《般若波羅蜜多心經》中「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶」的正確發音是怎樣的?


世俗觀點:

如果你說的「正確發音」指的是梵語原文發音,那麼,對於沒學過梵語/巴利語或印度語言的人來說,要發出這些音是很困難的。漢語普通話沒有濁爆音、濁送氣音、齒齦拍音、濁聲門擦音等,母音位置也不一樣。
不要指望用漢語拼音或英語之類隨便一個人都能看懂的文本來標註發音,否則標出來就是像鳳凰傳奇的「黑喂狗,來次夠(Hey we go, let"s go)」一樣的東西。
關鍵,似乎佛教經文的唱誦並不苛求發音遵循哪個標準吧。所以大家習慣的那些中文讀音(不論現代漢語讀音還是中古漢語讀音還是常見的妥協讀音)並無大礙。似乎不必受語音束縛,否則徒增煩惱。
以下是以天城文、IAST(梵語的一個拉丁轉寫標準)、IPA(所示為一套主流的發音及標音符號)分別表示的這段話,供參考:

  • ??? ??? ?????? ???????? ???? ??????
  • gate gate pāragate pārasa?gate bodhi svāhā
  • ɡ?t?e? ɡ?t?e? pɑ???ɡ?t?e? pɑ???s??ɡ?t?e bo?d??i s?ɑ??ɑ?

另外,據我所知,@hsein 給出的那段漢語拼音,以及王菲在《心經》中的唱誦(王菲的演繹加入了太多了修飾,發音和梵語發音差別更大了),和梵語發音相差都比較大。

另外,該經文之名「般若波羅蜜多心經」的梵語發音如下,供參考:

  • ???????????????????????(簡稱 ?????????)
  • praj?āpāramitā h?daya sūtra(簡稱 h?daya sūtra)
  • p????ɑ?pɑ???mit?ɑ? ??d??j? su?t???(簡稱 ??d??j? su?t???)

另附以上兩份天城文、IAST、IPA 的截圖:

圖中字體為:Lucida Grande、ITF Devanagari、冬青黑體簡體中文(它們三個在一起真好看真好看~ :D)。

圖中字體為:Lucida Grande、ITF Devanagari、冬青黑體簡體中文(它們三個在一起真好看真好看~ :D)。

圖中字體為:Lucida Grande、ITF Devanagari、冬青黑體簡體中文(它們三個在一起真好看真好看~ :D)。


我們讀的心經畢竟是漢譯版的,所以最後的咒語也讀成漢字就是了。我還見過日文版的心經,最後的咒語就按照日文的音譯發音了。
??? ??? ?????? ???????? ???? ??????
gate gate pāragate pārasa?gate bodhi svāhā,咒語用天城體寫出來就是這樣了,語音其實上邊諸位師兄已經說的很詳細了,我解釋一下這幾句咒語的意思。
√gam 是個動詞詞根,表示去,gate是它的一種變形,意思是朝著某個方向去;
pāra 有彼岸的意思,當然這是佛經專用的翻譯方式,所以
pāragate 就是去彼岸的意思;
sa? 有表示一起的意思,即together,所以
pārasa?gate 就是一起去邊的意思;
bodhi 是菩提的意思;
svāhā 是咒語的常見結束語,可解釋為成為這樣,變成這樣,經文一般當做「成就」講。
所以整個咒語的意思就是: 去啊,去啊,去彼岸啊,大家一起去彼岸啊,成就菩提啊


為@梁海 鼓掌。

沒學過巴利文或梵文求「正確發音」是非常困難的,要下一番苦功,舌頭、鼻子、口腔和聲帶要很講究,梵音請參照果濱居士,http://goo.gl/s3rTY 簡單說說,想了解更多可以向梁海請教。
我的觀點是這樣的:
我本人的發音是 jie di jie di ,bo luo jie di ,bo luo seng jie di ,pu ti sa po he
我不知道正確發音是怎樣的發音,穿越回佛陀時代是不可能了,而我是按照漢語發音念,咒語發音或許沒有你想的那麼多忌諱,我雖主張念咒接近原音,但也不排斥「地域」化了的發音。譬如漢人念「觀世音菩薩」就會有感應,觀世音菩薩的梵文為Avalokites" Vara,我們念的是採用的意譯,老外即便不明意思念kwan Yin也可以啦,同理,咒語傳了兩千多年,光中國的方言數不清楚,而且隨時間流逝我想能聽懂中古漢語的已是少數了,現代漢字的發音也未必是老祖宗能聽懂的,能說河南人用河南口音讀有感應四川人用四川話就沒有感應嗎?
到如今少有傳承,咒語像變成了「綠色漢化版」,不過有誠心和信念,以誠心和慈悲心持咒,一定可以與佛菩薩感應道交,因咒是佛菩薩累劫以來大慈大悲,智慧行願和合而說的真言,我們所行所想所願是決定是否契合佛菩薩氣場的決定因素,有口無心,非為真念,怎能與佛菩薩大願大行大慈大悲完全相應。
選個你喜歡的發音,持之以恆,用對佛菩薩信心去念,慈心和誠心去念,就是正確的發音。

