐神話的基礎知識缺乏常識性的了解!進而會導致普通觀眾對電影的理解產生歧義。


3. 環太平洋

而賈神棍最早一戰成名是他毀了《環太平洋》的字幕——

①把機甲的「elbow rocket(火箭助推拳擊)」意淫為「天馬流星拳」的爛梗遭到了山呼海嘯一般的抨擊,但最讓我憤怒的是,在遭到廣大影迷質疑的時候,相關方還理直氣壯地以「接地氣的翻譯」為理由洋洋得意,我認為這是對觀影者花錢享受原汁原味電影文化的權力的損害。

②而同樣是在《環太平洋》中,官方字幕把「第五類怪獸(Category 5)」誤譯為「第五級怪獸」,這也顯然是對劇情設定理解有誤!

③把怪獸「每XX天進攻一次」,譯作「怪獸一次進攻XX天」= = 我聽過一個關於這個翻譯的比喻,考慮到女生的感受我就不說了


4. 狂怒

《狂怒》這部電影真正觸動了我的感情,所以我對其中的刪減本就怒不可遏,加上其中的一句翻譯……我不知道我要用怎樣的語言才能表達我對官譯的反感——

公映版字幕把皮特向新兵介紹坦克時一句充滿感情的「That"s home(那就是我們的家)」直接翻譯為「那就是坦克」……

拜託,那些戰士把坦克視為歸屬,他們日夜在狹小的車艙里並肩作戰共同赴死誒,天哪,你翻譯的時候,看電影了嗎?認真了嗎?動情了嗎?


5. 王牌特工

《王牌特工》本來在我的心目中可以拿到10分,但可惜其中最精彩的橋段被剪掉了……當然,翻譯也是漏洞百出。

①首先是標題。。。Kingsman: The Secret Service,什麼「王牌特工:特工學院」。。。我個人認為「皇家特工:機密使命」更加貼切,也沒那麼俗氣——當然我不是說我的怎麼怎麼好,只是覺得比官方強點。

②其次,某部門不光是對電影沒有投入感情,而且對小動物缺乏愛心,沒有寵物常識——主角領養的是【巴哥犬】好嗎?不是你字幕翻譯的「哈巴狗」好嗎?專業一點好嗎?用用百度好嗎?你才是哈巴狗,你全家都是哈巴狗


6. 木星上行


官譯的爛可謂是不分好片爛片……《木星上行》的官譯兩大槽點:
①女主和踩著滑板鞋的男主背後有一個強大的軍事組織保護他們,這個組織的英文名稱我沒有聽清,但我覺得無論如何都不能譯為"神盾"= = 如果是刻意而為,則是譯制方又一次自以為是的狂妄胡為——我身邊真的有朋友誤以為這電影和漫威的神盾局有牽連——足以和當年《環太平洋》「天馬流星拳」的翻譯相提並論,自以為是了解美國的影視劇文化,實則給觀眾造成麻煩與誤解。
②影片多次聚焦畫面於木星上的一塊大紅斑——大家百度一下就可以知道這是木星的最大特徵,學名就叫「大紅斑」。木星與地球這類類地行星不一樣,它不是固體,沒有岩石表面,而整個是一大團氣體,而那塊反派的提煉廠所在的大紅斑,是一個超級颶風的氣旋!所以,當隊友鼓勵男主去救女主的時候,是說衝進那團Hurricane(颶風,go into that hurricane),把她救出來。但官方譯制廠既不尊重原有台詞,又缺乏天文學常識而不願意去查證,完全是憑主觀臆斷翻譯為「星雲」= = 根據我極為有限的英語,我覺得星雲應該是nebula,而不是辨識度極高的Hurricane。所以,木星的大氣中有一坨「星雲」(包含了除行星和彗星外的幾乎所有延展型天體)。。呵呵……星雲鎖鏈!!拿命來!!

7. 星際穿越
二刷《星際穿越》的時候,有一句字幕是"時空不允許赤奇點",當時我想了半天都沒明白赤奇點是個啥?後來才反應過來。。應該是「時空不允許裸奇點」好嗎!這麼經典的一句話都能翻錯。裸奇點(naked singularity)是個專有名詞好嗎!並不是你想怎麼翻就怎麼翻好嗎!赤奇點,還黃奇點黑奇點咧!拜託看看相對論和霍金的書,不對,應該是少兒宇宙學科普讀物再來翻譯這麼偉大的電影好嗎!!

8. 霍比特人:五軍之爭
矮人大將丹恩在精靈大軍面前叫陣時,他對精靈王叫罵的一句話中很明顯有「pretty head」和「open」幾個單詞。官方字幕簡單粗暴譯為「把他的腦袋擰下來」——喂,請問你哪裡看到了「擰下來」?顯然,「把他漂亮(娘炮)的腦袋打開花」是更加精準地道並且幽默風趣的翻譯。一句粗暴的官譯,讓趣味蕩然無存。

9. 前目的地
很贊的一部電影,但官譯的bug太小兒科了……簡在向酒保傾訴自己悲慘的變性經歷之後,酒保說:「I am sorry about that.」簡:「Everyone say sorry about that.」官方字幕中,對sorry的翻譯是我很抱歉,但有點英語常識的都知道應該譯為「我很遺憾」好嗎……簡變性和酒保有半毛錢關係酒保要抱歉?