聖言法師在《學佛群疑》講到,「一切修持法門,以心為主,音聲是其次的,千百年來中國人念『阿(wō)彌陀佛』,並沒有發生什麼不良的後果或作用,也沒有因此而打了折扣的記錄。大悲咒也是一樣,今天的西藏人、韓國人、日本人、越南人和漢人都持大悲咒,發音彼此各異,可是也能收有相同的效應。」

宣化上人在《楞嚴咒句偈疏解》的開示:

問:如果我們持咒的時候,那個發音念得不準,有沒有關係?

答:以前有這麼一個老修行,這個老修行真是老修行,什麼時候也不閑著。幹什麼呢?就持一個咒。這個咒是什麼咒呢?你們大家都知道這個咒,就是六字大明咒。可是這個老修行他就自己杜撰,也沒有請教這個咒怎麼念。他有請教過,他記憶力不太好,所以人教他:唵——這個口字邊一個奄,就念唵;那個口字又加上一個麻字嘛,就念麻;口字加上一個八字還念八;口字加上一個米字,還念米;。那口字加上一個牛字嘛,他大概想也就一定念牛了。於是乎,他就念唵嘛呢叭咪牛,唵嘛呢叭咪牛,唵嘛呢叭咪牛,這個念得非常誠心,非常的有興趣,又有力量,真是那牛的力量就出來了。不但他念,每一天他念一百萬句這個唵嘛呢叭咪牛。那麼一百萬句,用這個念珠念也很費事的,他就數了一百萬粒黃豆,念一句拿過來一粒黃豆,那這就沒有錯了,念一句拿過來一粒黃豆,這麼念呢!。念來年去的你說真念得靈了,念得黃豆自己會跑過去了,不需要她自己拿了。念一句唵嘛呢叭咪牛,喔!這牛就跑過來了,啊!自己會跑了,那麼這樣念來念去的,念得這個青色青光,黃色黃光,紅色紅光,這個都是五光十色地在這籠罩著他,籠罩著他,他越念越高興:這個真好玩,你看,這黃豆自己會跑路,自己會從這邊就跳到那邊去了。他也不知道這是咒靈了,把這個黃豆念得活了,自己會跑路。那麼有一天哪,就有一個老修行,一看,這個山上有一股紫氣衝天,這個紫光繚繞,這一定有一個老修行在這修行。於是乎,就到他這個茅棚里來了。他住了一個很簡陋的一個小茅棚,到這一看,喔!他在這耍戲呢,在這個地方,念唵嘛呢叭咪牛,這黃豆就自己跳。他聽著聽著,然後這老修行把這一百萬的這個唵嘛呢叭咪牛,牛完了。牛完了,這個老修行說:「你念個什麼啊!」他說:「我念的六字大明咒。」他說「你念的是怎麼念的?」說:「我念的唵嘛呢叭咪牛嘛!」這個老修行說:「你念錯了,這不是唵嘛呢叭咪牛啊」「那念什麼?」「那念唵嘛呢叭咪吽。」哦!這回他就念唵嘛呢叭咪吽,可是這一吽怎麼樣呢!這豆子不動彈了。啊,吽不動了!吽不動,他就說:哦!你看我念唵嘛呢叭咪牛,我這個豆子會自己跑,念唵嘛呢叭咪吽,豆子不理我了,不動。這我還是念我的唵嘛呢叭咪牛算了。那麼由這一個老修行呢,他本來不認識那個字,也就念唵嘛呢叭咪牛,反而成了三昧了,所以這一切唯心造。你念錯了,你不是故意要往錯念,那不是你的過錯,沒有關係。你只要拿出誠心,你念錯了,它一樣有感應,因為那咒神他知道你不是馬馬虎虎的,在那個地方不正經念,那也一樣有感應。懂了嗎?我講這麼多道理,都是答覆你這個問題的。

印光大師開示:

持咒以不知義理,但只至誠懇切持去。竭誠之極,自能業消智朗,障盡福崇。其利益有非思議所能及者。

准提大悲,豈有優劣。心若至誠,法法皆靈。心不至誠,法法不靈。

大悲咒等,彼此稍有不同,不妨照本讀之。以咒系梵語,人莫能知。但志心念,則有大益。不須在字體上講究也。湖南所流通之本,亦未見,不能指其是非。但志誠持誦,自獲不思議功德。萬不可以或有差錯而懷疑,則必能得其利益矣。