綜上可見,這些錯誤都是普通人一眼就能發現的,但帶給我們的,卻是不普通的困擾,是對我們購買電影票之後應該享受的權力的損害!電影票在漲價,但翻譯質量在下降!這些其實與翻譯水平無關,只是看你,有沒有一顆跳動的心……

隨著字幕組的禁絕,官譯已成壟斷之勢!隨之而來的,就是毫無「心」可言的粗製濫造!!可以說,自從字幕組出現以來,無論是從翻譯的「信,達,雅」任何一個方面而言,幾乎沒有哪部電影的製片廠正式字幕能夠和字幕組的翻譯媲美!字幕組的成員無私地為我們這些普通影迷帶來便利,用自己的勞動與付出為大家帶來快樂,讓大家在正式字幕之外有更優的選擇,但他們實際上卻沒有獲得任何利益,只是為自己和他人帶來快樂而已。如果說牽涉到版權,那麼字幕組所需要的應該是更加規範、合理的獲得版權的來源,若有可能,我們這些影迷也都願意幫助他們花錢購買,而不是在為大家造福之後,被粗暴地關閉。

射手網站長的一篇《斷.舍.離》讀起來讓人感到揪心。。。最後,給大家送上一段我看到的某自由字幕組翻譯的《霍比特人1》中矮人們唱的歌曲的歌詞,也就是他們出發屠龍前在比爾博家唱的那首回憶史矛革屠城、充滿古代北歐戰歌意味的短歌,我認為近年來沒有一部電影的正式授權版翻譯達到了這個高度,因為當我第一次看到這段翻譯,感到非常激動,幾乎當場就能背誦下來了:

翻越迷霧群山冷(Far over the misty mountains cold),
踏破地底古城幽(To dungeon『s deep and caverns old)。
迎曦破曉前路漫(We must away, ere break of day),
故園不復珍寶藏(To find our long-forgotten gold)。
高峰絕地松濤嘯(The pines were roaring on the heights),
寒夜凄厲朔風號(The winds were moaning in the night)!
烈焰遍地赤火流(The fire was red, it flaming spread),
野樹為炬蒼穹透(The trees like torches blazed with light)!


她贏了。

@鋼盅郭子 寫在射手網關停之後。


《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。

宣傳人員。。。兼職。。。我是不是可以理解為臨時工??

長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠,那麼多專業隊伍不用,找個臨時工?
還不如「民間」字幕組做的!


她不是翻譯,她是編劇。


這是一種愚民的翻譯方式。看外語片,就是要瞭解跟本國語言不一樣的世界。就是要知道中國有大衆點評網,美國有 Yelp,中國有人人網,美國有 Facebook,中國不是宇宙的一切。

翻譯的使命是把人們沒有能力看到的世界展示給他們看,把 Twitter 翻譯成「新浪微博」這種媚俗譯法,等於在向觀衆說:請不要關心外面的世界了,在自己的一畝三分地玩玩就挺好。

有這種翻譯觀的人,幾乎可以 100% 推知,她的外文能力是不合格的。


後台真的很硬。。。。。

我也不知道這位女俠長的咋樣,要是像景甜一樣貌美如花,還是請到屏幕前面來害人吧

最起碼我看到你的名字,就可以跑了


-
一、
接個狗屁地氣。整天嘴裡說的,全是撿來的名詞。
拾人牙慧。……而且可悲的,還是販夫走卒,引車賣漿之徒的牙慧。

哪個知識份子,會幹這種事來?

二、
作為消費者,實在無法忍耐這種「權益」的侵犯。
哪來的翻譯者?用他殘弱破爛的,自以為是的幽默,破壞了一部好好的電影。
太混蛋了。

逃得過配音,逃不過這種三俗路線的爛中文,操。

-


我就服了這個賈秀琰了,每次看她胡翻譯恨不得煽她,各種我這個才剛過6級水平的人都能發現的翻譯錯誤,各種毀壞人觀影感受的私貨翻譯!為什麼?!為什麼我交錢去電影院看電影,還給我這種屎一樣的字幕?


與文學作品不同,電影字幕不宜「本地化」。

相比中國觀眾對「白宮陷落」的感受而言,也許中國觀眾對「中南海陷落」的感受更接近美國觀眾對「白宮陷落」的感受。如此,是不是翻譯成「中南海陷落」更能幫助觀眾理解劇情呢?當然不。因為:
銀幕上明明是白宮!

這種畫面和字幕/對白不一致帶來的荒誕感是原作中沒有的。同樣,銀幕上明明是美國人,卻說著「新浪微博」,「人人網」,帶來的也是荒誕感,而非熟悉感。

字幕的限度,我想最多也就是「Twitter(美國的微博)」這樣。齣戲嗎?齣戲。但畢竟不像美國人發新浪微博那樣令觀眾齣戲。

文學作品則不同。一本美國小說,理論上是可以把時間、地點、人物、故事全部搬到中國,而盡量近似原作的閱讀感受的。


她的中文水平還不如英文水平。因為她翻譯完成後都看不出中文語法都錯了。


「這位翻譯既不是專職電影翻譯,也不是英語專業出身,年齡也不算大,她的名字叫做賈秀琰,29歲。她的專職工作是電影宣傳,離翻譯這檔子事很遠。然而機緣巧合,與其同一辦公室的一位王進喜老師,發現賈秀琰平時也愛看點英文書籍,翻譯點詩[7] 歌之類,相信有這個能力。 」


印象很深刻的是Newt在一開始登場的時候強調自己不喜歡被稱作「Doctor」,這時候字幕的翻譯是「博士」;
然後當他要逃生到避難所的時候就大喊「I am Doctor」,本人覺得這裡是為了諷刺Newt怕死的性格所以刻意讓他說了幾次,不過這時候字幕的翻譯是「醫生」…


沒有討論的價值。
我們難道找不出更好的翻譯人員來嗎?

顯然是可以找到的。

那我們為什麼不找人替換她?


賈老師不適合字幕,適合彈幕


推薦閱讀:

TAG:電影 | 翻譯 | 字幕翻譯 | 如何看待/評價 X | 賈秀琰 |