往生咒梵文,學之亦甚好。但不得生分別心,謂此略文為非。一起此念,則一大藏所有咒,皆生疑心,謂為未合佛意。須知譯經之人,皆非聊爾。何可以他譯不同,便藐視之乎。千餘年持之得利益者,何可勝數。豈千餘年來之人,皆不知梵文乎。學固宜學,斷斷不可起優劣勝負之念。則利益自不可思議矣。又持咒一法,與看話頭相似。看話頭以無義路,故能息分別之凡情,證本具之真智。持咒以不知義理,但只至誠懇切持去。竭誠之極,自能業消智朗,障盡福崇。其利益有非思議所能及者。


我提另一種思路供大家參考,剛好是近來有所得:
1,首先我精通韓語。韓語里有大量的漢字詞,其發音源自唐宋時期的中文發音,還原度可能較高。
2,韓語在這句經文上,用的是?? ?? ?? ?? ??? ?? ?? ???。很奇怪,整篇疑問除了這一句,其他都是漢字詞直譯,唯獨這句不是。那麼這句應該是梵語音譯無疑。其韓語發音是「阿傑,阿傑,巴拉阿傑,巴拉僧阿傑,摩吉絲巴哈」(考慮到大部分人不懂韓語,所以挑選了最近似的漢語發音)
3,如果我們把「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭締,菩提娑婆訶」完全按照漢字詞來一遍呢?那麼變成了"?? ?? ???? ????? ?????"。用現代漢語來發音就是「卡爾傑,卡爾傑,啪啦卡爾傑,啪啦僧卡爾傑,波地撒怕哈」其中卡爾傑快速連讀。
4,基於本人曾學習過一點梵語,得知這一句的梵語應是 Gate, gate, Para gate, Para sam gate, Bodhi, svaha! 看過許多教學視頻,其發音普遍是「噶得(dei,下同),噶得,巴拉噶得,巴拉僧噶得,波地斯帕哈」
5,綜上,通過比較中,韓,中古語,韓的中古語與梵語,推測這句梵語里有兩個輔音應是現代普通話里沒有的,一個是gate的t,可能不是簡單發成t或d,而是介於j和t之間,既送氣。還有一個是bodhi的b,可能也不是簡單的b,而是加了鼻音m,然後過度到b。其它音應該大同小異。
一家之言,胡亂推測,僅供參考。


gā dì gā dì, bā lā gā dī, bā lā sāng gā dī, bō dì sī⌒wa⌒hǎ(連讀可近似sang ha)。


給他給他,把那給他,把那都給他,不提捨不得呀!


聽這個
Gaté Gaté - Deva Premal
網易雲音樂 聽見好時光


剛好學了梵音,現學現用: 嘎地嘎地,巴拿嘎地,巴拿桑嘎地,布地思瓦哈。


我原來也覺得咒如果發音不準,那就像把「芝麻開門」說成「芝麻開車」,門怎麼開得了。
很偶然的一次機會跟一位日本真言宗的禪師學念日語版,聽他誦經聽得很陶醉。
現在漸漸能體會,似乎用什麼語言已經不重要了。

這裡分享一下英文的全文翻譯及誦經錄音,算是補充一下多樣性:
"gate gate paragate parasamgate bodhi svaha" (Kwan Um School of Zen)

http://www.kwanumzen.org/wp-content/uploads/Heart-Sutra-in-English-text1.pdf
http://www.kwanumzen.org/chants/05-heart-sutra-english.mp3


心經咒「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶」

按漢語去誦讀即可


不要糾結髮音,發心最重要……佛法不可說,更何況發音……阿彌陀佛,佛主保佑你!


用粵語發音。


jie di jie di bo luo jie di bo luo seng jie di puti sa po he
何訓田版本的般若心經聽了一年多,他所唱的發音都是漢字的讀音。只是,薩婆柯這個音有點不明。開始我理解為「梭哈」。後來特意百度了一下。

「娑婆訶」是念「梭哈」還是「薩婆和」?諸如此類在梵音和現代音之間反覆折騰
答覆:都可以,隨意選擇一種念著順口的就好

娑婆訶是指《大悲咒》上有十四個「娑婆訶」,每一個娑婆訶,都有六種意思;成就 、吉祥、圓寂、息災、增益、無住。

梵語的音譯,只是用的漢字不同,含義都是一樣的。不必太計較讀音。就好像抄經並不知其意也不必過分深究一樣,慢慢自然會感悟到其中深意,這比字面及讀音更重要。


請參照陳坤的歌心經


梁文道的一千零一夜節目中有講到這本佛經,裡面就有朗讀。可以去看看,聽聽。


推薦閱讀:

TAG:梵語 | 佛經 | 《般若波羅蜜多心經》 |